Робин гуд и леди Мэриэн (Перевод Валентины Сергеевой)

Прекрасна дева Мэриэн
И родом высока,
Она учтива и умна,
Щедра ее рука.

И равных ей еще едва ль
Качала колыбель.
Нет девы краше Мэриэн
Из северных земель.

Не отыскать, чтоб ей под стать,
Кому равна – заря?
Барон и граф ее любви
Искали, только зря.

Один лишь Роберт Хантингтон
Ей люб, о том не лгут,
Почет поправ, для прочих – граф,
Для милой – Робин Гуд.

Их губы встретились в тиши
(О, как бы миг продлить!),
Клялись они труды и дни
Друг с другом разделить.

Но зла к любовникам судьба,
Довольно будет слез,
И скрылся в Шервуд Робин Гуд
И скорбь с собой унес.

Бедняжка Мэриэн в тоске
Бродила день и ночь,
Горят глаза, дрожит слеза,
Никто не мог помочь.

И вот, разлуки не снеся,
В обличии пажа
За Робин Гудом вслед ушла
Из замка госпожа.

У локтя – щит, а за плечом
Колчан и крепкий лук.
Нет ни следа, найти б – куда
Укрылся милый друг.

Но робингудово лицо
Скрывает капюшон,
И, видя воина в лесу,
За меч берется он.

Они рубились час и два,
Нелегок ратный труд,
И вот уж Мэриэн в крови,
И ранен Робин Гуд.

«Постой-ка, храбрый паренек,
Ступай ко мне в отряд,
И будет славный Робин Гуд
Тебе, ей-Богу, рад!»

Но из-под шапочки пажа –
Рассыпалась волна,
И дева дарит поцелуй
Тому, кому верна.

«Твоя возлюбленная здесь,
Тревоги позади!»
И тотчас смелый Робин Гуд
Прижал ее к груди.

Шумит зеленая листва,
Гремит призывно рог,
И Джон на свадебный обед
Оленя приволок.

В тени ветвей, среди цветов
Пирует Робин Гуд,
И все веселые стрелки
За новобрачных пьют.

Уже на бочки счет пошел,
Иным трава – постель.
Не хуже славного борца
Укладывает эль!

Несчетно кубков подняла
Могучая рука,
Все – за здоровье Мэриэн,
Прекрасного цветка!

И долго по лесу летел,
Многоголос, напев:
То песнь о славной Мэриэн,
Прекраснейшей из дев.

И не поместье, не казна –
Отважного стрелка
Кормила меткая стрела
И верная рука.

И так прожили много дней
В согласии они.
О Робине и Мэриэн
Поют и в наши дни.