Джеффри Чосер. Великое шатанье

Перевод О. Румера (vekperevoda.com)

Мир твердо на ногах стоял когда-то,
Свое держали слово стар и млад;
А людям нынешним ничто не свято, —
Меж словом и делами их разлад.
Так извратился мир, что в нем навряд
Отыщешь ныне честное созданье.
Народу гибелью грозит шатанье.

Что в этой перемене виновато,
Как не всеобщей распри страшный яд?
Ведь на того, кто не обидел брата,
Не обобрал его, как супостат,
В наш век с пренебрежением глядят.
Вот где источник злобы и страданья!
Народу гибелью грозит шатанье.

И честь, и ум под подозренье взяты,
Глумится над невинностью разврат.
Полны все души завистью проклятой,
Дух милосердья духом чванства смят.
Лишился мир былых своих отрад:
Честь, правда, преданность ушли в изгнанье.
Народу гибелью грозит шатанье.

Обращение к королю Ричарду

О государь! Всегда за правду ратуй
И подданных своих люби, как чад.
Зла не терпи; чтоб знали, что расплата
Ждет тех, которые его творят,
Держи нагим карающий булат;
Будь справедлив, святое чти писанье
И отучи народ свой от шатанья.