Дама и клирик (Перевод М. Гаспарова)
(«Erat quaedam domina…» Dronke, p. 419)
Из лондонской рукописи XV в.; известен вариант в континентальной рукописи. Зачин и припевы — может быть, подлинные указания для певца, а может быть, ставшие уже заумными слова для подхвата (так во многих средневековых латинских песнях припев «и А и О», первоначально значивший эпитет бога «и альфа и омега», т. е. «начало и конец всего», скоро стал восприниматься и петься как бессмысленный набор звучных гласных).
(Ми-соль, ми-соль, ми-фа-ре, ми-фа-соль!)
1. Дама очень знатная,
Славная, богатая —
(Ми — соль!)
2. Полюбила клирика,
Юного красавчика.
(Ми — соль!)
3. Вот вошел он к ней спроста,
Целовал ее в уста.
(Ми — соль!)
4. «Знаешь, милый, ведаешь,
Что сейчас ты сделаешь?»
(Ми — соль!)
5. «Ты возьми меня, возьми,
Трижды крепко обними!»
(Ми — соль!)
6. Сделал он, что надобно,
И заплакал жалобно.
(Ми — соль!)
7. «Тише, милый, не кричи,
А гостинцы получи:
(Ми — соль!)
8. Выдь во славу божию
С новою одежею!»
(Ми — соль!)
9. Клирик взял и замолчал,
Больше душу не смущал.
(Ми — соль!!!)