Робин Гуд и мясник (Перевод Г. Блонского)

Подходи, кавалер,
На старинный манер
Здесь в гостиной приятный уют.
Робин Гуд, знай, милок,
Был прекрасный стрелок,
И о том много песен поют.

Много лет уж тому
Встретить вышло ему
Мясника на дороге лесной.
Песни пел, не скучал,
Вез товар весельчак
На лошадке красивой, гнедой.

"Эй, хозяин, привет!
Твой товар - не секрет?
Мне всю правду, как есть, расскажи:
Сам откуда, где дом?
И каким ремеслом
Занят ты? Как с тобой задружить?"

"Дом мой там, - отвечал, -
Где вчера ночевал.
Я - мясник, знает всяк млад и стар.
А тебе-то зачем?
Еду я в Ноттингем.
Промедленья не терпит товар".

"А какая цена
За все мясо сполна?
Я прошу, чтобы ты сосчитал.
За лошадку возьми,
Чересчур не загни.
Я и сам мясником стать мечтал".

Будто знал наперед,
Сразу выдал расчет:
"Я красавицу лошадь мою,
Хоть и жаль мяса мне,
Но по сходной цене
За четыре тебе отдаю".

"За четыре всего!
Удивишь хоть кого.
Соглашусь. Верным будешь дружком.
А деньгу сосчитай,
Да с телеги слезай,
Ведь я сам стать мечтал мясником".

Едет он в Ноттингем
Торговать. Между тем,
Не имея намерений злых,
Где шериф - разузнал,
А в гостинице снял
Номер самый большой, на двоих.

Открывался базар,
Разложили товар.
Робин Гуд, хоть и дело открыл,
Если честно сказать,
Не умел торговать,
То ли плохо его раскусил.

У других, как на зло,
Дело плохо пошло.
Деньги, золото Робин забрал,
Потому что на пенс
Мяса больше, чем все
На три пенса, всегда отдавал.

Он один торговал
И товар свой сбывал,
Но другим-то пришлось постоять.
Отдавал он на пенс
Мяса больше, чем все
Мясники отдавали на пять.

Плыл полуденный жар,
Припекало товар…
Кто-то вдруг закричал: "Как не знать?
Мы же все мясники!
Так нам, брат, не с руки.
Отойдем-ка в трактир толковать".

"Помолчи, ты, крикун,
Ты - несносный болтун.
Господа, суетиться нам грех.
Я же здесь, на виду,
Вместе с вами пойду,
Объяснимся тогда без помех".

У шерифа обед.
Робин Гуд этикет
Соблюдал. За столом речь держал.
Стихли возгласы, смех.
Он молитву за всех
Благородно, учтиво сказал:

"Боже наш, в этот час,
На товар и на нас
Просим милость твою ниспослать.
Нам вина пригубить,
Разреши кровь взбодрить", -
Не забыл все, что надо сказать.

"Наливай, поспеши!
Пусть все пьют от души!
Я хочу за вино заплатить,
Наливайте вина,
Даже если цена
Фунтов пять или больше пяти".

"Он - пройдоха, хитрец!
Нам пора, наконец…"
Тут добавил шериф: "Ну и мот!
Что земля родила,
Растранжирит дотла;
Бестолковый и пьяный народ.

Парень, тут говорят,
Ты скотиной богат".
"Это так. Скот рогатый продам
Сотни две или три.
Я тебе, мой шериф,
По цене подходящей отдам.

И сто акров возьми
Плодородной земли,
Хороша, кто разводит овец.
Посмотри скотный двор,
А потом - договор,
Так всегда поступал мой отец".

Взял три сотни монет
Золотых в портмоне,
Был шериф наш изрядно богат.
Едут лесом вдвоем.
Настоял на своем -
Убедиться, что скот тот рогат.

И шериф с тем дружком
Проезжали верхом
Славным лесом веселым Шервуд.
"Боже нас упаси,
На него навести,
А зовется бандит Робин Гуд", -

Так подумал шериф,
А прошли шага три
Робин Гуд сто голов увидал
Добрых рыжих зверей.
А один, всех хитрей,
Очень близко к шерифу скакал.

"Скот рогатый хвали,
Эй, хозяин, шериф.
Он упитан, приятен на вид".
"Мне пора. Я вернусь
И карьере, боюсь,
Эта сделка с тобой повредит".

Приложил рог к губам,
Зазвучала труба,
Робин дал три сигнала подряд.
Джон-Малыш тут как тут,
Остальные идут,
Дружный, смелый, веселый отряд.

Джон спросил: "Есть приказ?
Прикажи, мы сейчас…
Нам помех к делу доброму нет".
"Ноттингемский шериф,
Важный гость, ты смотри,
Приглашай, коль готов твой обед!"

"Я почтенному рад,
Пусть оплатит обряд.
Золотишко, надеюсь, при нем.
Он с порядком знаком?
Если малость встряхнем,
Загуляем и песню споем".

Робин плащ расстилал,
На земле, где стоял,
Портмоне - наизнанку! Встряхнул
(Золотых в нем монет
Триста было вполне)
И с веселым отрядом гульнул.

Проводил до дорог,
Сам шерифу помог
Сесть на серую лошадь в седло.
"Сэр, жене мой привет!" -
Не дослушав ответ,
Добрым смехом смеялся, не зло.