Жалобы Дидоны

(«О decus, о Libye regnum, Carthaginis urbem…» CB 100 (151))

Сложная секвенция, построенная как монолог Дидоны, покинутой Энеем (Вергилий, «Энеида», кн. IV). Дидона, финикийская («пунийская») царевна, бежала из родных краев — Тира и Сидона — от вражды своего жестокого брата и увезла с собой его сокровища. Приплыв в Африку («Ливию»), она купила у нумидийского царя Ярба кусок земли и построила там город Карфаген. Ярб сватался к ней, но был отвергнут и стал ее врагом; Дидона предпочла ему Энея, троянского («фригийского») вождя, приплывшего в Африку после падения Трои и долгих скитаний по морю (мимо Сциллы, Харибды и других чудовищ). Но по велению богов Эней покинул Дидону и отплыл дальше, в Италию, где ему предстояло жениться на царевне Лавинии и стать родоначальником римских царей; Дидона не пережила этого и бросилась на меч, предав Энея проклятию. Стихотворение сохранилось в трех рукописях; в одной из них оно сопровождается на полях изображениями Энея (с мечом) и Ярба (со скипетром).

1. О моя месть, о Ливии трон, о кремль Карфагена,
О, у брата похищенный клад, о Пунийское царство!

2 а. Вы, о фригияне,
Мужи любимые,
Бурей гонимые,
Морем томимые
Долгими зимами
Волей жестокой Юноны,
Сциллою травлены,
Счастьем оставлены,
Роком направлены
К жаркому брегу Дидоны!

2 b. Вас ли, изгнанники,
Скорбные странники,
Лаской я встретила,
Миром приветила,
Вам ли я вверила
Тира сынов и Сидона?
Вы ли в нечестии
Пышете местию —
Тягостно несть ее! —
Против несчастной Дидоны?

3. Горе мне! Горе мне!
Плещут весла по волне!
О, сыны Сидона!
Властная Дидона,
Гостем отверженная,
В страсти не удержанная,
Над мечом, рассерженная,
Испускает стоны!

4 а. Эней, приплыв из Фригии,
И Ярб, враждуя в Ливии,
Одной пылали страстию,
Но оба — лишь к несчастию:
Увы, царица Ливии
Покинута в презрении,
И к терему Лавинии
Энея мчит стремление!
Как мне жить долее?
Не стерплю — боли я,
Не приму — спора я:
Смерть, приди — скорая!

4 b. Пустынный край на город мой
Встает войной, идет на бой,
Жестокий брат ведет полки,
Нумидский вождь вострит клинки,
Враждуя с той Дидоною,
Что стала днесь Еленою,
Как приняла на лоно я
Пришельца страсть изменную!
Совершив — доброе,
Я терплю — злобное;
Все счета — скорбные
Смерть сведет — скорая!

5 а. Анна, Анна!1
Сколь обманны
Гостя речи нежные!
Клятвы — прахом,
Весла — взмахом
Пенят зыбь прибрежную!
Где ты, жалость!
Что осталось?
Гибель неизбежная!

5 b. Сцилла воет,
Бездну роет
Ярый вихрь мятежащий;
Гость бегущий
В вал ревущий
Киль направил режущий;
О, сестрица!
Мне ль томиться?
Меч — мое прибежище!

6 a. Блещут звезды Ориона,
Злятся бури Аквилона,
Море в пенном саване —
Пагуба для плаванья:
Ты на горе
правишь в море,
Палинур,2 из гавани!

5 b. Строй отходит корабельный,
Сжали руки меч смертельный,
Нет уже спасения,
Ближусь к смертной сени я, —
Флот героя,
над тобою —
Бремя преступления!

7. О, душа страстная,
В жизни злосчастная,
К Флегетону,3
К Ахерону
В сумраки
и ужасы
ты снидешь,
И мир теней
в кольце огней
увидишь!
Энею следуя,
Лети с победою,
Любовь, чье рвение
Одни мучения
Венчали!
Венере предана,
Венерой предана,
Лети, как вестница
Любви совместницы —
— Печали!

  • 1. Анна — сестра и наперсница Дидоны.
  • 2. Палинур — кормчий Энея, которому суждено было погибнуть у самых берегов Италии.
  • 3. Флегетон — огненная река в загробном мире.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)