Робин Гуд и Гай Гизборн (Перевод Г. Блонского)

Леса и рощи светлым летом
Покрыты пышною листвою;
Приятно слушать птичье пенье,
Гулять широкою тропою;

И наблюдать, как с гор в долину
Спускается оленей стадо,
Располагается у рощи
И наслаждается прохладой.

"Друзья! - вдруг Робин Гуд воскликнул. -
Во сне явилось мне виденье:
Со мной два йомена, как будто,
Вели упорное сраженье.

Свалили наземь и связали,
Лук тисовый отняли, новый.
Пока я жив, не будь я Робин,
Им отомщу, поверьте слову".

"Сейчас в горах бушует ветер,
Быстрее ветра сны кружатся, -
Джон рассудил. - Шум утром стихнет.
Погоды лучшей бы дождаться".

"Со мною, Джон, и все, кто смелый,
В поход готовьтесь, снаряжайтесь
Без промедления в погоню.
В лесу найдем, не сомневайтесь".

Плащи набросили на плечи,
Прикрыв и луки, и колчаны,
И скрылись в лес родной, зеленый,
Рожки призывно зазвучали.

О, летний лес! Веселья полон,
Цветущий дом, в нем все родное.
Лежит под дубом славный йомен*,
Оружье рядом боевое:

Широкий меч, нарядный пояс,
Кинжал с отделкою красивой.
Наряд из шкуры лошадиной:
И голова, и хвост, и грива.

"За деревом понаблюдаешь.
Стой, Робин, здесь, - Джон предлагает. -
У йомена того, под дубом,
Спрошу, о чем он размышляет".

"О, Джон, в словах не вижу смысла.
И не перечь мне, бога ради.
Могу ли воина отправить,
В кустах отсиживаясь сзади?

Чтоб разгадать нам хитрость плута,
Заставить надо разболтаться.
Сломался, Джон, мой лук случайно;
Без головы ты мог остаться".

За крупным разговором - ссора,
И разошлись друзья, в обиде.
Как к Банзделю Джон возвращался
Лесной тропой, никто не видел.

Но только он вернулся в город,
Тяжелые настигли вести:
В лесу два лучника убиты,
С которыми сражался вместе.

В плаще помчался ярко-красном
Долиной горною лесистой,
Вдогон шериф и полтораста
Солдат бросаются со свистом.

Джон говорит: "Разок я стрельну.
Исус Христос - мое спасенье!
Бежит тот парень слишком быстро,
Остановлю в одно мгновенье".

Лук тисовый сгибает сильно,
Берет стрелу наизготовку;
Раздался треск… и лук сломался,
На все дела нужна сноровка.

"Кривой сучок, ты отыскался
На пне трухлявом, не иначе?!
Несешь несчастья и погибель,
Дождусь ли я с тобой удачи?".

Хоть выстрел был и очень слабый,
Но все ж не зря стрела летела,
Солдат шерифа Билл из Трента
Убит, насквозь пронзила тело.

Тот Билл давненько был достоин
На перекладине болтаться,
Да, жаль, стрела из лука Джона
Успела прежде рассчитаться.

А с пятерыми сладят трое?
Слабее будут, всякий скажет.
Как раз шериф хватает Джона,
К большому вязу крепко вяжет.

"Прогнать тебя по всем селеньям
И на холме бы вздернуть в поле".
Джон возразил: "Ну, нет, не выйдет!
На все всегда есть божья воля!"

Пока расстанемся мы с Джоном.
Давайте вспомним Робин Гуда,
Когда он йомена увидел
В тени раскидистого дуба.

"Привет! Удачи в добром деле!
Впервые здесь? - спросил он громко. -
В руках я вижу лук хороший,
Наверно, ты стреляешь ловко".

Стрелок сказал: "Я заблудился
И не найду дороги верной".
"Я проведу. Дороги знаю.
Куда тебе? Эх, дело скверно!"

А незнакомец отвечает:
"Ищу бандита Робин Гуда.
Схватить разбойника-бродягу
Важней, чем золота два пуда".

"Когда в бою вам выйдет встреча,
Определим, кто прав, наверно.
Пока присядем в тень под дубом,
Обсудим план простой, примерный.

Мы испытания устроим.
В лесу приятно и отрадно.
И даже может так случиться,
Что Робин Гуд найдется рядом!"

Два молодых куста срезают,
Что под терновником колючим,
И шестьдесят крестов поставив,
Стреляют в цель стрелой летучей.

"Ты - первый, - Робин заявляет. -
Начни, приятель, предлагаю".
"Нет, ни за что. Я возражаю.
Я за тобою, брат, стреляю".

И самой первою стрелою
Всего на дюйм ошибся Робин.
Вторым стрелял и уступает
Ему наполовину йомен.

Повторный выстрел незнакомца:
Внутри венка стрела летела.
Но Робин был еще точнее -
И два прутка она задела.

"Бог милостив к тебе, дружище!
Стреляешь, верно, превосходно.
Не сомневайся, Робин Гуда
Ты мог бы победить свободно.

Как звать по имени прикажешь?
Скажи в тени ветвей дубовых,
Тогда мое узнаешь имя,
Когда твое услышу слово".

"Я мстить поклялся Робин Гуду.
Мой дом везде, где дол и горы.
А настоящее мне имя
Гай Гизборн. Мстить поклялся вору".

"Но о тебе нигде не слышно.
Мой дом - в лесу, мой дом - повсюду.
Кого искал, тот здесь! Так вышло:
Из Банзделя, звать Робин Гудом".

И друг, и брат, любой прохожий
Мог видеть схватку, бой горячий
На кованых мечах блестящих
Двух гордых рыцарей удачи.

Никто за два часа сраженья
Не победил в тот день бесспорно.
Ни Робин Гуд, ни Гай не сдался,
Бежать не бросился позорно.

Споткнулся Робин вдруг за корень
И захромал, но бьется смело.
Тут Гай с плеча, что было силы,
Удар рукой наносит левой.

"О, дева! - Робин Гуд взмолился. -
За что судьба ко мне жестока?
Прошу пощады и защиты,
Ужель погибну раньше срока!"

С мольбою к небу обратился,
И сила помогла святая.
Сразил ударом Гая резким,
Из раны кровь текла густая.

"Ты на меня не обижайся,
Мой милый Гай! И спи спокойно!
Удар плохой тебе достался,
Но плащ - подарок мой достойный".

С плеча снимает плащ зеленый
И сэра Гая накрывает.
Он в шкуру лошади оделся,
Теперь никто не угадает.

"И щит, и меч, и лук, и стрелы
С собой в дорогу забираю,
Поеду к городу родному.
Как люди там живут, узнаю".

Он взял рожок у сэра Гая.
Когда сигнал в лесу раздался,
Шериф из Ноттингема слышал,
В тени деревьев прохлаждался.

"Эй, слушайте, - шериф воскликнул. -
Призыв доносится оттуда.
То Гизборна рожок сигнальный.
Свалил, возможно, Робин Гуда.

Рожок я слышу сэра Гая.
Легко узнать сигналы летом.
Смотри, идет наш храбрый йомен,
И в шкуру лошади одет он.

Сэр Гай, ты храбрый, сильный рыцарь,
Любую попроси награду".
Но Робин гордо отказался:
"Наград и золота не надо.

Я с господином рассчитался,
Прислугу накажу сурово,
Вполне останусь тем доволен.
Поверь, не требую другого".

Шериф: "Безумец своенравный,
Достоин ты за подвиг смелый
Вознаграждения по праву.
Что просишь сам - пустое дело".

Услышав голос господина,
Узнал Джон сразу Робин Гуда.
"Освободит меня, - подумал. -
Христос нам помогал покуда".

А Робин к Джону поспешает,
Освободить бы поскорее.
Тогда шериф и вся команда
Набросились еще быстрее.

"Назад, назад! - окликнул Робин. -
Не напирай, я протестую!
И разве есть у нас обычай,
Чтоб слушать исповедь чужую?"

Нож достает кривой, ирландский,
Все путы с ног и рук срезает,
И отдает добычу Джону,
Лук Гизборна ему вручает.

Джон принимает лук и стрелы,
Перебирает, проверяет,
Сгибает лук. Шериф подумал:
Наверно, метко он стреляет.

И в город Ноттингем рванулся,
Как будто кто за ним погнался,
Вослед трусливые солдаты,
Никто, никто не задержался.

Шериф не мог бежать так быстро,
Как надо бегать, удирая.
И враз широкою стрелою
Ему Джон сердце разрубает.