Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян – М.: «Эксмо», 2018
Серия «Полное собрание сочинений»
Перевод на русский язык, составление, предисловие: Г. М. Лифшиц-Артемьева.
Серия «Полное собрание сочинений»
Перевод на русский язык, составление, предисловие: Г. М. Лифшиц-Артемьева.
Жил-был король, и был он такой мудрый, что понимал язык всех-всех живых существ. Вот послушайте, как он этому научился. Пришла к нему однажды одна старая бабушка, принесла в корзинке змею и сказала, чтобы он отдал эту змею приготовить: а когда он ее съест, то будет понимать разговоры птиц в небесах, всех земных и подводных тварей. Тому королю понравилось, что он будет уметь то, что никто не умеет, бабушке он хорошо заплатил и немедленно поручил слуге, чтобы тот приготовил ему на обед рыбу.
Карел Яромир Эрбен. Биографическая справка
Кто в России не знает строчки: «У лукоморья дуб зеленый» или – «Мороз и солнце; День чудесный!»? Мне такие не встречались. Слова Пушкина давно стали кровной частью нашего сознания.
Говоря о Кареле Яромире Эрбене, попробуем задать тот же вопрос: Кто в Чехии не знает о Златовласке? Кто с детства не слышал стишок:
Хупы, хупы, хупы,
Съела кошка крупы…
В книгу вошли разного рода предания (сказки, легенды, мифы) народов, составляющих обширную и самобытную группу западных славян. Удовольствие от чтения этой книги получат и любители занимательных детских сказок, и те, кто ищет в произведениях фольклора поучительные наставления, основанные на многовековом опыте, и любители хоррора – историй, наполненных мистическим ужасом. Есть в ней место и юмору, и смеху, и сатире. Многие произведения сборника публикуются на русском языке впервые.
Предисловие, перевод с чешского Г. М. Лифшиц-Артемьевой.
Редакция стихотворных текстов: М. Зенкевич и М. Голодный
Содержание:
С. Никольский. Карел Яромир Эрбен
Kytice или Kytice z pověstí národních, 1853
Сборник баллад по мотивам чешских народных легенд:
По изд.: Карел Яромир Эрбен. Баллады, стихи, сказки — М.: Гослитиздат, 1948
Это предание рассказывают в Чехии в двух различных вариантах. На эту тему сохранились и остатки народных песен. В одной из них говорится, как покойник зовет девушку с собой следующими словами:
Vstan se ma mi la! vstan se snerovat
cas muj uchazi, nemam kdy cekat;
muj kun je rychly jak strelna rana,
ujede s nami sto mil do rana
Вставай, моя милая! Вставай, собирайся,
Время мое уходит, некогда ждать,
Мой конь, быстрый, как стрела,
Унесет нас до утра на сто миль.