Пьетро Аретино. Философ

«ФИЛОСОФ» («II Filosofo», 1546)

Это последняя по времени написания комедия Пьетро Аретино. Переведена на французский и немецкий языки. На русском языке печатается впервые. Перевод А. Г. Габричевского выполнен специаль­но для данного издания.

 

 

Стр. 4 53. «...Герцогу Урбинскому». — Гвидубальдо II де ла Ровере, герцог Урбинский (1502—1574) был губернатором Вене­цианской республики и командующим ее вооруженными силами. По­кровительствовал литераторам, тратя на пенсии и поощрения значи­тельную часть своих средств.

«...прежде, чем Вы нагладитесь ею там в Пезаро». — Данное посвящение было предпослано изданию 1546 года. Первое издание, венецианское, вышло в 1533 году.

Стр. 456. «...visu, verbo et ореге» (латин.) — вижу, гово­рю и действую.

«,..побасенки перуджинца Андреуччо в духе «Ста новелл», —- Речь идет об Андреуччо из «Декамерона» Боккаччо. «Сто новелл» — первый в истории итальянской литературы сборник новелл, оказавший влияние на Боккаччо.

«... не уступит не только земному раю, но и Сиене». — Сиена славилась как один из самых красивых и благо­устроенных городов Италии.

Стр. 457. «...gratia gratis» (латин.) — даром.

«Сoeli Coelorum» (латин.) — небеса небес.

«О quantum ... » (латин.) — о как спешит.

Стр. 462. «Во всей Кья д’Адде не сыскать...». - Кья д’Адда — местность, расположенная между Аддой и Серио в окре­стностях Караваджо, славилась как место любовных свиданий.

Стр. 463. «Domine, itа» (латин.) — так, господи.

«Куда там Петрарке!» - То есть сам Петрарка не смог бы сказать ничего более возвышенного о женщинах.

«Буркъелло и половины того не знает». — Доме­нико Буркьелло (1400—1448) — итальянский поэт-сатирик, еще во времена Аретино славившийся своей популярностью.

«Так сказал Ээоп». — Эзоп (VI—V века до н. э.) — по­лулегендарный древнегреческий баснописец. Тщетно усматривать тут цитату.

Стр. 464. «Этого-то я и ждал». — На этом кончаются реп­лики «в сторону» Сальвалальо.

Стр. 467. «...о французившийся в точном смысле этого слова». — То есть опустившийся, человек испорченных нравов.

Стр. 469. «Быть им летописцами при папах!» — То есть в наказание вести летопись всевозможных несправедливостей, утешений и гнусностей, чинимых при папском дворе.

Стр. 470. «От этого не поздоровилось бы и ца­рице Анкрейе». — Имеется в виду царица амазонок Анкрейя, героиня поэтического романа неизвестного автора «Книги о царице Анкрейе» (Венеция, 1479).

«Кайсары родосские!» — Остров Родос был тогда под властью турок, захвативших его в 1522 году у ордена Иоанна Иерусалимского.

«Как искариоты, как пилаты» — то есть Иуда Иска­риот и Пилат.

Стр. 471. «...Урбинский-то всех поставил на но­ги». — Герцог Урбинский имел от первого брака с Джулией Варана только одну дочь — Вирджинию де ла Ровере, вышедшую замуж за Фредерико Борромео (а от второго брака с Витторией Фарнезе — трех дочерей).

Стр. 474.  «...карлино папской чеканки». — Мелкая разменная монета.

Стр. 475. «Плохо изучила бы я Нанну». — Нанна — куртизанка, героиня сатирической книги П. Аретино «Ragionamenti».

Стр. 477. «...в подражание Диогену, не обитаю в бочке». — Согласно легенде, древнегреческий мудрец Диоген жил в бочке.

«Оmnia mecum роrto» (латин.) — все с собой ношу.

Стр. 480. «Прочитав про Пиппу и про Анто­нию». — Героини «Ragionamenti» П. Аретино.

«В книге «Странствующая блудница». — Книга П. Аретино «La puttana errante ovvero dialogo di Maddulena e Gialia».

Стр. 481. Карнесекки. — Адресат неизвестен. Скорее всего под этим эпиграмматическим именем скрыт какой-то точный адресат.

«Оmnia vincit amor» (латин.) — любовь побеждает все.

Стр. 483. Мафусаил — см. примеч. к стр. 129.

Стр. 484. «А в Венгрию ты поедешь?». — После смер­ти Людовика II в 1526 году в Венгрии началась тражданская война.

«...прославишься не хуже какого-нибудь Джо­ванни Медичи». — Знаменитый кондотьер XVI века (1498— 1539), умер от раны в ногу. В знак траура войска Медичи носили черные повязки (bande nеrе).

«..поручение Туллии, нашей феи Морганы». — Фея Моргана — героиня итальянских романов и поэм. Влюбляясь в рыцарей Круглого стола, она укрывала их в своем заколдованном замке.

Стр. 488 «ipse» (латин.) — сам.

«Аve Maria benedetta tu in mulieribus ventris tui, peccatoribus mortis nostris» (латин.) -— да возра­дуется богородица... и т. д.

Стр. 489. «...niсiIо vales» (латин.) — это ничего не стоит.

«...мадонна, которую празднуют пятнадцато­го августа, приходится и на шестнадцатое...». — На­мек на какой-то пассаж сказки или новеллы, хорошо понятный зри­телю того времени, но теперь неясный.

Стр. 495. «...нашему святому Арколануццо, про которого Макакучо...». — Никакого Арколануццо, понятно, в святых нет. Скорее всего обыгрывается языческий бог Аркуле, охра­нитель добра. Макакучо — скорее всего буффон, персонаж какого-нибудь современного Аретино сочинения.

Стр. 496. «...прелат Porta Inferi». — Вероятно, имеется в виду Баччо делла Порта (а может быть, и архитектор della Porta, скульптор, известный под именем Fra Bartolomeo, художник, ученик Леонардо да Винчи, постригшийся в монахи, соблазненный пропо­ведями Савонаролы и посвятивший последние годы жизни (умер в 1517 г. во Флоренции) религиозной живописи. Печальный конец Савонаролы вызвал горестные слова прелата.

Стр. 498. «...hodies mecum in paradisо» (латин.) — обыгрываются слова Иисуса Христа, сказанные разбойнику, распя­тому рядом: «будешь со мной в раю».

«...на гору Святой Лючии». — В апреле в Неаполе жены рыбаков совершали паломничество в маленькую церковь у ворот Санта Лючия.

Стр. 499. «...salvum me faс» (латин.) — помилуй мя.

Стр. 500. «...преосвященный Джанни ему поза­видовал бы». — Имеется в виду легендарный брат Джованни, якобы основавший где-то в Азии сказочную по богатству империю.

Стр. 503. «...vivos et mortuos» (латин.) — из евангельского текста, когда после трубного гласа живые и мертвые должны будут предстать перед Страшным судом.

Стр. 507. «Даже Сеннепа-богослов никогда до того не додумался бы». — Все путает, женщина она малогра­мотная и тут, очевидно, путает с Сенекой-философом.

Стр. 511. Роланд. — Имеется в виду Роланд из «Неистового Роланда» Ариосто.

«Quell'unico splendor, quel dolce Iumе» (итал.) — «Это единственное сияние, этот сладостный свет...» — первые строки какой-то, видимо, популярной в то время любовной песни.

Стр. 515. «...от Байанте к Ферранте». — Имена извест­ных итальянских мошенников и разбойников.

«...проглотит Сатана». — Намек на одии пассаж из «Бо­жественной комедии» Данте.

«...del pax fix fegatello» (латин.) — во имя жареного поросенка. Пародирование текста из евангелия — «Мир людям доб­рой воли»,

«...furtorum furtarum» (латин.) — то есть всех воровских деяний.

Стр. 516. Байокко — мелкая римская монета, вроде гроша.

Стр. 517. «Patris et Filio et Spirito» (латин.) — Отец, Сын и Дух Святой.

Стр. 518. «resurrexit, et non est hic» (латин.) — воскрес, а его тут нет.

«...tertia dies» (латин.) — третий день.

«...стрелы, грабли и ножи, которые пронзали, царапали и свежевали святого Варфоломея, свя­того Власия и святого Себастиана». — Перечисляются муки, которые претерпели эти святые.

«...клича: «Лазарь, veni foras!» — слова Иисуса Хри­ста, воскрешающего Лазаря.

«...gaudeamus» (латин.) — «возрадуемся»... — начало студен­ческого гимна.

Стр. 519. «...как говорит Маффья». — Персонаж или, воз­можно, автор, популярный в те времена.

Стр. 521. «Не хочу вдаваться в банальный ход рассуждений...». — Осмеивается схоластический принцип рас­суждения.

Стр. 522. «Огорчаюсь и проклинаю судьбу»... (и далее вся реплика Сальвалальо). —- Любопытный прием, исполь­зуемый в сатирической литературе, когда слуга перенимает манеру господина (хозяина), а хозяин — слуги. Прием хорошо известный с «Дон-Кихота» Сервантеса (ср., например, проблему «кихотизации» речи Санчо Пансы и «панчоизации» речи самого Дон-Кихота).

Стр. 525. «...когда в Галилее утоляли голод це­лого моря людей...». — Имеется в виду легенда о том, как Иисус Христос пятью хлебами накормил множество людей.

Стр. 526. «Бентивольо решил окрестить меня вторично...». — Речь, по-видимому, идет об Эрколе Бентивольо (1500—1572), ученом и поэте, пользовавшемся покровительством феррарского двора Эрколе д’Эсте.

«Так вот, брак, производящий...», — Далее следует мотив осуждения премудрых книг, чтение которых ввергло героев комедии в неразумное презрение к домашним делам. Ср. с мотивом осуждения книг в «Дон-Кихоте».

Стр. 527. «...о ты, мой Платонов «Пир» и моя Ари­стотелева «Политика». — То есть отныне герой приравни­вает свою жену к излюбленным прежде книгам, кладези премудрости.

Стр. 529. «В текстах Венеры говорится...». — По всей вероятности, речь идет о книге «Anterus sive de аmоrе» (1449) поэта Баттисты Фрегосо, где в диалогической форме ведутся рассужде­ния о пагубности любви как чувства, нередко лишающего мужчин разума.

«...in cymbali bene sunantis!» (латин.) — в цимбалах, хорошо звучащих.

Стр. 530. «...ex corde» (латин.) — от [всего] сердца.

Придет миротворец Маркон. — За этим стоит какой-то трудно уловимый намек. Маркон — вымышленный персонаж, который в присутствии царя Соломона должен был вести диспут на моральные темы. Что точно имеется в виду — непонятно

Стр. 531. «...поищи-ка дурочек в Лукке». — Тради­ционное место, Лукка в те времена славилась как единственное итальянское государство, отстоявшее самостоятельность.