Джеффри Чосер. Баллада об отсутствии Порядка, посланная королю Ричарду II
A Ballad Sent to King Richard
Перевод Евг. Фельдмана
Джефри Чосер (ок. 1343 — 25 октября 1400) считается одним из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, он писал свои сочинения на английском, в то время как литературными считались французский язык и латынь.
Датируемых XIV веком рукописей произведений Чосера до нас не дошло. Однако имеется ряд доказательств того, что творчество его было широко известно современникам. Сам Чосер устами юриста в «Кентерберийскпх рассказах» говорит о себе как об известном поэте, усердном и плодовитом, хоть порою и не очень умелом стихотворце. Но прижизненную славу доставили Чосеру не «Кентерберийские рассказы», а перевод «Романа о Розе» и «любовные песнопения», как называл раннюю куртуазную лирику, а также поэмы Чосера его друг поэт Джон Гауер. Вплоть до начала XVI века английские литераторы видели в любовной поэзии Чосера образец совершенства и свободно черпали из нее, позволяя себе и прямые заимствования.
Но если современники восхваляли «любовные песнопения» Чосера, а также отмечали его широкую эрудицию (в латинской эпитафии на надгробье Чосера в Вестминстерском аббатстве он даже сравнивается с Сократом), наступившая затем эпоха Возрождения по достоинству оценила и «Кентерберийские рассказы».
A Ballad Sent to King Richard
Перевод Евг. Фельдмана
Truth
Перевод Евг. Фельдмана
Когда от злата ломятся подвалы,
Легко в друзьях завистников найти.
Заставь себя довольствоваться малым,
Отринь толпу, гордыню укроти;
Желания на жизненном пути
Соизмеряй с возможным, Бога ради.
Свободен тот, кто с Правдой не в разладе.
Д. Чосер. Троил и Крессида; Р. Хенрисон. Завещание Крессиды; У. Шекспир. Троил и Крессида./ Составители: А. Н. Горбунов, М. В. Оверченко, Н. Т. Пахсарьян — М.: «Наука», 2001
Содержание:
Перевод О. Румера
Мир твердо на ногах стоял когда-то,
Свое держали слово стар и млад;
А людям нынешним ничто не свято, —
Меж словом и делами их разлад.
Так извратился мир, что в нем навряд
Отыщешь ныне честное созданье.
Народу гибелью грозит шатанье.
Что в этой перемене виновато,
Как не всеобщей распри страшный яд?
Ведь на того, кто не обидел брата,
Не обобрал его, как супостат,
В наш век с пренебрежением глядят.
Вот где источник злобы и страданья!
Народу гибелью грозит шатанье.
The Parlement of Foules
По изд.: Джеффри Чосер. Книга о королеве. Птичий парламент - М.: Время, 2005
Перевод с английского Сергея Александровского
Столь мало жить, столь многому учиться;
Столь тяжек опыт, столь приносит бед!
Блаженство, прочь летящее, как птица, –
Сие любовь, глаголет сердцевед;
И нам чинит она толикий вред,
Что, если снисхожу к ея проказам,
Не знаю, спит иль бодрствует мой разум.
The Boke of the Duchesse
По изд.: Джеффри Чосер. Книга о королеве. Птичий парламент - М.: Время, 2005
Перевод с английского Сергея Александровского
По изд.: Иван Кашкин. Для читателя-современника (Статьи и исследования) - М.: Советский писатель,1977
Пятнадцатый век оставил нам шестьдесят рукописных списков «Кентерберийских рассказов» (включая отрывки). В 1478 году «Кентерберийские рассказы» напечатал первый английский книгоиздатель Уильям Какстон; в 1483 году он предпринял второе издание «Кентерберийских рассказов». В 1492 году их напечатал Пинсон, в 1498-м — де Уорд.