Робин Гуд и скорняк (Перевод Валентины Сергеевой)
В графстве Ноттингем жил смелый Артур-э-Бренн,
Был он мастером кожи дубить.
Не спесив и не горд, но и знатный милорд
Не заставит его уступить.
Без опаски он шел через лес, через дол,
Был в бою ноттингемец неплох,
И с дубинкой своей в одиночку он мог
Устоять против трех-четырех.
Под зеленой листвой, неширокой тропой
Он шагал через Шервудский лес
В летний солнечный день, там, где быстрый олень
Меж стволов промелькнул – и исчез.
Где листва зелена, где спокойна река,
Где лисица ныряет в нору,
Повстречался ему на тропе Робин Гуд
И задумал затеять игру.
«Что ты бродишь в лесу, молодец-удалец,
Не в простом – в королевском лесу?
Ни к чему разговор, ты разбойник и вор,
Я башку тебе живо снесу!
Этот лес охраняю, как душу свою,
Ведь недаром сюда я пришел:
Чтобы в солнечный день королевский олень
Не попал к оборванцу на стол!»
«Ты лесничий – ну что ж, если это не ложь,
В одиночку ты время не трать,
Позови-ка друзей, молодцов-удальцов,
И попробуй меня удержать!»
«Нет, ко мне не придут и сигнала не ждут,
Только это отнюдь не беда:
Я тебе в одиночку урок преподам –
Позабудешь дорогу сюда!»
«Не боюсь я меча, – крикнул Артур-э-Бренн.
Мне и стрелы твои – не беда.
Я тебя проучу – по макушке хвачу,
Ты, крикун, замолчишь навсегда!»
«У тебя ни меча, у тебя ни ножа,
И дубинка короче на фут.
Я боюсь одного: не простят мне того
И нечестной игру назовут».
«У меня ни меча, у меня ни ножа –
Восемь футов дубовый стяжок.
Той дубинкой, скажу, я быка уложу,
А тебя и подавно, дружок!»
Застучали дубинки и бой закипел
Летним утром, в десятом часу,
И шумела листва, и клонилась трава,
И звенело в зеленом лесу.
И такая игра продолжалась с утра –
Продолжалась не час и не два.
Ох, тяжел этот труд – и в крови Робин Гуд,
И оружие держит едва.
«Остановимся, друг! – закричал Робин Гуд. –
Надоело дубинкой играть.
И подумай притом, что за выгода в том,
Если будет – костей не собрать?
Оставайся, коль хочешь, в зеленом лесу,
Оставайся как есть, налегке.
Мы не лорду свободой обязаны здесь,
А дубинке и верной руке.
Ты мне имя скажи, без утайки и лжи,
Здесь не будет плохого с тобой».
И ответил скорняк, что пришел он сюда,
Чтобы Робина вызвать на бой.
«А оставь-ка ты, Артур, свое ремесло
Да бери-ка дубовый стяжок.
Чем меня колотить, оставайся служить,
Будешь сыт и не беден, дружок!»
Молвил Артур: «Ну что ж, ты, похоже, не врешь,
По руке – так и впрямь Робин Гуд.
Будем славно дружить, будем весело жить,
Мне, и верно, понравилось тут.
Но скажи, Робин Гуд, здесь ли Маленький Джон,
Он из дома ушел по весне.
Мы с ним крови одной – недалекой родней
Джон Малютка приходится мне».
Робин Гуд затрубил – дрозд крылами забил
И река зашумела сама.
Не замолк еще рог – вышел вольный стрелок,
Появился, как дух из холма.
«Что случилось, скажи, без утайки и лжи,
Ты тревогу трубишь – не отбой.
Вот дубинка в руке да и кровь на виске,
Не беда ли какая с тобой?»
«Погляди-ка, дружок, на того молодца –
Никому не уступит в бою!
Он и драться мастак, он и славный скорняк –
Ловко выделал шкуру мою!»
«Если ты похвалил, кто тебя повалил,
Стало быть, он достоин того.
Я его проучу – по макушке хвачу,
Мы посмотрим сейчас, кто кого!»
Молвил Артур: «Ну что ж, ты, похоже, не врешь
И по-прежнему рад воевать.
Мы с тобою родня, ты взгляни на меня
Иль своих перестал узнавать?»
Джон Малютка взглянул – и дубинку швырнул,
Земляка богатырски обнял,
Ухватил за бока – повалил бы быка,
Только Артур-э-Бренн устоял.
Даже Робин украдкою слезы смахнул –
Все посматривал из-под руки.
И, обнявшись в кругу, на зеленом лугу
Танцевали, как дети, стрелки –
В летний солнечный день, там, где ходит олень,
Там, где злато и герб ни к чему,
Где дубинка и лук, где хватает разлук,
Но и дружба верней потому.