«Истории и новеллы в стихах»

Появившиеся в 1665 году фривольные «Истории и новеллы в стихах» («Contes et nouvelles en vers») Лафонтена имели оглушительный успех, но отсрочили его прием во Французскую академию. В предисловиях, предпосланных первым выпускам «Историй и новелл», Лафонтен постулирует верность примеру писателей Возрождения, приверженность естественности и «прелести старого языка». Он считает, что красота исполнена неуловимой, не поддающейся измерению сущности, а следовательно, в стихосложении допустимы вольности. Источники сюжетов «Историй и новелл» – рассказчики разных времен и народов (от античных авторов и средневековых фабльо до Боккаччо, Рабле и Ариосто), причем автор и не думает скрывать этого и даже указывает, у кого позаимствован тот или иной сюжет. По поводу размера, которым они написаны, Лафонтен говорит: «Автор счел, что неправильный, нерегулярный стих, весьма схожий с прозой, наилучшим образом подходит для задуманного им». А вот что говорит он по поводу языка: «Старинный язык обладает большим изяществом, нежели современный, когда речь идет о создании вещей такого рода». И еще: «Секрет, как понравиться читателю, не всегда состоит в том, чтобы все было складно да ладно, нужно подпустить пикантного, приятного. Сколько уж видели мы этих правильных красот, которые никого не трогают и в которые никто не влюбляется». 1

Первые две новеллы («Джокондо» и «Побитый, но довольный рогоносец») были опубликованы отдельно в 1664 году, затем последовали сборники 1665, 1666 и 1671 годов. Но вот «Новые сказки» (1674, четвертый сборник) были запрещены к продаже начальником полиции. И именно в те годы, когда выходили вольные сказки, оскорбляющие нравственность цензуры, высмеивавшие распутных священнослужителей, Лафонтен пишет и переводит религиозные стихи и поэмы, дружит с янсенистами из Пор-Рояля. Последние пять сказок были напечатаны в 1685 году, а за два года до смерти, во время тяжелой болезни, Лафонтен исповедался публично, в присутствии делегации от Академии, и отрекся от своих творений.2

* * *

Contes et nouvelles en vers

3

Первая часть Историй и новелл в стихах (10  января 1665)

Avertissement (Обращение к читателю)
Préface (Предисловие)

  1. Joconde4
    Джокондо (пер. М. Квятковской)
    Иоконд. На сюжет Ариосто (пер. Т. Чугуновой)
  2. Richard Minutolo
    «Рикардо Минутоло»
    Ришар Минутоло. На сюжет Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  3. Le Cocu battu et content5
    Побитый, но довольный рогоносец (пер. Вл. Васильева)
    Побитый, и довольный рогоносец. На сюжет Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  4. Le Mary Confesseur6
    Муж исповедник (пер. Вл. Васильева)
    Супруг-исповедник. На сюжет одной из «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
  5. Conte d’une chose arrivée à Chasteau-Thierry (Le Savetier)
    «Рассказ об одной истории, случившейся в Шато-Тьерри»
    История, случившаяся в Шато-Тьерри (пер. Т. Чугуновой)
    Башмачник (пер. Т. Чугуновой)
  6. Conte tiré d’Athénée. (Les deux Amis)
    «По мотивам рассказа Афинея» <Два друга> (пер. Вл. Васильева)
    История, почерпнутая у Афинея ​(пер. Т. Чугуновой)
  7. Autre conte tiré d’Athénée. (Le Glouton)
    «По мотивам другого рассказа Афинея» <Обжора> (пер. Вл. Васильева)
    Еще одна история, позаимствованная у Афинея ​(пер. Т. Чугуновой)
  8. Conte de ****. (Sœur Jeanne)
    «Сестра Жанна» <Случай в монастыре> (пер. Вл. Васильева)
    История *** ​(пер. Т. Чугуновой)
  9. Conte du juge de Mesle
    «Мельский судья» <Быль, происшедшая с одним судьей> (пер. Вл. Васильева)
    Судья из Меля ​(пер. Т. Чугуновой)
  10. Conte d’un Paysan qui avoit offensé son Seigneur
    «Рассказ о крестьянине, оскорбившем сеньора»
    О крестьянине, оскорбившем сеньора ​(пер. Т. Чугуновой)
  11. Imitation d’un conte intitulé «les Arrêts d’Amour»7 8
    «Подражание рассказу “Суды любви”»
    Подражание книге «Суды любви» ​(пер. Т. Чугуновой)
  12. Les Amours de Mars et de Vénus9
    «Любовь Марса и Венеры»
    Любовь Марса и Венеры. Фрагмент ​(пер. Т. Чугуновой)
  13. Ballade10
    «Баллада» ​(пер. Т. Чугуновой)

Вторая часть Историй и новелл в стихах (21 января 1666)

  1. Le faiseur d’Oreilles et le raccommodeur de Moules11
    «Носы и уши»
    Мастер по ушам и наладчик исходных заготовок. На сюжет одной из «Ста новых новелл» и новеллы Боккаччо ​(пер. Т. Чугуновой)
  2. Les Frères de Catalogne (Les Cordeliers de Catalogne)12
    Каталонские кордельеры (пер. Вл. Васильева)
    Францисканские монахи из Каталонии. На сюжет одной из «Ста новых новелл» ​(пер. Т. Чугуновой)
  3. Le Berceau13
    Колыбель. На сюжет новеллы Боккаччо ​(пер. Т. Чугуновой)
    Люлька (пер. Вл. Васильева)
  4. Le Muletier14
    Конюх (пер. Вл. Васильева)
    Погонщик лошаков. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  5. L’Oraison de S. Julien15
    «Молитва святого Жюльена»
    Молитва святому Юлиану. На сюжет новеллы Боккаччо​ (пер. Т. Чугуновой)
  6. La Servante justifiée16
    Оправданная служанка. На сюжет новеллы королевы Наваррской (пер. Т. Чугуновой)
  7. La Gageure des trois Commeres17
    «Пари трех кумушек» (пер. Вл. Васильева)
    Пари трех кумушек. На сюжет двух новелл Боккаччо​ (пер. Т. Чугуновой)
  8. Le Calendrier des Vieillards18
    «Календарь стариков»
    Стариковский календарь. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  9. A femme avare galant escroc19
    «Скупой жене – галантного прохвоста»
    И на скрягу найдется плут. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  10. On ne s’avise jamais de tout20
    «За всем не углядишь»
    Всего не предусмотришь. На один из сюжетов «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
  11. Le villageois qui cherche son Veau21
    «Крестьянин, потерявший теленка»
    Крестьянин, разыскивающий телку (пер. Вл. Васильева)
    Про селянина, который ищет теленка. На один из сюжетов «Ста новых новелл» (пер. Т. Чугуновой)
  12. L’Anneau d’Hans Carvel22
    «Кольцо Ганса Карвеля» (пер. Вл. Васильева)
    Колечко Ганса Карвеля. История на сюжет Рабле (пер. Т. Чугуновой)
  13. Le Gascon puny
    Наказанный гасконец. Новелла (пер. Т. Чугуновой)
  14. La Fiancée du Roy de Garbe23
    «Невеста короля де Гарб»
    Невеста альгарвского короля (пер. М. Квятковской)
     Невеста Альгарвского короля. Новелла (пер. Т. Чугуновой)
  15. L’Hermite24
    «Отшельник»
    Анахорет. На сюжет, позаимствованный к Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  16. Mazet de Lamporechio25
    «Мазетто из Лампореккьо» (пер. Вл. Васильева)
    Мазе из Лампореккио. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)

Третья часть Историй и новелл в стихах (27 января 1671)

  1. Les Oyes de frere Philippe
    «Гуси папаши Филиппа»
    Гуси брата Филиппа. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  2. La Mandragore26
    «Мандрагора» (пер. М. Квятковской)
    Мандрагора. На сюжет Макиавелли (пер. Т. Чугуновой)
  3. Les Remois
    «Жители Реймса» (пер. Т. Чугуновой)
  4. La Coupe enchantée27
    «Волшебная чаша» (пер. М. Квятковской)
    Заколдованная чаша. На сюжет Ариосто (пер. Т. Чугуновой)
  5. Le Faucon28
    Сокол. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  6. La Courtisanne amoureuse
    «Влюбленная куртизанка» (пер. М. Квятковской)
    «Влюбленная куртизанка» (пер. Т. Чугуновой)
  7. Nicaise
    «Никасий»
    Глупец (пер. Т. Чугуновой)
  8. Le Bast, Le bât
    «Вьюк» (пер. Вл. Васильева)
    Вьючное седло (пер. Т. Чугуновой)
  9. Le Baiser rendu
    «Поцелуй за поцелуй»
    Возвращенный поцелуй (пер. Т. Чугуновой)
  10. Epigramme (Alix malade)
    Эпиграмма (пер. Т. Чугуновой)
    <Больная Анна> (пер. Вл. Васильева)
  11. Imitation d’Anacréon (Portrait d’Iris)
    «Подражание Анакреону»
    Подражание Анакреонту (пер. Т. Чугуновой)
  12. Autre Imitation d’Anacréon (L’Amour mouillé)
    «Другое подражание Анакреону»
    <Замерзший Амур> (пер. Вл. Васильева)
    Еще одно подражание Анакреонту (пер. Т. Чугуновой)
  13. Le différend de Beaux Yeux et Belle Bouche29 30
    «Спор прекрасных глаз и прекрасных уст»
    Спор между глазами и устами (пер. Вл. Васильева)
    Спор прекрасных очей с прекрасными устами​ (пер. Т. Чугуновой)
  14. Le petit Chien qui secoue de l’argent et des pierreries31
    «Собачка, сыплющая деньгами и драгоценностями»
    О собачке, которая разбрасывала драгоценности (Перевод А. Шофаренко)
    Собачка, из которой сыплются деньги и драгоценные камни (пер. Т. Чугуновой)
  15. Clymène32
    «Климена»
  16. LETTRE A M. D. C. A. D. M. (Lettre a Madame de Courcy, abbesse de Mouzon)33
    «Письмо госпоже де Курси, аббатисе Музона»

NOUVEAUX CONTES («Новые сказки»/«Новые истории», Четвертая часть), 1674 г.

  1. Comment l’esprit vient aux filles
    Как девы набираются ума (пер. М. Квятковской)
    Как девицы ума набираются ​(пер. Т. Чугуновой)
  2. L’Abbesse34
    Аббатиса (пер. Вл. Васильева)
    Аббатиса ​(пер. Т. Чугуновой)
  3. Les Trocqueurs
    Любители обмениваться ​(пер. Т. Чугуновой)
  4. Le Cas de conscience
    Спорный казус (пер. М. Квятковской)
    Совесть велит одно, Амур — другое ​(пер. Т. Чугуновой)
  5. Le Diable de Papefiguiére35
    Черт с острова Папефигия (пер. Вл. Васильева)
    Черт в стране папефигов ​(пер. Т. Чугуновой)
  6. Féronde, ou le Purgatoire36
    Феронд, или Чистилище. На сюжет новеллы Боккаччо (пер. Т. Чугуновой)
  7. Le Psautier37
    Псалтырь (пер. Т. Чугуновой)
    Чепец (пер. Вл. Васильева)
  8. Le Roy Candaule et le Maître en Droit
    Царь Кандавл и правовед (пер. Т. Чугуновой)
  9. Le Diable en Enfer
    Бес в аду (пер. Т. Чугуновой)
  10. La Jument de Compere Pierre
    Кобыла кума Пьера ​(пер. Т. Чугуновой)
  11. Pasté d’Anguille
    Пирог с угрем. Новелла (пер. Т. Чугуновой)
  12. Les Lunettes
    Очки (Перевод В. Левика)
    Очки (Перевод Т. Чугуновой)
  13. Janot et Catin38
    Жано и Катишь (пер. Т. Чугуновой)
  14. Le Cuvier39
    Чан (пер. Вл. Васильева)
    Ушат ​(пер. Т. Чугуновой)
  15. La Chose impossible
    Неразрешимая задача (пер. Вильгельма Левика)
    А. П. Сумароков. Волосок
    Нечто невозможное (пер. Т. Чугуновой)
  16. Le Magnifique
    Великолепный (пер. Т. Чугуновой)
  17. Le Tableau
    Картина (пер. Т. Чугуновой)

Пятая часть Историй и новелл в стихах

Новеллы, опубликованные в 1682 г. в «Поэме о хинном дереве и других произведения в стихах»

  1. La Matrone d’Ephese40
    «Матрона Эфесская»
    «Эфесская матрона» (пер. Т. Чугуновой)
  2. Belphegor41
    Бельфагор (пер. М. Квятковской)
    Бельфегор. На сюжет Макиавелли (пер. Т. Чугуновой)

Новеллы, опубликованные в 1685 г. в «Произведениях в прозе и стихах господ Мокруа и Лафонтена»

  1. La Clochette
    Колокольчик (пер. Т. Чугуновой)
  2. Le Fleuve Scamandre
    Река Скамандр (пер. Т. Чугуновой)
  3. La Confidente sans le sçavoir ou le Stratagême
    Наперсница поневоле, или Военная хитрость ​(пер. Т. Чугуновой)
  4. Le Remede
    Клистир (пер. Вильгельма Левика)
    Средство (пер. Т. Чугуновой)
  5. Les Aveus indiscrets
    Нескромные признания (пер. Т. Чугуновой)

Новеллы, опубликованные посмертно

  1. Les Quiproquo (опубликована в «Посмертных произведениях»)
    Квипрокво (пер. Т. Чугуновой)
  2. Conte tiré d’Athénée. (La Vénus Callipyge)42 (новелла, сохранившаяся в рукописях Конрара)
    «По мотивам рассказа Афинея» (Венера Каллипига)
    История, почерпнутая у Афинея ​(пер. Т. Чугуновой)
    Афродита Каллипига (пер. Вильгельма Левика)

Новеллы, приписываемые Лафонтену

  • 1. Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 13-18. Перевод выполнен по изданию: J. de La Fontaine. Contes et nouvelles en vers. En 2 vol. Paris: Jean de Bonnot, 1982.
  • 2. Французская литературная сказка XVII — XVIII веков. М.: Художественная литература, 1990 г.
  • 3. Содержание сборников приводится по изданию Œuvres complètes de La Fontaine. Paris, P. Jannet, 1857; Tome II. Contes et nouvelles, Poëmes с дополнениями из других источников)
  • 4. по сюжету одного из эпизодов поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», Orlando Furioso XXVIII, 4ff
  • 5. по сюжету Боккаччо, Decameron VII.7
  • 6. по сюжету одной из «Ста новых новелл»
  • 7. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 8. по мотивам одноименного сборника Марциала Овернского
  • 9. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 10. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 11. по сюжету из «Ста новых новелл» и рассказа Боккаччо
  • 12. по мотивам «Ста новых новелл»
  • 13. по мотивам сюжета Боккаччо
  • 14. по мотивам сюжета Боккаччо
  • 15. по мотивам новеллы Боккаччо
  • 16. по мотивам рассказа Маргариты Наваррской
  • 17. по мотивам двух новелл Боккаччо - Decameron VII.8 и VII.9
  • 18. по мотивам новеллы Боккаччо
  • 19. по мотивам новеллы Боккаччо
  • 20. по мотивам «Ста новых новелл»
  • 21. по мотивам «Ста новых новелл»
  • 22. по сюжету Рабле
  • 23. по мотивам 2-й новеллы 7-го дня Декамерона Бокаччо
  • 24. по сюжету из «Декамерона» Боккаччо
  • 25. по сюжету Боккаччо
  • 26. по сюжету одноименной пьесы Макиавелли
  • 27. по сюжету Ариосто
  • 28. по сюжету Боккаччо
  • 29. Лафонтен противопоставляет в аллегорической форме страсть чувственную и платоническую, отдавая предпочтение первой. Из Ш. Сореля
  • 30. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 31. по сюжету Ариосто
  • 32. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 33. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 34. из «Ста новых новелл»
  • 35. из старинной легенды, воспроизведенной в романе Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль
  • 36. На сюжет новеллы Боккаччо
  • 37. из новелл Боккаччо
  • 38. Отсутствует в собрании сочинений 1857 г.
  • 39. из Метаморфоз Апулея или из новелл Боккаччо
  • 40. по сюжету вставной новеллы из «Сатирикона» Петрония. (Источником Петрония послужила одна из эротических новелл не дошедшего до нас сборника «Милетские рассказы», составленного в конце II в. до н. э. Аристидом из Милета.)
  • 41. На сюжет Макиавелли
  • 42. В собрании сочинений 1857 г. включена в первую часть.

Д. П. Горчаков. Соловей

Горчаков Д. П. (1758–1824)
Перевод одной из приписываемых Лафонтену стихотворных новелл.

С достаточной убедительностью Горчакову приписывается перевод стихотворной сказки Ж. Лафонтена «Соловей» («Жила девица Катерина...»), некоторое время считавшийся одним из ранних пушкинских сочинений.1

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы. СПб.: Азбука, 2012

Жан де Лафонтен. Влюбленная куртизанка: Забавные истории в стихах, эпиграммы, эпитафии и мадригалы / Пер. с франц. В. Васильева, М. Квятковской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2012

Жан де Лафонтен. Бельфегор, повесть, заимствованная из Макиавелли

Стихотворная новелла, в которой Лафонтен использовал сюжет «сказки» Макиавелли «Черт, который женился»: Сатана отправил своего беса Бельфегора на Землю, чтобы тот на личном опыте узнал, что такое брачная жизнь. Но Бельфегору вскоре пришлось бежать от жены обратно в ад.

Жан де Лафонтен. О собачке, которая разбрасывала драгоценности (из Ариосто)

Сказка впервые опубликована в сборнике «Сказки и новеллы в стихах» (1671). Сюжет ее заимствован из 43-й песни «Неистового Роланда» (1516–1532) Лодовико Ариосто. Итальянская литература (Ариосто, Тассо, Боккаччо, Макиавелли) — излюбленный источник тем для Лафонтена (да и многих других французских писателей). По словам поэта, для него важна в первую очередь не новизна сюжета (он довольно точно следует тексту Ариосто), правдивость или правдоподобие его, а изящная, непринужденная манера повествования.