Робин гуд и леди Мэриэн (Перевод Валентины Сергеевой)
Прекрасна дева Мэриэн
И родом высока,
Она учтива и умна,
Щедра ее рука.
И равных ей еще едва ль
Качала колыбель.
Нет девы краше Мэриэн
Из северных земель.
Не отыскать, чтоб ей под стать,
Кому равна – заря?
Барон и граф ее любви
Искали, только зря.
Один лишь Роберт Хантингтон
Ей люб, о том не лгут,
Почет поправ, для прочих – граф,
Для милой – Робин Гуд.
Их губы встретились в тиши
(О, как бы миг продлить!),
Клялись они труды и дни
Друг с другом разделить.
Но зла к любовникам судьба,
Довольно будет слез,
И скрылся в Шервуд Робин Гуд
И скорбь с собой унес.
Бедняжка Мэриэн в тоске
Бродила день и ночь,
Горят глаза, дрожит слеза,
Никто не мог помочь.
И вот, разлуки не снеся,
В обличии пажа
За Робин Гудом вслед ушла
Из замка госпожа.
У локтя – щит, а за плечом
Колчан и крепкий лук.
Нет ни следа, найти б – куда
Укрылся милый друг.
Но робингудово лицо
Скрывает капюшон,
И, видя воина в лесу,
За меч берется он.
Они рубились час и два,
Нелегок ратный труд,
И вот уж Мэриэн в крови,
И ранен Робин Гуд.
«Постой-ка, храбрый паренек,
Ступай ко мне в отряд,
И будет славный Робин Гуд
Тебе, ей-Богу, рад!»
Но из-под шапочки пажа –
Рассыпалась волна,
И дева дарит поцелуй
Тому, кому верна.
«Твоя возлюбленная здесь,
Тревоги позади!»
И тотчас смелый Робин Гуд
Прижал ее к груди.
Шумит зеленая листва,
Гремит призывно рог,
И Джон на свадебный обед
Оленя приволок.
В тени ветвей, среди цветов
Пирует Робин Гуд,
И все веселые стрелки
За новобрачных пьют.
Уже на бочки счет пошел,
Иным трава – постель.
Не хуже славного борца
Укладывает эль!
Несчетно кубков подняла
Могучая рука,
Все – за здоровье Мэриэн,
Прекрасного цветка!
И долго по лесу летел,
Многоголос, напев:
То песнь о славной Мэриэн,
Прекраснейшей из дев.
И не поместье, не казна –
Отважного стрелка
Кормила меткая стрела
И верная рука.
И так прожили много дней
В согласии они.
О Робине и Мэриэн
Поют и в наши дни.