Пьетро Аретино. Комедия о придворных нравах (Перевод А. Габричевского)

КОМЕДИЯ О ПРИДВОРНЫХ НРАВАХ («LA CORTIGIANA»)

Знаменитейшая из комедий Аретино на сцене ставилась чрезвычайно редко. Последняя постановка (в сезон 1963/64 г.) — на сцене Университетского театра в Риме.1

Перевод А. Габричевского

 

 

Стр. 193. Великому кардиналу Тридентскому. — Имеется в виду Бернард де Глофе, секретарь императора Максимили­ана. В 1514 году он стал епископом Тридентским, а в 1529 году получил кардинальский сан. Славился своим меценатством, в частности покровительствовал Пьетро Аретино. Умер в 1539 году.

...сатанинскую природу Лютера. — Мартин Лютер (1483— 1546) — один из вождей Реформации. В устах правоверных католиков XVI века Лютер приравнивался к сатане, антихри­сту и т. п. Отнюдь не страдая католическим фанатизмом, Аре­тино тем не менее был противником Реформации.

...короля Римского. — В данном случае — папы римского, духовного главы всех католиков и светского владыки Папской области.

Стр. 194. ...лучшего синьора, чем король Фердинанд. — Имеется в виду Фердинанд I, младший брат императора Карла V; с 1558 по 1564 год — германский император. Фердинанд был родоначальником младшей линии Габсбургов.

Стр. 196. ...великого Антонио де Лейва. — Антонио де Лейва (1481—1536) — испанский полководец, стяжавший славу в войнах Италии против Франции Людовика XII, а затем Фран­циска I.

Божественная маркиза Пескара — Вероника Гамбара (ум. 1556), супруга Джиберти X, государя Корреджо. Одна из обра­зованнейших женщин своего времени, обладавшая незауряд­ным поэтическим талантом. Ее стихи неизменно просматривал кардинал Бембо.

Луиджи Аламанни (1495—1556) — известный итальянский поэт и дипломат, находившийся на службе у французского короля Франциска I. Одно из самых знаменитых его сочине­ний — аллегорический диалог между петухом (галльским) и орлом (австрийским), написанный к посрамлению Австрии.

...он обладал верхом доброты. — Не совсем ясно, о какой доброте Ариосто идет здесь речь. Скорее всего, можно предпо­ложить, что Аретино выражает таким образом свою призна­тельность за эпитет «божественный», которым Ариосто почтил заслуги Аретино в «Неистовом Орландо».

Стр. 197. Мольца — Франческо Мария Мольца (1498—1544), популярный в свое время итальянский поэт, которого совре­менники охотно сравнивали то с Гомером, то с Вергилием, то с Платоном.

...Бембо, отца Муз, коего я должен был бы назвать в пер­вую голову. — Пьетро Бембо (1470—1547) — авторитетнейший итальянский поэт, гуманист конца эпохи Возрождения.

Ипполито Медичи (1490—1535) — сын Дж. Медичи, карди­нал с 1529 года; был отравлен в 1535 году своим братом Алес­сандро. Покровительствовал художникам и поэтам (в частно­сти, Мольца).

Гвидиччоне — Дж. Гвидиччоне (1480—1541), итальянский поэт, культивировавший главным образом идиллию и сонет. Видный деятель папского двора.

Так это... Риччо. — Вероятнее всего, автор имеет в виду Бартоломео Риччо Брусасорги из Сиены, поэта и художника, много работавшего для театра.

...quce pars est (лат.) — ...которая есть часть ее.

Бакканский лес — лес неподалеку от Рима на берегу одно­именного озера (по дороге в Витербо).

...распинает Петрарку и в своих комментариях застав­ляет его говорить такое... — Во времена Аретино мода на Петрарку и петраркизм была чрезвычайной. Новые толкова­ния появлялись как грибы. Только за период между 1526 и 1541 годами появилось около двадцати объемных комментари­ев. В смысле филологическом эти комментированные издания представляли настоящее бедствие. Еще и теперь коммента­торы Петрарки не могут разобраться до конца в той путанице, которая была привнесена в те годы. Аретино в своей оценке был совершенно прав.

Тассо — Бернардо Тассо (1493—1569), итальянский поэт, отец великого Торквато Тассо.

...князя Салернского за его внимание. — Князь Салерн­ский — первый покровитель Бернардо Тассо (ум. 1568).

Стр. 198. ...доброту короля Франциска — то есть Фран­циска I (1494—1547), короля Франции. Несмотря на кратко­временную вражду, Аретино часто пользовался щедростью французского короля, предпочитавшего иметь Аретино союз­ником, а не врагом.

...герцога Александра и маркиза дель Васто, и Клаудио Рангоне... Максимилиано Стампа... — Перечисляются имена тогдашних магнатов, с которыми Аретино был так или иначе связан.

...Лотарингского... Медичи... Тридентского... — Чтобы не порочить их имени кардинальским званием, Аретино, облича­ющий в этой комедии нравы папской столицы и папского дво­ра, еще раз подчеркивает этой репликой свое отрицательное отношение к церковникам. Величие перечисленных его покро­вителей не в том, что они имеют кардинальскую мантию, а в высоте и благородстве их души (понятно, по отношению к автору).

...один из тех Акурсиев или Сарапиков... —Трудно сказать, в кого точно здесь метит Аретино. Комментаторы Аретино полагают, что под Акурсием он подразумевал Мариантело Аккорсо, неаполитанского эрудита, пользовавшегося располо­жением императора Карла V и выполнявшего всевозможные его дипломатические поручения в разных странах Европы. Кто такой Сарапико — не ясно.

Стр. 199. Напомню вам, что он побывал в руках у испан­цев... — Речь идет о взятии и разграблении Рима испанцами под командованием коннетабля Бурбонского в 1527 году. Счи­тается, что Рим пострадал не столько от нашествия варваров, сколько от цивилизованных католиков-испанцев.

Стр. 200. ...coda mundi (л а т.). — Букв.: «хвост мира» (конец вселенной).

Caput (л а т.) — голова, глава.

Стр. 203. Sic fata volunt (л а т.). — Так хочет судьба.

Война турок в Венгрии! — Далее (до реплики Мако) пере­числяются события, волновавшие зрителей пьесы Аретино: оккупация почти всей Венгрии турками; проповеди Мартина Лютера; предстоящий Вселенский Собор, об открытии кото­рого говорили с начала XVI века (открылся же он только в 1545 г. под названием Тридентского); церковная реформа в Англии, начатая Генрихом VIII; визит императора Карла V к папе Павлу III в Риме в 1536 году; переход трансильванского воеводы Иоганна на сторону султана Солеймана; разграбление Рима в мае 1527 года испанцами; осада Флоренции (1529) прин­цем Оранским, преследовавшим цель восстановить . власть Медичи; встреча в Марселе папы и Франциска I, которая при­вела к браку Генриха (второго сына короля Франциска I) и Екатерины Медичи.

Стр. 207. Пойдем в Бельведер. — Бельведер — сад в Ватика­не, откуда открывается панорама Рима. 

Кампо-ди-Фьори — площадь в средневековом Риме (и на­звание квартала), расположенная неподалеку от Тибра.

Стр. 208. ...собиралась на свою винью. — Виноградники и сады на холмах вокруг Рима, служившие местом для галант­ных встреч.

...viro domino (л а т.) — мужчине, хозяину.

Altaria fumant (лат.) — дымят алтари.

Стр. 210. Ты за кого? За Колонна или Орсини? — Две знат­ные римские семьи, веками враждовавшие друг с другом.

Стр. 212. ...обедню Святого Григория. — Считалось, что Св. Григорий обладал способностью изгонять дьявола из одержи­мых

...in adjuterium Altissimi (лат.) — пред ликом Всевышнего.

Et homo factus est (лат.) — и человек был сотворен.

Стр. 213. Et in virtute tua salvum mefac. Aqua santa (л а т.). — Во имя добродетели спаси меня. Святая вода.

In ignem aoternum (лат.) — в вечном огне.

Conculcabis leonem et draconem (лат.) — повергнешь льва и дракона.

Стр. 216. ...totum continens (л а т.) — все продолжается.

...маэстро Паскуино. — Имеется в виду статуя Паскуино в Риме, служившая как бы своего рода стенной газетой для язвительных сюжетов, поносительных стихов, эпиграмм. Сло­вом, всего того, что получило название «паскуинат» (в даль­нейшем преображении — «пасквилей»).

Стр. 217. Hanc tua, Penelope... и далее две пространные сти­хотворные цитаты. — Аретино смеется над итальянскими сочинителями, которые любили нагромождать строки из латинских авторов, преимущественно из Вергилия.

Ago vobis gratia (лат.) — благодарю вас.

Стр. 218. ...он исправился после того, как Христос покарал его руками испанцев. — Инвектива против папского Рима, не требующая пояснений. Замечательно то, что она вложена в уста простого рыбака.

Стр. 220. Пойдемте посмотрим на Кампо-Санто, на обе­лиск, на Святого Петра... — То есть на достопримечательно­сти Рима.

А потом пойдем по мосту Сикста и по всем римским бар- дакам. — Речь идет о районе, прилегающем к Тибру, славив­шемся злачными местами.

Стр. 221. Laudamus te, benedicimus te (лат.) — возносим тебе хвалу, благословляем тебя.

Et in terra pax bonae voluntatis (лат.) — и на земле мир людям доброй воли.

Osanna in excelsis (лат.) — осанна в небесах.

Стр. 224. Больница Санто Спирито — букв.: больница Свя­того Духа; по-видимому, одна из римских богаделен.

Стр. 225. Однако ведь о Медичи рассказывают чудеса. — Очередное восхваление дома Медичи, с которым Аретино был связан многие годы.

Повар кардинала Понцетта. — Понцетта — епископ Фло­ренции, возведенный папой Львом X в кардинальский сан, за который, впрочем, епископ уплатил 60 тысяч золотом. Умер Понцетта в 1527 году в возрасте 96-ти лет и славился своим воздержанием в еде.

Стр. 226. ...завещал папе Льву... — Несомненно, что речь идет о папе Льве X Медичи (1513—1521 гг.).

Санта Мария ин Портико — одна из стариннейших и кра­сивейших церквей в Риме.

...банк Агостино Киджи — старейший и знаменитейший банк в Европе. Здание банка существует и ныне.

Стр. 228. ...на мосту Куаттро Капре. — Букв.: мост Четы­рех коз. Аретино обыгрывает название моста Куаттро Капп («Четырехглавый мост»). Этот римский мост был местом со­мнительных свиданий.

Стр. 230. Venite, adoremus (л а т.) — приходите, помолимся.

Стр. 232. ...скорее можете рассчитывать на удовлетворе­ние своих желаний, чем «Бич государей» на милость генерала имперских войск в Италии. — «Бич государей» — прозвище самого Пьетро Аретино. Генерал, на милость которого Аретино не может рассчитывать, — маркиз Пескары.

Стр. 233. По стилю он вылитый аббат из Гаэты, вен­чанный на Слоне. — Под «слоном» подразумевается педагог Дж. Баттисто д’Аквила. Намек означает, что аббат из Гаэты был увенчан в какой-то академии за стихи, восхваляющие д’Аквилу.

Чинотто, и Касио... и Марко из Лоди — третьеразрядные поэты, современники Аретино, деятельность которых не оста­вила в итальянской поэзии ни малейших следов.

Salve, regina... (лат.) — да возрадуйся, Богородица.

...et fiat voluntas tua, omnia vincit amor (лат.) — да будет твоя воля, ибо любовь все победит.

Стр. 234. Якопо Этерно. — Кого имеет тут в виду Арети­но — неизвестно.

Coecus non judicat de coloris (л а т.). — Слепые не судят о цвете (красках).

Стр. 236. Страмботто — поэтическая форма итальянской любовной лирики.

...смелей самого Дезидерия, который смеялся, пока его терзали клещами. — Речь идет, вероятно, о Св. Денисе Ареопагите, заживо сожженном в 95 году в Афинах.

Стр. 240. Хозяин наобещал своему Россо все титулы, которые граждане Норга или Тоди дают своим посланни­кам. — Суть этой реплики в следующем: Норга и Тоди — два маленьких старинных городка Папской области, — по тради­ции, наделяли своих представителей самыми пышными титу­лами.

Стр. 242. Хоть от похвал такого человека... (и далее вся реплика Валерио). — Речь, вероятно, идет о художнике Россо (однофамильце персонажа комедии), которого щедро поддер­живал король Франциск I. Очевидно ревнивое отношение Аре­тино к Россо, осыпанному милостями монарха.

Стр. 243. ...сердечные привередники, которые все время что-то бормочут о всяких герцогинях... — Тут явный намек на Клемана Маро и некоторых других французских поэтов, которые в своей лирике выставляли себя влюбленными в Мар­гариту Валуа (сестру Франциска I).

Стр. 245. Разве я не говорил тебе, что моему хозяину так же просто подарить сто скуди, как адвокату украсть тыся­чу. — Намек на персонаж из фарса «Адвокат Патлен», очень популярный в Италии времен Аретино.

...уже помолилась Святому Юлиану. — Считалось, что молитва, вознесенная Св. Юлиану, приносит всяческое счастье и благополучие.

Стр. 248. ...ни Анджолетта из Неаполя, ни Беатриче... ни сама великая «Империя»... — Перечисляются знаменитейшие проститутки того времени.

Стр. 251. ...граф Гвидо... великодушная синьора Арджентина. — Аретино перечисляет известнейших владетельных особ Италии XVI века, которые выплачивали ему пенсию. Графиня Арджентина — сестра Гвидо, возлюбленная Франциска I.

Ипполито Медичи. — Кардинал Ипполито Медичи выка­зывал Аретино особенное благоволение и особенную щедрость.

Возможно, я отправлюсь в Венецию... (и далее). — Харак­терный для Аретино панегирик Венеции, оказавшей автору гостеприимство и явившейся для него надежным убежищем от врагов.

Стр. 252. ...разговора о Гаспаро Контарини... — Гаспаро Контарини (1483—1542) — известный венецианский дипломат XVI века, выполнявший ответственнейшие поручения, о чем Аретино и говорит в следующей реплике.

Джамбаттиста Мемо. — Здесь и далее Пьетро Аретино перечисляет именитых людей Венеции, с которыми он был связан личной дружбой. Большинство из них не фигурирует даже в самых подробных энциклопедиях. Откровенная демон­страция домашних привязанностей и антипатий была харак­терной для литературного обихода эпохи.

Стр. 254. ...великодушные «Реали», изящные «Флориди» и почтенные «Кортези» — наименования цехов тогдашней Венеции.

Стр. 255. ...Поллион-аретинец удивит его своими «Священ­ными триумфами». — Поллион-аретинец (Бернардо Аккольти д’Ареццо) — поэт-импровизатор XVI века. «Священные триум­фы» не были напечатаны, а быть может, даже и не написаны.

Недаром изумительный Микеланджело с изумлением рас­хваливал портрет феррарского герцога. — Речь идет о тициа­новском портрете Эрколе д’Эсте, который император Карл V привез в 1535 году с собой в Рим, где его и видел Микеланджело.

А Пордононе... — Речь идет о Д.-А. Личинно (Пордононе), ученике Джорджоне, сопернике Тициана. Пордононе был осы­пан милостями Карла V, герцога Феррарского и других владе­тельных особ. Он умер в 1540 году, отравленный завистника­ми. Между прочим, Пордононе (как и Тициан) написал портрет Пьетро Аретино.

Стр. 256. Достойный Якопо Сансовино променял Рим на Венецию у и поступил мудро... — Якопо Сансовино (Татти; 1479—1570) — знаменитый итальянский скульптор и архитек­тор. Прижизненная слава его соперничала со славой Мике­ланджело.

Стр. 257. И замолчу я лишь тогда, когда хотя бы двое из них по доброте и щедрости сравняются с королем Фран­ции. — То есть с Франциском I, щедрым покровителем Пьетро Аретино.

Стр. 258. ...письма от монсеньора де Баиф. — Лазар де Баиф (ум. 1547) — отец поэта Антуана де Баиф. На француз­ской дипломатической службе выполнял ответственные пору­чения (в Италии, Германии). Ему принадлежат несколько работ по археологии; писал плохие ученые стихи.

...синьору Альвиджи Гритти. — По всей вероятности, речь идет о Луиджи Гритти, итальянском авантюристе XVI века, не только перешедшем на службу к турецкому султану, но и при­нявшем магометанство.

К нему поехал бы и сам Пьетро Аретино, когда б король Франциск не приковал его к себе золотой цепью и когда б великодушный Антонио де Лейва не обогатил его золотыми сосудами и денежными наградами. — Пьетро Аретино хвастает подарком Франциска I (см. портрет Аретино работы Тициана, где эта золотая цепь выписана со всем тщанием), а также рас­положением к нему наместника Карла V в Италии Антонио де Лейва.

Однако раз ты уже решил отправиться, дождись отъезда его святейшества в Марсель. — Папа Павел III предложил свое посредничество в примирении Карла V и Франциска I. Однако путешествие это состоялось только в 1538 году и увен­чалось заключением перемирия между Испанией и Францией.

Стр. 261. ...in visibilium (л а т.) — на виду у всех.

Стр. 263. Oves et boves universas, in super et pecora campi (л а т.). — Соответствует выражению: «жизнь идет».

Даже в Колизее, когда там представляют Страсти Господни... — В эпоху Возрождения Колизей использовался для спектаклей религиозного театра.

Exempli gratia (лат.) — чтобы привести пример.

Стр. 264. ...dextram patris cceli ccelorum (лат.) — по правую руку от Небесного Отца.

Стр. 266. Pilolarum Romanae Curiae sunt dulciora (л а т.) — слаще пилюль римской курии.

...domine mi (л а т.) — господин мой.

Dico vobis, dulciora sunt Curiae Romanae pilolarum (л а т.) — говорю вам, они слаще пилюль римской курии.

Nego istam (лат.) — отрицаю (ее).

A progresus herbis, et in verbis, sic inquit, totiens quotiens aliquo cortigianos diventare volunt, pilolarum accipere necessita­tis est (лат.) — тот, кто хочет стать придворным, должен гло­тать пилюли.

Вы ученее самого Роланда. — Издевка, которой Мако не замечает.

Стр. 268. In Colocut (л а т.) — в разговоре.

...sine timore influxi (л а т.) — без боязни.

Стр. 269. ...dominus dominantium (л а т.) — владыка владык. Стр. 270. ...in te, Domine, speravi (л а т.) — надеемся на Тебя, Господи.

Стр. 275. Gratia plena! Dominus tecum... (л а т.) — Испол­ненная красота! Господь с тобой...

Benedicta tu (лат.) — Благословенна ты.

...in mulieribus (лат.) — в женах.

...et benedictus ventris tuis (лат.) — да будет благословен плод чрева твоего.

...пипс et in hora (л а т.) — теперь и отныне.

...mortis nostrae (лат.) — нашей смерти.

Стр. 276. Pater noster (л а т.) — Отче наш.

...qui es in coelis... sanctificetur nomen tuum... in coelo et in ter­ra... (л а т.) — который на небесах... да святится имя Твое... на небесах и на земле...

...рапет nostrum quotidianum da nobis hodie... (л а т.) — хлеб наш насущный даждь нам днесь...

Debita nostra debitoribus... sic nos dimitti mus (л а т.) — и остави нам долги наши яко и мы оставляем должникам нашим.

Et пе nos inducas... in tentatione... (л а т.) — и не введи нас в искушение...

...sed libera nos a malo (л а т.) — но освободи нас от зла.

Vita dulcedo (л а т.) — сладость жизни.

Стр. 277. Lagrimarum valle... a te suspiramus... clementes et flentes (л а т.) — в юдоли слез... воздыхаем... вопиющие и стра­ждущие.

Стр. 278. ...кажется скорее родом из Бергамо, чем из Сиены. — Дело в том, что бергамское наречие считалось во времена Аретино наиболее грубым, изобилующим крепкими, непристойными выражениями.

Nihil (лат.) — ничем.

Стр. 281. ...не будешь носить красного клейма на груди. — Евреи принуждены были носить на груди специальную крас­ную отметину.

...с таким клеймом вас можно принять за испанцев. — Речь, вероятно, идет о каких-то нашивках на испанской воен­ной форме.

Стр. 284. Commendo spiritum теит! (л а т.) — Тебе, Господи, вверяю свою душу!

Стр. 285. Al tandem (лат.) — наконец.

...твоих «tamen», «verbi gratia» и «al tandem» (л а т.) — твоих «все-таки», «пожалуйста» и «наконец».

Стр. 296. ...что испугала бы даже Моргайте и Маргутте. — То есть испугала бы двух великанов, героев знаменитой поэмы JI. Пульчи «Большой Моргайте» (XV в.).

...тюрьму Корте Савелла. — На месте крепости Савелла, выстроенной на древнеримских развалинах.

Стр. 297. ...способный отправить на тот свет самого Марфорио. — Марфорио — огромная античная скульптура, уста­новленная в музее Капитолия. Во времена Аретино римляне приписывали Марфорио ответы на сатирические стрелы Паскуино.

Стр. 301. ...как мне было не посмеяться над мессером Филиппо Адимари. — Во времена Льва X с легкой руки Рафа­эля в большую моду вошли археологические раскопки. Увле­чение было повальным, все рыли, искали и забавлялись тем, что воровали найденное друг у друга. Филиппо Адимари (XVI в.) — аристократ, из знатной флорентийской семьи, дав­шей нескольких кардиналов.

Н. Томашевский

  • 1. на 1999 год.