Джованни Мариа Чекки. Сова

ДЖОВАННИ МАРИА ЧЕККИ (1518—1587)

Флорентиец родом, местом жительства и убеждениями (в споре о языках он отстаивал приоритет тосканского наре­чия), Чекки хотя и бывал на государственной службе, но в основном зарабатывал на жизнь ремеслом нотариуса и тор­говлей сукном. Один из самых плодовитых итальянских драматургов XVI века, автор духовных драм, фарсов, интерме­дий и 21-й комедии (из них 7 в прозе). В 1883 году его комедии были введены в круг обязательных для изучения в школе тек­стов.

 

СОВА («L’ ASSIUOLO»)

Представлена в 1549 году во Флоренции любительской труппой Монсиньори и Фантастичи. Издана в 1550 году. Сво­бодно варьирует мотивы многих новелл Боккаччо, особенно близка к новелле VI третьего дня. На русский язык перево­дится впервые.

 

Перевод Е. Дмитриевой

 

 

Стр. 427. ...комедия сия... начнется с опустошения Рима, осады Флоренции... — Многие итальянские комедии, построенные на восходящем к античной комедии мотиве «уз­навания» (то есть встречи расставшихся в далеком прошлом родителей и детей), мотивируют разлуку историческими ката­клизмами эпохи итальянских войн, в том числе самыми знаме­нитыми из них: взятием и разграблением Рима испанскими войсками в 1527 году, осадой Флоренции (1529—1530гг.), закончившейся реставрацией власти Медичи.

Стр. 431. ...за три-четыре юлия. — Юлий — монета римской чеканки, название получила от папы Юлия II.

Стр. 434. ...ходили вчера в монастырь комедию смотреть. — Частый случай во Флоренции XVI века, многие духовные драмы самого Чекки предназначались для постановки в мона­стырях.

Стр. 440. Salvum mefac — формула юридического обеспече­ния торговой сделки или гражданского соглашения, означала получение гарантии с помощью залога или платы авансом.

Стр. 446. ...со своей мадонной Аполлонией. — См. примеч. к с. 171.

Стр. 448. In civilibus. — Имеются в виду суды, разбирающие гражданские дела.

Стр. 452. Градасс — персонаж «Влюбленного Орландо» Боярдо и «Неистового Орландо» Ариосто, сарацинский бога­тырь. В данном случае действительно имеется почти дословная цитата из «Неистового Орландо» (XXVII, 66).

Стр. 458. ...как во Флоренции кричали по ночам в трид­цать втором году... — Искаженное исп. «кто идет?»: во Фло­ренции после ее взятия в 1530 году императорскими войсками остался испанский гарнизон.

Стр. 459. Его светлости... — Имеется в виду Козимо I Медичи, второй герцог Флоренции (1537—1574), с 1569 года великий герцог Тосканский.

Стр. 464. ...на манер Риччардо да Кинцика из «Декамеро­на»... — См.: «Декамерон», И, 10; персонаж этой новеллы ссы­лается на календарь праздничных и постных дней, чтобы уклониться от исполнения супружеских обязанностей.

Стр. 465. ...подлиннее, чем у Актеона, по женской мило­сти! — Комическое искажение известного мифа о том, как неосторожный охотник был превращен Дианой в оленя и разорван собственными собаками.

Стр. 467. Неистовый Моргайте — персонаж одноименной поэмы Луиджи Пульчи, великан. Джаннелла путает его с глав­ным героем поэмы Ариосто «Неистовый Орландо».

Стр. 472. ...история мессера Ринъери из «Декамерона». — См.: «Декамерон», VIII, 7 (новелла о том, как некая вдова про­морозила своего поклонника-студента до утра во дворе).