Джон Уилмот Рочестер. «Дамы Англии веселой...»

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

 

Дамы Англии веселой, те из вас,
Кто герцогиню чтил в недавний час,
Видали ль вы: с ней из Италии прибыл
Вельможа по имени синьор Дильдо?

Из свиты сеньор с герцогинею плыл
По морю, но нынче он ей уж не мил;
'Пойду лучше к герцогу, – вот весь ответ, –
В синьоре же Дильдо мне пользы уж нет'.

Когда вы, желая себя ублажить,
Идете духи иль перчатки купить,
У знака Креста на Сент-Джеймсе – вон там –
Синьор Дильдо, может быть, встретится вам.

Возможно вполне, чтоб он мимо прошел –
Из кожи неброский он носит камзол,
Но стоит узнать об уменьях его –
Синьор Дильдо вас завоюет всего.

Моя леди Саусэск – за то ей хвала –
Его, приодев, ко двору привела;
Но он не высовывался весь прием –
Таким синьор Дильдо был скромным юнцом.

Леди Сеффолк, без мысли дурной в голове,
Укрыла его у себя в рукаве.
Но вскорости Бетти бежала с ним прочь –
Стащила синьора у матери дочь.

Графиня же Фалмут – судачат о ней:
'Лакеи в костюмах по двадцать гиней' –
Смогла б уберечься от этих затрат,
Узнав, какой Дильдо угодник и фат.

Графини же Рэйф защитил герой честь,
Когда сбил он с Харриса дикого спесь;
Графиня объятья раскрыла в ответ –
Синьор Дильдо едва не попал на тот свет.

Во рту Ее Светлости Кливленд шипов,
Исчезло побольше, чем в море – песков;
Так шире привычного стал ее рот –
Синьору он Дильдо теперь подойдет.

За каждой – случилось с графинями так –
За шип лишь один полюбился дурак;
Ах, знать бы им (щеголям был бы позор!)
Как вежлив и резв пресловутый синьор.

Ее Светлость Модена – с лица серафим,
Не прочь все ж развлечься с красавцем таким,
А чтобы секрет ее не был раскрыт,
Синьор Дильдо-швейцар ее дом сторожит.

Графиня же Кокпит (ее ли не знать?
С убийством смогла свое имя связать),
Когда ее бросят, я бьюсь об заклад,
Один лишь синьор утолит ее глад.

В Уайтхолле давно наблюдают за ним
И Ховард, и Шелдон. В угоду же им
Синьор Бернард дал клятву отправиться в путь,
Чтобы синьора Дильдо скорее вернуть.

При Ховарде лишнею стала жена,
И сделка публичная заключена:
Так как полон зубами прогнившими рот,
То синьору другой аромат подойдет.

Отец Албанс, улыбчивый старый святой,
Чужестранцев дарящий своей добротой,
Едет в бричке с шестеркою лошадей,
Чтоб с синьором в Берго повидаться скорей.

Если б был он известен фатам городским –
Были б милые женушки преданы им;
Но мерзавцы рога будут вечно носить
За решение Папу с синьором изжить.

Голландский цветок – Тома Киллгрю жена;
В углу поблевав, подбегает она
К синьору; зерцало голландских манер,
Его величает: «Ван Дильдо, минхер».

Ее Светлость Кокпит синьор навестил,
Услуги свои даме он предложил.
Она же в ответ ему: граф Каццо с ней;
«Синьор Дильдо в заднице ныне моей».

Наготове синьор, он надежен и тверд,
Будто палец, свеча иль морковь-корнеплод;
К черту их – покажите решеньем таким,
Как синьор этот доблестный вами ценим.

Надменный граф Каццо в сердцах клятву дал,
Что соперник умрет; и потом доказал
Горделивым молчанием миру герой –
От синьора не стерпит обиды такой.

Вот ватага шипов, что ценима была,
Увидав, что хозяйка врата заперла,
Подождали, пока синьор Дильдо придет,
И – вот против него выступает весь сброд.

Бедный странник обратно тогда улетел,
И, его провожая, стенал весь Пэлл-Мэлл;
Изо всех женский крик раздавался окон:
«Ах, пусть будет для нас синьор Дильдо спасен».

Сброд шипов проявлял еще долго свой гнев.
Леди Сэндис, веселия скрыть не сумев,
Засмеялась, едва эту стаю завидев.
Им всем не сдержать пресловутого Дильдо.