Мэй Кольвин

Lady Isabel and the Elf-Knight  (Ch. 4 (I), вар. Aa, B, Ca, Da, E, F)

Англо-шотлапдская баллада о коварном любовнике, напоминающем Синюю Бороду, имела широчайшее распространение в Западной Европе. Любопытно заметить, что вариант А относится к фантастическим балладам: герой баллады — эльф. В варианте С (отрывок которого переведен С. Я. Маршаком) герой — простой грабитель; в конце баллады, когда Мэй Кольвин благополучно возвращается домой, появляется еще одно действующее лицо — говорящий попугай. Эти изменения дают основание полагать, что вариант A, независимо от момента записи, гораздо архаичнее и что сюжет явно претерпел эволюцию.

Перевод баллады при жизни С. Я. Маршака не публиковался, печатается по черновому автографу 1915—1916 гг., хранящемуся в архиве поэта. Эту же балладу перевел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 105).

Перевод С. Я. и И. С. Маршака (строфы 3-я и 6—19-я переведены И. С. Маршаком).

 

Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.

Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: «Приду».

—    В дорогу надень побогаче наряды,
Монеты возьми золотой.
Тебя при луне увезу я на север
И там обвенчаюсь с тобой!

Мэй Кольвин неслышно сундук отворила,
Где много таилось добра.
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.

Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней
И ночью покинула дом свой родимый
И хитрый любовник за ней.

На белом коне гарцевала девица,
Любовник — на сером в седле.
Они прискакали в пустынное место
К нависшей над морем скале.

—    Под нами широкое брачное ложе,—
Воскликнул коварный сэр Джон.—
По счету ты будешь в постели восьмою,
Где семь уже спит моих жен.

—    Снимай поживее шелка дорогие,
Развесь на суку над скалой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.

—    Снимай поживее чулки кружевные,
Расшитый корсаж дорогой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.

—    Снимай поживее исподнее платье
С батистовой тонкой каймой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.

—    Коварный сэр Джон, отвернись на минуту,
Взгляни на кусты, дорогой.
Не так-то легко благородной девице
Предстать перед лордом нагой!

Сэр Джон от нее отвернулся любезно,
Взглянул на кусты за собой.
Она обхватила за пояс сэр Джона
И кинула в пенный прибой.

—    Мэй Кольвин, нагнись, протяни свою руку,
Не дай молодым утонуть.
За это в покои к отцу невредимой
Тебя обещаю вернуть!

—    Напрасные речи, коварный любовник!
Словами беде не помочь.
Ты будешь лежать на холодной постели,
Что мне посулил в эту ночь.

На белом коне ускакала Мэй Кольвин,
А серый бежал в поводу.
Всю ночь она мчалась и вновь оказалась
Наутро в отцовском саду.

Спросил ее с ветки пернатый приятель:
— Мэй Кольвин, где ночь провела?
И что там с коварным сэр Джоном случилось,
С которым ты в полночь ушла?

—    Язык прикуси, мой пернатый приятель,
И все, что ты знаешь,— забудь!
Я клетку тебе подарю золотую,
Повешу бубенчик на грудь.

Проснулся отец и спросил недовольно'
— О чем ты болтал, попугай?
—    Хозяин, меня потревожила кошка.
Прости и меня не ругай.

—    Злодейка по ветке кралась к моей клетке,
И я попросил твою дочь
Прийти на подмогу. И та, слава богу,
Прогнала негодницу прочь.