Н. Г. Елина, И.С. Маршак. Примечания

Список сокращений

Ch. — «The English and Scottish Popular Ballads» edited by F. J. Child, vol. I—V. New York. The Folklore Press in Association with Pageant Book Company, 957.

OB В — «The Oxford Book of Ballads» edited by Arthur Quiller-Couch. Oxford, Clarendon Press, [s. a.].

C3 — „Северные записки“, Петроград, 1916, №10.

AB 1941 — С. Маршак. Английские баллады и песни. М., «Советский писатель», 1941.

А В 1944 — С. Маршак. Английские баллады и песни. Редактор Т. Габбе. М., ГИХЛ, 1944.

ИП 1946 — С. Маршак. Избранные переводы. Английские баллады и песни. М., ГИХЛ, 1946 (на переплете — 1947).

ВМ—С. Маршак. Вересковый мед. Английские баллады, песни и лирические стихотворения. М., Государственное издательство детской литературы, 1947.

ССП 1952 — С. Маршак. Стихи, сказки, переводы в двух книгах. Книга вторая. Избранные переводы. М., ГИХЛ, 1952.

СПЗ 1953 — С. Маршак. Сказки* песни, загадки. Редактор Л. Гульбинская. М., Государственное издательство детской литературы, 1953.

ССП 1955 — С. Маршак. Стихи, сказки, переводы в двух книгах. Книга вторая. Избранные переводы. М., ГИХЛ, 1955.

ИП 1959 —С. Маршак. Избранные переводы. М., Государственное издательство детской литературы, 1959.

Соч. III—С. Маршак. Сочинения в четырех томах, том третий: Избранные переводы. М., ГИХЛ, 1959.

Соч. IV — С. Маршак. Сочинения в четырех томах, том четвертый: Статьи и заметки о мастерстве, страницы воспоминаний, новые стихи и переводы. М., ГИХЛ, 1960.

СПЗ 1962 —С. Маршак. Сказки, песни, загадки. М., Государственное издательство детской литературы, 1962.

И — Самуил Маршак.    Избранное.— «Библиотека советской поэзии». М., издательство «Художественная литература», 1964.

TJ1C — «Три лесных стрелка». Английские народные баллады в переводах Игн. Ивановского. Л., издательство «Детская литература», 1972.

 

* * *

В примечаниях к балладам мы даем сведения об оригинальных текстах народных баллад на основе собрания Ф. Чайльда, указываем варианты, распространение сюжета и его влияние на литературную балладу, там где это имело место. Кроме того, даются сведения о публикации переводов С. Я. Маршака, указывается, какой вариант оригинальной баллады переведен, и приводятся некоторые варианты перевода в тех случаях, когда они дают более полное представление об оригинальном тексте. В тех случаях, когда балладу переводили другие переводчики, мы указываем издание.

 

Баллада о двух сестрах
The twa Sisters

(Ch. 10 (I), вар. A, Bg, C, D, E, F, G, H, J, J, M, N, О, P, Q, Ra, S, T, U)

Баллада на этот сюжет есть в Англии, Шотландии и Ирландии, скандинавских странах; сюжет также распространен в народных песнях Эстонии, Литвы, Словакии и других стран. В переводе С. Я. Маршака соединены варианты В ж С.

Впервые перевод под названием «Две сестры из Бйннори» был опубликован в СЗ, стр. 100. В АБ 1941 сняты архаизмы, 10-я и 11-я строфы последней редакции заменили 5 прежних строф:

—    Сестра! Дай руку мне, молю!
Биннори, о Биннори,
С тобой наследство разделю,
У славных мельниц Биннори.
—    О кинь мне пояс свой цветной,
Биннори, о Биннори,
Ничьей не буду я женой!
У славных мельниц Биннори.
Она боролась тяжело,
Биннори, о Биннори,
Ее к плотинаім отнесло,
У славных мельниц Биннори.
Увидел мельника сынок,
Биннори, о Биннори,
Как быстрый мчал ее поток
У славных мельниц Биннори.
Отца к плотине он зовет,
Биннори, о Биннори,
—    Гляди: русалочка плывет
У славных мельниц Биннори.

В следующей публикации (АБ 1944) две первые из этих пяти строф восстановлены в отредактированном виде и принята окончательная редакция, повторенная в ИП 1959. Печатается по этой публикации.

 

Леди и кузнец
The twa Magicians

(Ch. 44 (I))

Шотландская баллада. Сюжет, основанный на древнем мотиве метаморфозы, известен во всей Европе, особенно во Франции и Италии (см., например, «Диалог» сицилийского поэта Чиело д’Алькамо). Перевод С. Я. Маршака — вольный, сделан в 1944—1945 гг., опубликован в ИП 1946, стр. 24, в последний раз — без изменений — в ИП 1959, стр. 64. Печатается по этой публикации.

 

Верный сокол
The Gay Goshawk

(Ch. 96 (11), вар. А, В, С, D, Е, F, G)

Шотландская баллада. Сюжет ее распространен во Франции (народная песня «Belle Isambourg»). В переводе соединены варианты А, Z?, С.

Баллада переведена в 1915—1916 гг. (имеется автограф этого времени). Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 27 и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 741. Печатается по этой публикации.

В черновике 1915—1916 гг. строфа 9-я имела вид:

Окно на западе чуть-чуть
Красавица открыла,
И кинул весточку на грудь
Ей сокол быстрокрылый.

На просьбу дочери отец отвечал:

Я все исполнить дам обет,
О чем ты просишь ныне.
Но для чего во цвете лет
Твердишь ты о кончине?

После строфы о встрече в четвертом храме шла строфа:

С ним копьеносцев грозный строй
Стоял, готовый к бою,
И вышел вождь их удалой
С мечом над головою.

 

Клятва верности
Sweet William's Ghost

(Ch. 77 (II), вар. А, В, С, D, Е, F, G)

Баллада, распространенная в Шотландии и в Англии. Сюжет о мертвом женихе, пришедшем ночью к невесте, положен в основу датской, шведской и немецкой баллад. На этот сюжет немецкий поэт Бюргер написал балладу «Ленора» (1773), переведенную на русский язык В. А. Жуковским и П. И. Катениным.

Переведена в 1915—1916 гг. Впервые под названием «Тень милого Вильяма» в СЗ, стр. 102. В переработанном виде печаталась в АБ 1944, стр. 24. Печатается по этой публикации.

 

Женщина из Ашере Велл
The Wife of Uscher's Well

(Ch. 79 (II), вар. A, B)

Шотландская баллада. Перевод варианта А с некоторыми добавлениями из варианта В.

Перевод сделан в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Русская мысль», 1917, № 9—10, стр. 171, в переработанном виде — в АБ 1941, стр. 58. Последняя публикация в ИП 1959, стр. 57, почти не отличается от текста 1941 г. В варианте 1917 г. вместо первых трех строф были следующие четыре строфы:

Жила богатая вдова
С детьми, не зная горя.
Трех статных рослых сыновей
Она послала в море.

Еще неделя не прошла,
Как дети с ней простились,—
Они домой прислали весть,
Что с богом в путь пустились.

За вестью первою вослед
Пришла другая вскоре:
Ее три сына молодых
Погибли в бурном море.

«Бушуйте, ветры, день и ночь,
Пусть рыб не ловят сети,
Доколе в дом мой во плоти
Вы не вернетесь, дети!»

Эту же балладу под названием «Старуха из Ашере Велл» перевел Игн. Ивановский (ТЛС, стр. 141).

 

Демон-любовник
James Harris (The Daemon Lover)

(Ch. 243 (IV), вар. А, В, C, D, E, F, G, H)

Баллада, распространенная в Англии и Шотландии. В переводе соединены варианты Е, F.

Перевод сделан в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. Печатается по автографу того времени. В более раннем автографе баллада названа «Дьявол-любовник», и после почти совпадающих с печатающимся вариантом первых 12 строф есть вставка:

Стоял он молча у руля
И был угрюм и строг.
И вдруг заметила она
Копыта страшных ног.

— Не плачь,— он молвил,— мы плывем
В Италию с тобой,
Где пышно лилии цветут,
Качаясь над водой.

 

Томас Рифмач
Thomas Rymer

(Ch. 37 (I), вар. А, В, С)

Шотландская баллада. Герой баллады поэт Томас Лирмонт (или Лермонт) из Эрсельдауна — реальное лицо, жил в XII в. М. Ю. Лермонтов считал его своим далеким предком. В народе Томаса почитали как прорицателя, получившего свой дар от королевы фей; в шотландских хрониках XIV в. он упоминается как прорицатель и поэт. Сохранилась рукопись английского рыцарского романа XV в. «Томас из Эрсельдауна». Вальтер Скотт написал подражание этой балладе (Thomas the Rhymer.— Sir Walter Scott. The poetical works. London, Oxford University Press, 1940, p. 655—659), а Ките по ее мотивам создал балладу «La belle dame sans merci» (John Keats. The poetical works. Oxford, Clarendon Press, 1958, p. 331). Переведен вариант С. Имеется автограф перевода 1915— 1916 гг. Впервые напечатана в журнале «Огонек», 1958, № 13, затем в ИП 1959, стр. 51, и с небольшими исправлениями в Соч. IV, стр. 749. Печатается по этой публикации.

 

Русалка
The Mermaid

(Ch. 289 (V), А, Ва, С, D, Е, F)

Баллада, распространенная в Шотландии и Англии. Представляет собой более поздний вариант шотландской баллады «Сэр Патрик Спенс» (Ch. 58 (II)).

Перевод соединяет вар. А, В, С, D. Первоначальный вариант был сделан около 1916 г. Впервые в журнале «Огонек», 1917, № 31 (состоял из 5 строф). После большой переработки перевод в составе 5 строф с подзаголовком «Английская морская песня» был напечатан в А В 1941, стр. 61. Вторично переработанный перевод в составе 7 строф (дополнены строфы 4-я и 6-я) был напечатан в АВ 1944, стр. 26. Печатается по последней публикации ИП 1959, стр. 62, которая почти не отличается от публикации 1944 г.

 

Поездка на ярмарку
Widdicombe Fair

(OBB, N 171).

Перевод печатался один раз в ИП 1946, стр. 230. Печатается по этой публикации.

 

Песня нищих
A Lyke-Wake Dirge

(OBB, N 33)

Английская баллада, приближающаяся к песне. С балладным жанром ее связывает строфа и композиция, основанная на постепенном нарастании.

Впервые в ИП 1946, стр. 22, под названием «Похоронная песня». Последняя публикация в Соч. III, стр. 657. Печатается по этой публикации.

 

Король и пастух
King John and the Bishop

(Ch. 45 (I), вар. A, В)

Английская баллада. Хотя один из персонажей, по-видимому,— Иоанн Безземельный (1167—1216), нет основания считать, что в балладе запечатлен реальный исторический эпизод. Мотив разгадывания загадок есть в Библии, в греческих и скандинавских мифах и более поздней европейской литературе, например в новелле итальянского писателя Саккетти (XIV в.). Сюжет использовался в фольклоре многих стран — см., например, М. Исаковский. Царь, Поп и мельник.— Собр. соч. в 4-х томах. М., «Художественная литература», 1969, т. 1, стр. 258.

В переводе С. Я. Маршака соединены оба варианта. Впервые под названием «Король Джон и епископ» (английская народная баллада) в газете «Утро Юга» (г. Краснодар, бывший Екатеринодар) в конце 1918 г.; существенно переработан в 1926 г. (издательство «Радуга». JI.— М., под названием «Король и пастух») и еще раз в 1936 г. (журнал «Костер», № 1). Печатается по СПЗ 1962, стр. 477.

В варианте 1918 г. баллада печаталась в виде четверостиший с четырехстопной строкой (четвертая стопа — усеченная), в двух других основных вариантах - в виде восьмистиший с двухстопной строкой.

Вместо строфы 9-й последнего варианта в 1-м варианте было:

Аббат растерялся: — Спаси и помилуй!
Задачи твои мудрецам не под силу.
Ума же немного в моей голове .
Хоть дай на раздумье недели мне две!

— Согласен, отец мой! Даю две недели —
И столько же будет душа в твоем теле!
Коль мне не ответишь ты в пару недель,
Лишишься ты жизни, добра и земель.

Во 2-м варианте эти строфы были заменены строфой:

—    Прости, мой король!
Не решить мне загадок:
Сейчас в голове
У меня непорядок.
Ты дай мне подумать
Четырнадцать дней,
Авось отдохну я
И стану умней!

Строфа 18-я в первом варианте имела вид:

— Изволь, я скажу, государь-повелитель:
За тридцать лишь пенсов был продан Спаситель,
За милость твою двадцать девять я дам,
На пенс ты дешевле,— ты знаешь и сам.

Во втором варианте эта строфа имела вид:

—    Изволь, я скажу,
Мой король-повелитель.
За тридцать копеек был продан Спаситель.
За милость твою
Двадцать девять я дам.
Ты стоишь дешевле,—
Подумай-ка сам!

Вместо последней строфы 2-го и 3-го вариантов, в 1-м варианте было три следующих строфы:

— Что ж! — молвил пастух, поглядев простовато,—
Ты думаешь, сударь, что видишь аббата.
Меж тем пред тобой его бедный пастух
Прости заодно и помилуй нас двух

Король рассмеялся.— Клянусь тебе мессой!
Отныне аббатом ты будешь, повеса.
—    Прости, государь, но позволь мне сказать,
Что я отродясь не учился читать!

—    За то, что задачи решил ты занятно,
С моим кошельком поезжай ты обратно.
За шутку твою и аббат твой прощен .
Пусть ведают люди, как милостив Джон!

В автографе 1914—1916 гг. после строфы 11-й шли две строфы, в которых аббат рассказывал о загадках пастуху:

— Во-первых, когда его светлость на троне
Сидит в золотой королевской короне
И справа и слева стоит его знать,—
Как много он стоит, я должен сказать.

Затем от меня он желает ответа,
Как скоро он мог бы объехать вкруг света.
А в-третьих, сказать ему точно изволь,
Что думает он — его милость король?

В XIX в. эту балладу под названием «Король и аббат» перевел Ф. Миллер (см. Н. В. Гербель. Английские поэты в биографиях и образцах. СПб., 1875, стр. 2).

Оксенфорд — старинное название Оксфорда (примеч, С. Маршака).

 

Рождение Робин Гуда
Willie and Earl Richard's Daughter

(Ch. 102 (II), вар. А, В, C)

Баллада не входит в цикл баллад о Робин Гуде. Первая ее часть варьирует начало баллады «Willie Douglas Dale» [Ch. 101(11)).

Переведен вариант А. Впервые в ИП 1946, стр. 7 (под названием «Робин Гуд»). Впоследствии перевод был существенно переработан и напечатай под названием «Рождение Робин Гуда» в ССП 1952, стр. 268 ц с некоторыми поправками в каждой из двух последних публикаций (Соч. 111, стр. 616 и ИП 1959, стр. 32). Печатается по последней публикации.

 

Робин Гуд и мясники
Robin Hood and the Butcher

(Ch. 122 (111), вар. A, B).

Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде и представляет собой вариант баллады «Робин Гуд и горшечник — «Robin Hood and the Potter» (Ch. 121 (III)). Переведен вариант В, но выпущен рефрен. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 2—3 и в ИГ1 1946, стр. 10. В ССП 1952, стр. 271, перепечатан с незначительной правкой и в том же виде напечатан в ИП 1959, стр. 35. Печатается по последней публикации.

Эту же балладу под названием «Робин Гуд и мясник» перевел Игн. Ивановский (TJIC, стр. 29).

Маленький Джон — персонаж баллад о Робин Гуде, его помощник. Прозвище ироническое, так как, по преданию, он был огромного роста.

 

Робин Гуд и шериф
Robin Hood rescuing three Squires

(Ch. 140 (111), вар. А, В, С).

Баллада входит в цикл баллад о Робин Гуде. Переведен вариант В.

Сохранился черновик перевода половины баллады, выполненного в 1915—1916 гг. Впервые в журнале «Пионер», 1946, № 4 и в ИП 1946, стр. 15. Подвергался незначительным исправлениям в ССП 1952, стр. 275 и в Соч. Ш, стр. 626. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 39.

Балладу перевели также М. Цветаева, под названием «Робин Гуд спасает трех стрелков» («Баллады и песни английского народа». М.— JL, Детгиз, 1942, стр. 25) и Игн. Ивановский — «Робин Гуд и вдова» (TJIC, стр. 34).

 

Джордж Кемпбелл
Bonnie James Campbell

(Ch. 210 (IV), вар. А, В, С, D)

Шотландская баллада, основанная, по-видимому, на реальном эпизоде, происшедшем в XVI в. Переведен вариант С с добавлениями из варианта А. Перевод сделан в 1944—1946 гг. Напечатан в ИП 1946, стр. 26. Початается по этой публикации.

В автографах есть вариант последней строфы:

Мерно и глухо
Под брюхом коня
Стремя о стремя
Билось, звеня.

Эту же балладу под названием «Смелый шотландец» перевел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 97).

 

Баллада о загадках
«There was a Knight» (Riddles wisely expounded)

(Ch. 1 (I), вар. А, В, C, D)

Баллада распространена на Британских островах. Мотив загадывания загадок восходит к глубокой древности, часто связан со сватовством, иногда с мифологическими персонажами. Перевод сделан в 1944—1946 гг. с варианта, опубликованного в сборнике «Come Hither». A Collection of Rhimes and Poems. London, Constable, 1941. Впервые в ИП 1946, стр. 20 (под названием «Три девушки и рыцарь»),

Печатался под названием «Баллада о трех сестрах» в ВМ, стр. 30 и под названием «Три девушки и рыцарь» без других изменений в ССП 1955, стр. 398, и Соч. III, стр. 648. Печатается по ИП 1959, стр. 46.

 

Лорд Рональд
Lord Randal

(Ch. 12 (I), вар. А, В, С, D, Е, F, G, Я, I, J, К, M, N)

Шотландская баллада. Сюжет ее известен в Западной Европе; в XVII в: в Вероне была напечатана анонимная «лубочная» песня на этот сюжет. Переведен вариант D, но имя Рэндал изменено на Рональд, фигурирующее в других вариантах.

Перевод выполнен в 1915—1916 гг. При жизни С. Я. Маршака не публиковался. В архиве поэта есть машинописный текст баллады, по-видимому относящийся к 1945 г., с некоторыми исправлениями по сравнению с черновым автографом 1915 г. Печатается по этому машинописному тексту. В черновом автографе две последние строфы взаимно переставлены, и предпоследняя строфа может быть прочтена (как вариант) :

—    Где псы твои, Рональд? — Не знаю, о мать.
—    Где гончих оставил, красавец ты мой?
—    Псы в корчах издохли. Стели мне кровать.
Устал я, охотясь, мне нужен покой.

На тему этой баллады Р. Бернс написал стихотворение «О, where hae ye been Lord Ronald, my son?» (R. Burns. Poems and Songs. London and Glasgow. Collins, 1955, p. 469).

 

Трагедия Дугласов
Earl Brand

(Ch. 7 (I), вар. Aa, B, b, C, D, E, F)

Шотландская баллада. Баллада на этот же сюжет была распространена в скандинавских странах.

Переведен вариант В в 1915—1916 гг., впервые в СЗ, стр. 107. Существенно переработанный перевод был напечатан в АВ 1944, стр. 6. Впоследствии в перевод вносились поправки при новых изданиях. Печатается по последней публикации в ИП 1959, стр. 59.

Под тем же названием переведена Игн. Ивановским (ТЛС, стр. 99).

 

Прекрасная Анни из Лох-Роян
The Lass of Loch Royal

(Ch. 76 (11), вар. А, В, C, D, E, F, G, II, I, J, K)

Переведен вариант D с добавлением последней строфы из варианта Е. Впервые в СЗ, стр. 103. Печатается по этой публикации.

В архиве С. Я. Маршака имеется автограф 50-х годов со следующими двумя четверостишиями, близкими по содержанию к первым четырем строфам баллады, позволяющий предполагать, что поэт хотел переработать свой старый перевод:

—    Кто застегнет ваш башмачок,
Перчатку вашу на руке?
Кто слезы вам сотрет со щек,
Когда я буду вдалеке?

—    Мать застегнет мне башмачок,
Перчатку — младший братец мой
Сотрете слезы вы со щек,
Когда воротитесь домой!

Сюжет был использован Р. Бернсом для его баллады «Лорд Грегори», также переведенной С. Маршаком:

Лорд Грегори

Полночный час угрюм и тих.
Лишь гром гремит порой.
Я у дверей стою твоих.
Лорд Грегори, открой.

Я не смогу вернуться вновь
Домой, к семье своей,
И если спит в тебе любовь,
Меня хоть пожалей.

Припомни лес на склоне гор,
Где волю я дала
Любви, с которой долгий спор
В душе своей вела.

Ты небом клялся мне не раз,
Что будешь ты моим,
Что договор, связавший нас,
Навеки нерушим.

Но тот не помнит прежних дней,
Чье сердце из кремня.
Так пусть же у твоих дверей
Гроза убьет меня!

О небо, смерть мне подари.
Я вечным сном усну
У двери лорда Грегори,
Простив его вину.

(«Роберт Бернс в переводах С. Маршака». М., ГИХЛ, 1963, т. 2, стр. 52).

 

Мэй Кольвин
Lady Isabel and the Elf-Knight

(Ch. 4 (I), вар. Aa, B, Ca, Da, E, F)

Англо-шотлапдская баллада о коварном любовнике, напоминающем Синюю Бороду, имела широчайшее распространение в Западной Европе. Любопытно заметить, что вариант А относится к фантастическим балладам: герой баллады — эльф. В варианте С (отрывок которого переведен С. Я. Маршаком) герой — простой грабитель; в конце баллады, когда Мэй Кольвин благополучно возвращается домой,

Появляется еще одно действующее лицо — говорящий попугай. Эти изменения дают основание полагать, что вариант Л, независимо от момента записи, гораздо архаичнее и что сюжет явно претерпел эволюцию. Перевод баллады при жизни С. Я. Маршака не публиковался, печатается по черновому автографу 1915—1916 гг., хранящемуся в архиве поэта.

Приводим полный перевод (строфы 3-я и 6—19-я переведены И. С. Маршаком),

Мэй Кольвин

Мэй Кольвин гуляла с коварным сэр Джоном.
Он клялся в любви без конца.
Мэй Кольвин считалась завидной невестой,
Единственной дочкой отца.
Он ждал ее в роще и в замке старинном,
Шептал ей признанья в саду.
Он звал ее в полночь прийти на свиданье,
Она отвечала: «Приду».
—    В дорогу надень побогаче наряды,
Монеты возьми золотой.
Тебя при луне увезу я на север
И там обвенчаюсь с тобой!
Мэй Кольвин неслышно сундук отворила,
Где много таилось добра.
Достала червонцы она золотые,
Не тронув совсем серебра.
Мэй Кольвин в конюшню зашла осторожно,
Взяла там отборных коней
И ночью покинула дом свой родимый
И хитрый любовник за ней.
На белом коне гарцевала девица,
Любовник — на сером в седле.
Они прискакали в пустынное место
К нависшей над морем скале.
—    Под нами широкое брачное ложе,—
Воскликнул коварный сэр Джон.—
По счету ты будешь в постели восьмою,
Где семь уже спит моих жен.
—    Снимай поживее шелка дорогие,
Развесь на суку над скалой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской*
—    Снимай поживее чулки кружевные,
Расшитый корсаж дорогой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.
—    Снимай поживее исподнее платье
С батистовой тонкой каймой.
Не гоже, чтоб славные эти наряды
Истлели в пучине морской.
—    Коварный сэр Джон, отвернись на минуту,
Взгляни на кусты, дорогой.
Не так-то легко благородной девице
Предстать перед лордом нагой!
Сэр Джон от нее отвернулся любезно,
Взглянул на кусты за собой.
Она обхватила за пояс сэр Джона
И кинула в пенный прибой.
—    Мэй Кольвин, нагнись,
Протяни свою руку,
Не дай молодым утонуть.
За это в покои к отцу невредимой
Тебя обещаю вернуть!
—    Напрасные речи, коварный любовник!
Словами беде не помочь.
Ты будешь лежать на холодной постели,
Что мне посулил в эту ночь.
На белом коне ускакала Мэй Кольвин,
А серый бежал в поводу.
Всю ночь она мчалась и вновь оказалась
Наутро в отцовском саду.
Спросил ее с ветки пернатый приятель:
— Мэй Кольвин, где ночь провела?
И что там с коварным сэр Джоном случилось,
С которым ты в полночь ушла?
—    Язык прикуси, мой пернатый приятель,
И все, что ты знаешь,— забудь!
Я клетку тебе подарю золотую,
Повешу бубенчик на грудь.
Проснулся отец и спросил недовольно'
— О чем ты болтал, попугай?
—    Хозяин, меня потревожила кошка.
Прости и меня не ругай.
—    Злодейка по ветке кралась к моей клетке,
И я попросил твою дочь
Прийти на подмогу. И та, слава богу,
Прогнала негодницу прочь.

Эту же балладу геревел Игн. Ивановский (TJ1C, стр. 105).

 

Королева Элинор
Queen Eleanor s Confession

(Ch. 156 (III), вар. Aa, В, C, D, E, F)

Английская баллада. Ее связывали с именем Элеоноры Аквитанской, вышедшей замуж в 1152 г. за Генриха II Английского, но нет никаких доказательств исторической достоверности эпизода.

Перевод впервые опубликован в журнале «Молодая гвардия» 1938, № б и в АБ 1941, стр. 39. Последняя публикация, с незначительными изменениями в И, стр. 295. Печатается по этому изданию.

Баллада переводилась в XIX в. Отрывок из нее в подстрочном переводе приведен в статье анонимного автора: «Самородные рифмачи и народные баллады в Англии».— «Библиотека для чтения», т. 33, VII. СПб., 1839, стр. 39—52. Полный перевод под названием «Исповедь королевы Элеоноры» принадлежал Ф. Миллеру («Русский Вестник», 1857, т. XI, кн. 2, стр. 411-413).

 

Графиня-цыганка
The Gypsy Laddie

(Ch. 200 (IV), вар. А, В, С, D, E, F, G, H)

Шотландская баллада. Ее возникновение связано с историческим эпизодом казни в 1624 г. цыганского вождя Джонни Фаа. Любовная история основана на легенде, героиней которой народное воображение сделало графиню леди Кассилис.

Переведен вариант В с сокращениями. Перевод опубликован в журнале «Красная новь», 1941, № 2 и в АБ 1941, стр. 51. В последний раз этот перевод с небольшими исправлениями публиковался в Соч. Ill, стр. 645. Печатается по этой публикации. В автографах перевода имеются строфы, исключенные из публикации, в том числе:

Она им пшеничного хлеба дала.
Они ей — ржаного за это.
Свой перстень венчальный графиня сняла
И два драгоценных браслета.

(после строфы 2-й);

Пятнадцать молодчиков пало в бою —
Таких не отыщете ныне.
И все они отдали душу свою
За ясные очи графини!

(Заключительная строфа после слов «А я его крепко сварила»).

Среди переводов С. Я. Маршака имеется еще один вариант полного перевода баллады, опубликованный в ССП 1952, стр. 296 и в ССП 1955, стр. 396:

Графиня-цыганка (Шотландская народная баллада)

Пришли цыгане в графский сад
Играть на тамбурине,
И по ступенькам — песне в лад —
Спустилась вниз графиня.

Она сошла в зеленый сад,
Под музыку танцуя.
Но, видно, сглазил чей-то взгляд
Графиню молодую.

— Нарядных платьев мне не жаль,
Не жаль колец тяжелых.
Я ухожу, накинув шаль,
С толпой цыган веселых!

Была мягка моя кровать
В богатом графском доме,
Но слаще будет ночевать
В амбаре на соломе!

—    Идем! — сказал ей черный Джек.—
Со мной тепло и в стужу.
Ножом клянусь я, что вовек
Ты не вернешься к мужу!

Бежит дорога по горам —
То низко, то высбко.—
Бежит дорога к берегам
Шумящего потока.

—    Здесь проезжала я верхом,
И был мой лорд со мною.
Теперь иду я босиком
С котомкой за спиною!

С охоты лорд спешит домой,
И слышит он от мамок:
—    Графиня в табор кочевой Ушла,
Покинув замок.

—    Садитесь, люди, на коней!
Не за пугливой серной,—
В погоню едем мы за ней,
Моей женой неверной!

Бежит дорога по горам —
То низко, то высбко —
И выбегает к берегам
Шумящего потока.

—    Вернись домой, моя жена,
Тебя я в шелк одену.
И если будешь мне верна,
Прощу твою измену!

—    Нет, дорогой, меня домой
Ты не воротишь силой.
Кто варит мед, тот сам и пьет.
А я крутой сварила!

В ту ночь пятнадцать смельчаков
Отправились в погоню.
А на заре без седоков
В полях бродили кони.

 

Баллада о мельнике и его жене
Our Goodman

(Ch. 274 (VЛ вар. А, В)

Шотландская баллада на общеевропейский сюжет. В переводе переработан и сокращен вариант А и герой — «хозяин» или «муж» назван мельником.

Впервые в газете «Правда» 8 февраля 1937 г. в дни столетней годовщины со дня смерти А. С. Пушкина иод названием «Шотландская баллада» со следующим примечанием В. М. Жирмунского:    «Шотландская баллада С. Я. Маршака является обработкой старинной шотландской народной песни, которая представляет для нас сейчас особенный интерес, потому что в свое время она послужила источником для известного стихотворения Пушкина «Воротился ночью мельник» 10. В шотландской балладе б строф. «Муженек», вернувшись домой, находит у себя оседланную лошадь (в первой строфе), сапоги со шпорами (во второй), далее — саблю, парик, кафтан, и, наконец, своего соперника. Пушкин ограничился свободной переработкой второй строфы — «сапоги» 11.

В последующей публикации {АБ 1941, стр. 35) баллада печаталась под названием «Мельник». До последней публикации (ИП 1959, стр. 43) текст больше не менялся, кроме названия. Печатается по этому изданию.

В автографе перевода (начало 1937 г.) имеется еще один эпизод:

Вернулся мельник вечерком
На мельницу к себе
И вдруг увидел молодца
За пологом в избе

—    Хозяйка, что за чудеса!
Что вижу я сейчас?
Лежит мужчина молодой
За пологом у нас»

—    Лежит мужчина, говоришь?
—    Мужчина, говорю!
—    Зачем лежит он, говоришь?
—    Зачем, я говорю!

—    Да что ты мелешь, старый плут,
Ни сесть тебе, ни встать!
Ко мне на праздники сестру
Вчера прислала мать!

—    Прислала мать.
Ты говоришь?
—    Прислала,
Говорю!

—    Сестру прислала,
Говоришь?
—    Прислала,
Говорю!

— Сестер немало я видал,
Но, право, до сих пор
Завитых кольцами усов
Не видел у сестер!

 

Старуха, дверь закрой!
Get up and bar the Door

(Ch. 275 (V), вар. А, В, C)

Шотландская баллада. Сюжет сказочный, восточного происхождения (есть соответствующие арабская и турецкая сказки). Перевод С. Я. Маршака — вольный пересказ. Впервые в журнале «Крокодил», 1946, № 1, в газете «Труд» 13 апреля 1947 г. под названием «Кому дверь закрывать» и в ИП 1946, стр. 233. С 1953 г. баллада печаталась в сборниках С. Маршака «Сказки, песни, загадки» (СПЗ 1953, стр. 418) опять под названием «Старуха, дверь закрой! (народная сказка)» с новым текстом первой строфы и в таком виде напечатана в Я, стр. 311. Печатается по последней публикации. Первоначальный текст первой строфы:

Под праздник, под Мартынов день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Старуха жарить принялась,
Варить, тушить и печь.

Мартынов день — 11 ноября.