Робин Гуд и горшечник

Приехал Робин в Ноттингем,
А скоро ли – бог весть;
Поставил воз, распряг коня
И дал ему поесть,
А после начал голосить:
«Эй, выбирай что хошь!
Горшки-корчаги! Подходи –
Отдам за медный грош!»
«Горшки-корчаги за гроши!» -
Летит шальная весть.
Еще до полдня Робин Гуд
Распродал все, что есть.
Он не торгуясь, отдавал
Корчажку за медяк,
И все сказали: «Эй, дружок,
Ты разоришься так!»
Когда осталось пять горшков
(А был возок не мал!),
Он их шерифовой жене
В подарок отослал.
Она ж, учтива и добра,
Благодарит его.
«Вы приезжайте вдругорядь –
Я накуплю всего!»
«Клянусь! – воскликнул Робин Гуд. –
Все лучшее – к вам в дом».
«Не лучше ль, друг, продолжить нам
Беседу за столом?»
«Господь храни вас, госпожа», -
Ей Робин Гуд сказал.
И вот шерифова жена
Проводит гостя в зал.
Шериф за трапезой сидел
Там на исходе дня,
И гость приветствовал его,
Колено преклоня.
На кухню утварь отнесли,
И снова пир пошел.
Шериф на радостях позвал
Горшечника за стол.
Несут им мяса и вина –
Я, право, не совру;
Потом шерифовы стрелки
Затеяли игру.
Все молодцы, как на подбор –
Лишь скажешь «ну и ну!»,
И сорок шиллингов у них,
Как дóлжно, на кону.
На них с усмешкою взглянув,
Подумал Робин Гуд:
«Клянусь, что эти удальцы
И в дуб не попадут!»
Поднялся шервудский стрелок
И крикнул на весь зал:
«Вот мне бы лук – и я бы вам,
Ей-богу, показал!»
«Эй, принести бродяге лук
И пропустить вперед!
Горшечник этот здоровяк –
Должно быть, он не врет».
«Теперь посмотрим, что почем, -
Сказал лесной стрелок. –
Здесь нет такого, чтоб со мной
Он потягаться смог».
Вот снова парни стали в ряд,
И с ними – Робин Гуд.
Он промахнулся в первый раз
Не больше, чем на фут.
Вот вновь спускают тетиву –
Тягаться им не лень.
И так ударила стрела,
Что пополам –  мишень!
Теперь шерифовы стрелки
Сгорают со стыда.
Шериф смеется и твердит:
«Ты лучник хоть куда!»
«Из своего бы я попал
Не в доску – в тонкий прут,
Ведь этот лук мне подарил
Отважный Робин Гуд!»
«Так Робин Гуд тебе знаком?» –
Шериф вскричал тотчас.
«Знаком?! Да я в его лесу
Гостил уж сколько раз!»
«Тебя я щедро награжу
За этакую весть!
Хочу я вольного стрелка
В цепях сюда привесть!»
«Так собирайся, сэр шериф,
Поехали со мной.
Дай Бог, получишь, что искал,
Ты в стороне лесной!»

3.

С утра, как только рассвело,
Шериф твердит: «Вперед!»,
И вот горшечник свой возок
Выводит из ворот.
Сперва с шерифовой женой
Простился Робин Гуд.
«Я, леди, вас благодарю
За стол и за приют».
«Храни вас Бог, - сказала та. –
Храни вас Царь Небес».
Так никогда еще шериф
Не торопился в лес...
Вот оба едут по тропе
В погожий день весны.
Щебечут птицы на ветвях,
И листья зелены.
Промолвил Робин: «Беднякам
Легко живется тут.
Клянусь, что скоро выйдет к нам
Отважный Робин Гуд!»
И вот он трижды в звонкий рог
Трубит в тиши лесов,
И вышли вольные стрелки,
Услышав этот зов.
Сказал ему Малютка Джон:
«Не зря, видать, трубишь.
Как торговалось, расскажи –
Должно, велик барыш?»
«Сказать по правде, милый Джон,
Я рад как никогда:
Ведь я шерифа погостить
Привез с собой сюда!»
«Вот это да!» – воскликнул Джон;
Смеется Робин Гуд.
Шериф бы дорого отдал,
Чтоб быть сейчас не тут.
«Когда бы я об этом знал,
Когда б уведать мог –
Ты не вернулся бы вовек
В зеленый лес, стрелок!»
«Не знал – так знай же впредь, шериф!
Ты, право, будешь рад
Уйти, оставив нам коня
И дорогой наряд!
Ступай домой, шериф, пешком
И помни обо мне.
Но я подарок дорогой
Пошлю твоей жене.
Есть у меня красивый мул –
Он бел, как первый снег.
Коль не жена – тебя бы я
Не отпустил вовек!»
На том покончили они,
Шериф поплелся прочь.
Его супруга у окна
Стояла день и ночь.
«Эй, муженек, а что ж пешком?
И где же Робин Гуд?»
«Он насмеялся надо мной,
Разбойник, чертов плут!
Оставил я в лесу коня
Сегодня поутру!
Зато тебе он мула шлет –
За что, не разберу!»
Расхохоталась сей же миг
Шерифова жена:
«Ты расплатился за горшки
Сполна, мой друг, сполна!
Но, слава Богу, жив и цел –
Господь помилуй нас!»
О них довольно; и на том
Окончен мой рассказ.