XVI век

Пьер Гренгор (или Гренгуар)

* * *

Кто смотрит на себя, свой видит лик,
Кто видит лик свой, цену себе знает,
Кто знает цену, строг к себе бывает,
Кто строг к себе, тот истинно велик.

 

Жермен-Колен Бюше

ЭПИТАФИЯ ЖАКУ ДЕ БОНУ, БАРОНУ ДЕ САМБЛАНСЕ

Слова я перед петлей вспомнил те,
Что некогда изрек мне Аполлон:
«Жак, ты Фортуной будешь вознесен
И встретишь смерть свою на высоте».

 

Клеман Маро

НА СУДЬЮ ПАРИЖА МАЙАРА

Когда судья Майар, толпой зевак
И молчаливой стражей окруженный,
Вел Самблансе на Монфокон, то как
Держались сей судья и осужденный?
Был взор судьи так мутен и тяжел,
Как если бы ему грозила кара,
А старый Самблансе так бодро шел,
Что всем казалось: он казнит Майара.

 

НАДПИСЬ К МРАМОРНОЙ ВЕНЕРЕ, ПРЕПОДНЕСЕННОЙ ФРАНЦИСКУ I

Взгляните на мое прекраснейшее тело:
Я та, что яблоком раздора овладела.
Но чтобы сохранить божественную стать,
Обильных яств и вин не смею я вкушать.
Простите, сир, что я бесчувственна сверх меры:
Венера холодна без Вакха и Цереры.

 

ОБ ОДНОМ СНОВИДЕНИИ

Приснилось мне полуночной порой,
Что будто ты пришла в мои объятья.
А пробудясь, был одинок опять я.
И к Фебу обратился я с мольбой:
«О, сбудется ли сон волшебный мой,
Феб Аполлон, поведай мне скорее!»
Но нежной красотой твоей пленен,
«Не сбудется!» — изрек ревниво он.
Любовь моя, ты проучи злодея
И докажи: обманщик Аполлон!

 

ОБ ОТВЕРГНУТОМ ПОЦЕЛУЕ

Амур, когда я мучился без сна,
Мне так сказал, приникнув к изголовью:
«Хотя Мадлен с тобой была скромна
И поцелуй отвергла, но она
Смягчится, тронута твоей любовью».
«Ах, нет, Амур, все для меня мертво,
И милости ее напрасно жду я.
Холодным будет ложе у того,
Кому от милых губ ни одного
Не удалось добиться поцелуя».

 

ЭПИТАФИЯ ЕПИСКОПУ ЖАНУ

Служитель культа по призванью,
Здесь погребен епископ Жан,
Епископ вовсе не по званью,
А по прозванью прихожан.
Страдая сифилисом тяжко,
На небеса был взят бедняжка.
Ах, только не занес бы он
К святым и к ангелам заразу!
Помолимся, чтоб был он сразу
В отдельный номер помещен.

 

НА АББАТА И ЕГО СЛУГУ

Толстяк аббат с упитанным слугой
И вкусом и характерами схожи:
Один из них — остряк, и шут — другой;
Один — чудак, другой — чудило тоже;
Один от вин хороших сам не свой,
Другой — заклятый враг вина плохого.
Отличье в чем? Не спится одному,
Коль на ночь он не припасет спиртного;
Сон ни в какую не берет другого,
Коль есть хоть капля винная в дому.

 

* * *

Ты хочешь убедить меня, что чисто
Звучит мой голос, что смогу я петь
В церковном хоре, если только впредь
Уроки буду брать у вокалиста.
Какого черта ты ко мне пристал —
Ре, ми, фа, соль — с наукою своею?
Я лучше, чем монах, тянуть умею,
Когда передо мной стоит бокал.

 

* * *

Из-за вина сколь многим я рискую!
Ослабло зренье. Вот уже не раз
Мой врач меня бранил напропалую:
«Пойми, безумец, истину простую:
Так ты совсем останешься без глаз».
Ах, милый врач! Уразуметь не мог он:
Как только распрощаюсь я с вином,
Так жизнь моя окончится на том.
Пускай уж лучше дом стоит без окон,
Чем полностью отправится на слом.

 

Меллен де Сен-Желе

НЕКОЕМУ ПОЭТУ

Хоть воздает мое перо
Хвалу лишь одному Маро,
Ты на меня, собрат, не сетуй:
Тебя хвалить я был бы рад,
Но сам ты лучше во сто крат
Справляешься с задачей этой.

 

ОБ ОДНОМ ЗАВТРАКЕ

Позвав на угощенье трех друзей,
Дал Шателю грошовый завтрак им.
Мой друг Жакло был и того щедрей:
На грош он дал обед десятерым.
Меня, хоть я друзей своих люблю,
Сие гостеприимство допекло.
Кто не найдет меня у Шателю,
Тот пусть меня не ищет у Жакло.

 

НЕДОРАЗУМЕНИЕ

Один викарий, гордость края,
Пел зычно в церкви «Отче наш».
Узрев, что рядом молодая
Астрея, пению внимая,
Стоит в слезах, пришел он в раж
И, к ней приблизясь, молвил, млея:
«Дитя, почто ты слезы льешь?»
«Мессир, — ответила Астрея, —
Грущу о задранном осле я,
Чей голос был на ваш похож».

 

* * *

Хвалился шарлатан, что сатану
Покажет всем воочию. Да ну? —
Сбежались ротозеи и гуляки.
Вот подошел он к ближнему зеваке
И говорит: «Смотри в мою мошну!
Смотри, смотри! Нечистый дух, изыди...»
«Там пусто», — удивился ротозей.
А шарлатан вскричал: «Уразумей, —
Ведь это чертовщина в чистом виде:
Открыть мошну и пшик увидеть в ней».

 

Маргарита Наваррская

* * *

Влюбленный Жан в надежде добудиться
Своей почившей дамы, весь в слезах,
Не отходил от каменной гробницы,
Всё обнимал подруги хладный прах,
Взаимной страсти требовал и чах.
Когда однажды столь же непреклонный
Он тормошил усопшую, скорбя,
Вдруг дама на толчки его и стоны
Откликнулась: «Я, друг неугомонный,
Мертва для всех, не только для тебя».

 

Шарль Фонтен

РЕПЛИКА ГОРДЕЦА

О честь! Какого ты рожна
Бежишь меня, коль мне нужна,
Но коль тебя бегу я сам,
За мной спешишь ты по пятам?

 

Жоашен Дю Белле

О ВОЙНЕ И МИРЕ

Оливковая ветвь, хоть и красива,
Лаврового венка не превзойдет.
Зато не столь приятен, как олива,
Кичащегося лавра горький плод.

 

Пьер де Ронсар

ОБЕТ КУРТИЗАНКИ

Киприда, Вакхова подруга,
Когда бы ты мольбе моей
Вняла в чаду земного круга
И, полную младых страстей,
От перелоя оградила,
То губку, зеркало, янтарь,
Шиньон, гребенку и белила
Я принесла б на твой алтарь.

 

НЕКОЕМУ ДРАГУНУ, ДОМОГАВШЕМУСЯ СТИХОТВОРНОГО ПОСВЯЩЕНИЯ

Из трех драгунов двух повесьте,
Не ощутит потери свет.
Повесьте третьего вослед —
Все на своем пребудет месте.

 

НА «ПЕРВУЮ НЕДЕЛЮ» — ПОЭМУ ДЮ БАРТАСА О СОТВОРЕНИИ МИРА

О хаос мира первозданного!
Тебя развеять мнил Бартас,
Но виршами он сделал заново
Все хаотичней во сто раз.

 

Жан-Антуан де Баиф

ДЮ БАРТАСУ ПО ПОВОДУ ЕГО ПОЭМЫ «ПЕРВАЯ НЕДЕЛЯ»

Ты мыслишь неожиданно и веско,
Но к музе часто глух стихам во вред.
Бартас, в твоих реченьях столько блеска,
Что промахам твоим прощенья нет.

 

ЭПИТАФИЯ ПИСАТЕЛЮ РАБЛЕ

Плутон, ты повелитель тех,
Кого давно покинул смех.
Впусти Рабле к себе в Аид:
Насмешник всех развеселит.

 

Жак Таюро

НА КУРТИЗАНКУ

По той причине Теодора
За ласки дорого берет,
Что ей самой придется скоро
Платить за ласки в свой черед.

 

Ги дю Фор де Пибрак

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

[I]

Когда сидят бездумно день-деньской
За книгой, то походят на обжору,
Который все съедает без разбору,
А пользы для желудка никакой.

[II]

Не место тем за трапезой, кто сыт,
Тем на балу, кто плачет и скорбит,
Тем на войне, кто держится трусливо,
Тем при дворе, кто говорит правдиво.

 

Мадам де Невик

[НА ПОХОРОНЫ ГАБРИЭЛЬ Д'ЭСТРЕ]

Шесть смертных, но живых грехов
И незаконный сын прелата
Шли мимо парков и домов
За гробом, убранным богато,
Оплакивая пуще всех
Седьмой почивший в бозе грех.

 

Анонимы

ЭПИТАФИЯ НАВАРРСКОМУ КОРОЛЮ АНТУАНУ ДЕ БУРБОНУ, ПАВШЕМУ НА ВОЙНЕ ПРИ ЩЕКОТЛИВЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ

Бурбон, что здесь утратил с миром связь,
Бесславно жил и принял смерть, мочась.

 

[ЭПИТАФИЯ ГАСПАРУ ДЕ КОЛИНЬИ, ПОВЕШЕННОМУ НА МОНФОКОНЕ]

Здесь опочил... Напрасно я назвал
Смерть гугенота благородным словом.
Здесь за ноги повешен адмирал.
Что ж оставалось делать с безголовым?

 

ЭПИТАФИЯ КАРЛУ IX

Я был столь преданным Диане и Венере,
Что склеп до времени здесь распахнул мне двери.

 

[ЭПИТАФИЯ ЕКАТЕРИНЕ МЕДИЧИ]

Прохожий, здесь навек почила королева,
Достойная любви не менее, чем гнева:
Она, и сатана и ангел, с неких пор
Во Францию внесла согласье и раздор,
Одних законами спасла, других сгубила,
Трех королей и пять гражданских войн вскормила,
Попрала города и замки возвела.
Так пожелай, чтоб в ад и в рай она пошла!

 

Жан Воклен де Ла Френе

* * *

«Когда уместнее любовная игра?» —
Спросила у врача красотка.
На это врач ответил четко:
«Приятней с вечера, полезнее с утра».
Красотка молвила: «Ее, в конце концов, я
Могу с возлюбленным в тиши
Затеять на ночь для души
И снова утром — для здоровья».

 

* * *

Гастон, ты говоришь, что, без сомненья,
Мор будет на порядочных людей.
Напрасно опасаешься! Ей-ей,
К тебе он не имеет отношенья.

 

Жан Пассера

* * *

Когда возьмет меня могила,
То, чтоб лежать легко мне было,
Друзья, на мой последний кров
Прошу не класть плохих стихов.

 

Жан Пaccepa и Никола Рапен

[ИЗ «МЕНИППОВОЙ САТИРЫ»]

[1] НА РЕЧЬ КАРДИНАЛА ПЕЛЬВЕ

Наш славный кардинал двух слов не смог связать.
Вся сумма кардинальных знаний
В его тетради, а тетрадь
Забыл он впопыхах у папы в Ватикане.

 

[2] НА АДВОКАТА ДОРЛЕАНА

Ты плаху заслужил. Не жди же топора —
Покончи сам с собой. Но прояви сноровку:
Не вздумай вешаться; раб своего добра,
Ты лучше утопись, дабы сберечь веревку.

 

[3] НА ДОКТОРОВ ЛИГИ

Совет ученейших мужей
Уже давно не точит лясы,
А размышляет, как хитрей
Скроить испанский плащ из рясы.

 

Жан де Ла Тай (?)

* * *

Бедняк, но насмешник завзятый,
Однажды осла погонял.
«Валяй в Генеральные штаты», —
Скотине он в шутку сказал.
Услышав подобную фразу,
Хоть это лишь шутка была,
Жандарм возмутился и сразу
Схватил бедняка и осла.
Доставил он их в ассамблею,
А там фарисеи одни.
Мужлану как следует шею
Решили намылить они.
Веревкой к ослиному заду
Привязан он был, а потом
Ему отпустили в награду
Сто щедрых ударов кнутом.
Вот так-то, друзья, простоватый
Погонщик в сей памятный год
Попал в Генеральные штаты
С ослом и на собственный счет.

 

Сцевола де Сент-Mapт

* * *

Хотя всесильный Марс победу дал врагам,
Однако нет позора нам:
Когда ударил град чугунный,
Никто не повернул назад.
Исход сражения зависит от Фортуны,
А воинская честь — от мужества солдат.

 

Филипп Депорт

* * *

О сон, я для тебя все припасу, что надо:
Вино из погреба и черный мак из сада.
Ты крылья опусти над старой Ализон.
Ее веретено останови, о сон!
Перст этот скрюченный скорей сними с кудели,
Которую она, бодрясь, прядет доселе.
Сомкни ее уста, коснись ее очей.
Потом до самого утра не дай проснуться ей:
Ведь подле Ализон грустит моя дикарка,
С прекрасной Изабо обнимемся мы жарко.

 

Клод Мерме

* * *

Твои, о дружба, рвутся узы!
Друзья похожи на арбузы:
Их пятьдесят переберешь —
Один окажется хорош.

 

Жан Берто

* * *

В наш век добро мы помнить перестали,
Неблагодарность царствует везде;
Злодейство мы чеканим на металле,
Благодеянье пишем по воде.

 

 

Стр. 41. Пьер Гренгор (или Гренгуар) (ок. 1475—1538 гг.) — поэт, автор фарсов, соти, моралите, сатирических поэм и политических памфлетов. Виктор Гюго сделал его одним из героев романа «Собор Парижской богоматери», а Теодор де Банвиль — персонажем своей одноактной комедии «Гренгор».

Стр. 42. Жермен-Колен Бюше (1475—1545?) — поэт, считавший себя соперником К. Маро. Автор малых поэтических форм. Жак де Бон, барон де Самблансе — королевский казначей; был обвинен королем Франциском I в расхищении казны и 12 августа 1527 г. повешен.

Стр. 43. Клеман Маро (1497— 1544) — один из крупнейших французских поэтов раннего Возрождения, автор лирических стихотворений, сатирических произведений, шутливых посланий, рондо, эпиграмм. Самблансе (см. комментарий к стр. 42). Монфокон — парижское предместье, где стояла виселица, сооруженная в XIII в., предназначенная для казни государственных преступников.

Стр..52. Mеллен де Сен-Желе (1491—1558) — придворный поэт, считавший себя последователем Маро. Автор изящных, но легковесных стихов. Один из основных врагов поэтов Плеяды. Сен-Желе был объектом многих сатирических стихотворений Ронсара и Дю Белле (см. комментарий к стр. 58). Некоему поэту. — Эпиграмма направлена против Пьера Ронсара (см. комментарий к стр. 59) и имеет в виду его оды, в которых Ронсар говорит о высокой значимости своего поэтического труда.

Стр. 56. Маргарита Наваррская (1492—1549) — сестра короля Франциска I Маргарита Ангулемская, во втором браке — Наваррская, известная писательница; кроме знаменитого сборника новелл «Гептамерон», ее перу принадлежит в том числе ряд поэтических произведений, выдержанных в духе гедонистической поэзии К. Маро.

Стр. 57. Шарль Фонтен (1513— 1588) — поэт школы Клемана Маро. Известен своими нападками на Дю Белле.

Стр. 58. Жоашен Дю Белле (1522—1560) — один из крупнейших поэтов-лириков Возрождения, автор сонетного цикла «Сожаления» и трактата «Защита и прославление французского языка» — манифеста Плеяды, поэтической школы, ратовавшей за обновление французской поэзии и выступавшей против эпигонов К. Маро и поэзии Сен-Желе. Дю Белле принадлежит также сатира на Сен-Желе — «Придворный поэт».

Стр. 59. Пьер де Ронсар (1524— 1585) — глава Плеяды (см. предыдущий комментарий), один из крупнейших поэтов эпохи Возрождения, автор многих сонетных циклов, од, стихотворных «рассуждений», эпической поэмы «Франсиада».

Стр. 62. Жан-Антуан де Баиф (1532—1589) — представитель «ученой» поэзии Плеяды, автор сборников лирических стихотворений и переводов античных драм. Его перу принадлежит также сборник галантных стихотворений и стихов «на случай» («Развлечения»).

Стр. 64. Жак Таюро (1527—1555) — поэт, находившийся под воздействием Плеяды, автор философских «Диалогов».

Стр. 65. Ги дю Фор де Пибрак (1529—1584) — адвокат Парижского парламента, оратор. Как поэт известен сборником стихотворений «Пятьдесят четверостиший», содержащих руководства и наставления, полезные для жизни...» (1574).

Стр. 67. Мадам де Невик — приближенная мадам де Бар, сестры Генриха IV, фавориткой которого была Габриэль д'Эстре (1573—1599). Шесть смертных, но живых грехов... — Речь идет о пяти сестрах и брате Габриэль д'Эстре. ...незаконный сын прелата — Монлюк де Баланьи, незаконный сын епископа Баланского и муж одной из сестер Габриэль д'Эстре.

Стр. 68. ...король Антуан де Бурбон (1518—1562) — король Наварры (1555— 1562), отец Генриха IV. Участвовал в Религиозных войнах на стороне католиков (см. комментарий к стр. 71). Погиб при осаде Руана.

Стр. 69. Некоторые французские источники автором этой эпиграммы называют Карла IX (см. следующий комментарий). Гаспар де Колиньи (1519—1572) — адмирал, вождь гугенотов; стал одной из жертв Варфоломеевской ночи.

Стр. 70. Карл IX — король Франции (1560—1574); был известен своим пристрастием к охоте и любовным приключениям.

Стр. 71. Екатерина Медичи (1519— 1589) — королева Франции, мать трех королей — Франциска II, Генриха III и Карла IX, при котором была королевой-регентшей. В годы ее регентства обострилась борьба католиков и гугенотов, которых она попеременно поддерживала. Эта ее политика привела к серии гражданских войн, вошедших в историю под названием Религиозных войн (1562—1594), пять из которых были при жизни Екатерины Медичи. ...внесла согласье и раздор. — Автор имеет в виду, что все соглашения, заключаемые между католиками и гугенотами по инициативе Екатерины Медичи, были непрочны и вызывали дальнейшие, еще более острые вспышки Религиозных войн. ...попрала города... — Религиозные войны, сопровождавшиеся вторжением иностранных союзников, принесли разорение французским городам. ...замки возвела. — По требованию Екатерины Медичи был построен знаменитый дворец Тюильри и продолжено строительство Лувра.

Стр. 72. Жан Воклен де Ла Френе (1535—1606) — поэт, последователь Плеяды, автор «Французских сатир», стихотворного «Поэтического искусства» и ряда сонетов.

Стр. 75. Жан Пассера (1534— 1602) — поэт, филолог. Вместе с Никола Рапеном был автором стихотворной части «Менипповой сатиры» (см. комментарий к стр. 76).

Стр. 76. Никола Рапен (1535— 1608) — поэт, автор сочинений на латинском и французском языках. «Мениппова сатира» — коллективный стихотворно-прозаический памфлет конца XVI в. Название восходит к одноименному сборнику латинского поэта Варрона, написанному в подражание греческому философу и поэту сатирику Мениппу. Поводом для написания «Менипповой сатиры» послужил созыв Генеральных штатов в 1593 г. вождями Лиги — конфедерации католической партии, созданной герцогом де Гизом в 1575 г. для борьбы с протестантами, которых возглавил Генрих Наваррский. ...кардинал Пельве — Никола де Пельве (1518—1594) — один из вождей Лиги. Был тесно связан с папой Сикстом IV и убедил последнего выступить против Генриха Наваррского. В эпиграмме речь идет о выступлении Пельве на заседании Генеральных штатов.

Стр. 77. ...адвокат Дорлеан Луи (1542—1629) — один из самых ревностных сторонников Лиги.

Стр. 78. ...скроить испанский плащ из рясы. — Речь идет о том, что сторонники Лиги опирались на Испанию.

Стр. 79. Жан де Ла Тай? (1540— 1608) — поэт, последователь Плеяды, автор сатир, стихотворений и трагедий, написанных в подражание античным авторам. Ему приписывается создание памфлета «Краткая история кривляний Лиги» (1595), откуда взято данное стихотворение. Памфлет много раз издавался вместе с «Менипповой сатирой».

Стр. 81. Сцевола де Сeнт-Март — подлинное имя Гоше де Сент-Март (1536—1623) — поэт и политический деятель, автор стихотворений в подражание латинским писателям. Во время борьбы с Лигой (см. комментарий к стр. 76) был на стороне Генриха IV. ...победу дал врагам. — Речь идет о так называемом Дне баррикад (12 мая 1588 г.), когда лигисты одержали победу и захватили Париж.

Стр. 82. Филипп Депорт (1546— 1606) — придворный поэт Генриха III, автор изящных элегий, сонетов и эпиграмм.

Стр. 83. Клод Мерме (ок. 1550— ?) — популярный среди современников эпиграмматист.

Стр. 84. Жан Берто (1552—1611) — придворный поэт Генриха IV, мастер малых стихотворных форм.