Жан де Лафонтен. Вьюк

Из Contes et nouvelles en vers

Перевод Вл. Васильева

Художник ревновал свою жену,
И чтобы уберечь от всяких бестий,
Когда он оставлял ее одну,
То ей на самом уязвимом месте
Изображал осла, что, как печать,
Никто иной не вправе был взломать.
Его собрат однажды к этой крале
Проник и стер осла, потом опять
Воспроизвел, но (память подвела ли?)
На нем расположил огромный вьюк,
Которого не малевал супруг.
Тот, возвратясь, "в чем,- спрашивает, - дело?
Жена, какое чудище посмело
Шалить с тобой?" А та: " Не свирепей!
Лишь ты - моя любовь и мой радетель.
Осел - свидетель верности моей".
Муж ей в ответ: "Будь проклят и свидетель,
И вьючивший скотину прохиндей!"