«Желаний своевольный рой». Эротическая литература на французском языке. XV-XXI вв. М.: Иностранная литература, 2012 – № 7

От составителя

Во французской литературе эротическая тема формируется в эпоху Возрождения, хотя и в XII веке, в литературе куртуазной, у Кретьена де Труа, к примеру, или в «Романе о розе», встречаются описания не только утонченно-духовных, но и вполне плотских любовных утех. Испокон веков Эрос являлся искрой, вдыхающей жизнь в неодушевленную материю и дарящей радость в ненадежном и опасном мире, где свирепствуют национальные, социальные, религиозные распри.

В течение столетий в этой области хозяйничали мужчины, а к редким женщинам, рисковавшим писать о любовной страсти, относились настороженно. Впрочем, когда эротическая тема была признана непотребной, то и мужчины стали подвергаться за нее преследованиям. Поэтов, сочинявших непристойные вирши, сажали в тюрьму и даже приговаривали к смертной казни, как Теофиля де Вио. И то сказать, в выражениях они не стеснялись; так сформировалась литература обсценная, а главную ответственность за ее появление возложили на Лафонтена, сочинителя скандальных «Аморальных историй».

Но времена меняются, и в XX веке эротикой «балуются» многие литераторы, от Аполлинера до Жоржа Батая. Однако классиком жанра единодушно признан Пьер Луис со своей блистательной мистификацией «Песни Билитис» (некоторые из этих стихотворений положил на музыку Дебюсси) и другими весьма смелыми произведениями. Что касается женщин, тут происходит настоящий прорыв (особенно после мая 68-го, принесшего долгожданную свободу нравов). Возникает целый пласт женской эротической литературы, представительницы которой блещут в Париже: Колетт, Рашильд; в 50-е годы умы будоражит Полин Реаж; в наше время — Анни Эрно, Катрин Мийе, Франсуаза Ре, Виржини Депант, Мари Дарьёсек, Мари Нимье… Все сплошь интеллектуалки, ученые дамы, утонченные эстетки. Французские литературоведы с уверенностью предрекают: «За женщинами будущее эротической литературы».

Так что в обществе на эротику по-прежнему спрос. Несмотря на то, что написаны уже тонны, несмотря на расширенные возможности телефона, интернета, кинематографа и, наконец, медицины (не говоря уже о живописи и скульптуре — традиционных областях, где эротика издавна узаконена), даже серьезные авторы нет-нет да сочинят что-нибудь «про это». Вот ведь как велика потребность вербализации эротических переживаний. Тем более интересно проследить это явление на примере французской литературы, ведь Франция традиционно считается страной изощренной эротики.

Попутно возникает вопрос: как разграничить эротику и порнографию? Об этом рассуждали многие. Для одних «эротика — это то, что со мной, порнография — то, что с другими». А кто-то применяет эстетический принцип: если красиво — то это эротика, грубо и отвратительно — порнография. На самом деле рубеж проходит через культуру и менталитет нации, через языковую традицию и сознание людей. Для французов эта грань очень гибка и подвижна, они гораздо лояльней относятся к выбору лексики и к тому, что именно описывается в тексте. Для более сдержанных и, может быть, зажатых северных (и не только) народов даже десятая доля этих вольностей просто немыслима.

То же и в языке. Ведь русский язык крайне целомудрен, и, если переводить на русский то, что по-французски звучит вполне литературно, получится вопиющая нецензурщина. Именно сложности перевода эротических сцен, изобилующих в наши дни в литературе, и привлекли наше внимание. Переводчику неизбежно приходится лавировать, что называется, «между матом и медициной». Как, к примеру, именовать, не прибегая к перифразу, мужские стати? Можно следовать по пути, проторенному величайшим русским поэтом, а до него узаконенному Барковым, — правда, тогда текст неизбежно превращается в набор отточий. Но есть и другая возможность: тут надо учиться у Набокова — не занижать, а завышать стиль.

Мы постарались представить в этом номере наиболее известных авторов, «хорошо» зарекомендовавших себя в «большой» литературе или оставивших яркий след в истории и потому имеющих право на некоторые отступления от строгой морали. Вошли в номер не только произведения французов, но бельгийцев, швейцарцев и канадцев, писавших на эротическую тему столь же интересно и «столь же» по-французски.

Мария Аннинская, составитель номера.

«В ласках неги сокровенной…» (Пьер де Ронсар)

  • Жан Молине. Два стихотворения
  • Клеман Маро. Упрямка-грудь
  • Пьер де Ронсар. Два стихотворения

«Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны» (Франсуа де Ларошфуко)

  • Жан де Лафонтен. Два стихотворения
  • Жак-Антуан де Реверони Сен-Сир. Паулиска, или Новейшая развращенность. Отрывки из романа
  • Жан-Франсуа де Бастид. Маленький домик. Рассказ
  • Граф Мирабо. Рассказы
  • Андреа де Нерсиа. Мимолетное любопытство. Пьеса
  • Ретиф де Ла Бретонн. Порнограф, или Мнения порядочного человека о составлении нового устава для публичных женщин. Роман в письмах

«Все прелести обещанного рая…» (Поль Верлен)

  • Маркиза Анриэтта де Маннури д’Экто. Кузины полковницы. Фрагменты романа
  • Поль Верлен. Стихи из сборника «Параллельно»
  • Теофиль Готье. Сокровенный музей
  • Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения

«Лишь извращенные умы видят в наготе извращение» (Жан-Клод Болонь)

  • Пьер Луис. Учебник хороших манер для маленьких девочек.(для чтения в воспитательных заведениях)
  • Колетт. Три эссе

«Лишь если волю я даю желанью…» (Луиза Лабэ)

  • Борис Виан. Свобода
  • Жорж Брассенс. Моя душечка. Песня

«Но черт сидит в тебе с изнанки» (Поль Верлен)

  • Паскаль Лене. А ничего и не было. Рассказ
  • Кристиан Либенс. Вкус Маризы. Новелла
  • Каролина Ламарш. Ночью и днем. Отрывки из романа
  • Алина Рейес. Мясник. Отрывки из романа
  • Пьеретта Мишлу. Стихи из сборника «Она, одетая в ничто»

«Совершенно свободно говорить о самых непристойных явлениях…» (Жан-Клод Болонь)

  • Жанина Maccap. Хильдерик и Кати в одной лодке. Рассказ
  • Дороте Жанен. Моя мама. Рассказ

«Пошли мне, ночь, спасительную ложь» (Луиза Лабэ)

  • Вильфрид Н’Зонде. Сердце сынов леопарда. Отрывки из романа
  • Элиза Брюн. Неровное дыхание. Рассказ

«…Воображенье в минуту дорисует остальное» (А. С. Пушкин)

  • Ася Петрова. Французский эротический роман
  • Борис Виан. О пользе эротической литературы
  • Кристиан Либенс. Поэтика секса, или Вот что я об этом знаю, дорогой Борис
  • Надин Бисмют. Секс в жизни писателя

Примечания

 

Анонс номера

В первом разделе, которому предпослан эпиграф из Ронсара «В ласках неги сокровенной…», журнал печатает поэтов Жана Молине (1435 – 1507) в переводе Владимира Елистратова, Клемана Маро (1496 – 1544) в переводе Натальи Шаховской и самого Пьера де Ронсара (1524 – 1585) в переводе Н. Шаховской и Михаила Яснова.

XYII век представляет Жан де Лафонтен (1621 – 1695) в переводе Татьяны Чугуновой, краткое вступление ее же. (В этом номере каждую публикацию предваряет биографическая справка.)

Эротическую эстафету принимает Ж.-А. де Реверони Сен-Сир (1767 – 1829). Опубликованы отрывки из его единственного романа «Паулиска, или Новейшая развращенность». Основательно забытый почти на три века роман этот был недавно реабилитирован французскими литературоведами «как важный этап в становлении развлекательных литературных жанров», — пишет в своем вступлении переводчица Елена Морозова.

А «Маленький домик» Жана-Франсуа де Бастида (1724 – 1798) дает представление об искусстве обольщения… в канун Великой французской революции. Перевод Екатерины Дмитриевой.

Впрочем, знаменитый революционер и автор «Декларации прав человека и гражданина» граф Мирабо (1749 – 1791) написал, среди прочего, и ряд откровенно эротических текстов. «ИЛ» публикует два таких рассказа в переводе Натальи Мавлевич.

С ними соседствует «Минутное любопытство» — пьеса вольного содержания авантюриста и писателя Андреа де Нерсиа (1739 – 1800) в переводе Елены Морозовой.

Утопическое мышление вездесуще: Ретиф де Ла Бретонн (1734 – 1806) в романе в письмах «Порнограф, или Мнения порядочного человека о составлении нового устава для публичных женщин» параграф за параграфом рационализирует и унифицирует древнейшую профессию, чтобы свести к минимуму ее вред для общественной нравственности. Быт публичных женщин расписан до мелочей: «В каждом коридоре имеются две общие комнаты с номерами 1 и 2 на дверях; все девицы из данного коридора обязаны проводить в одной из таких комнат по восемь часов в день, а именно: с одиннадцати утра до часу пополудни; с четырех до семи пополудни, с половины девятого до половины двенадцатого вечера, после чего наступает время ужина. Девицы проводят время в спокойных занятиях: за шитьем или чтением, по своему выбору. У каждой имеется свое место, отмеченное определенным цветком, по каковому цветку нарекают и девицу: та, которая сидит на стуле с розой, зовется Розой, та, что на стуле с фиалкой, — Фиалкой и проч., и проч.»

Под эпиграфом «Вся благодать обещанного рая…» (Поль Верлен) читатель вступает в XIX век. «ИЛ» публикует первую часть романа маркизы Анриэтты де Маннури д’Экто «Кузины полковницы». Название приводит на память «Капитанскую дочку» — и напрасно: содержание «Кузин полковницы» куда менее целомудренно. Перевод Аси Петровой.

Эротической тематике посвящены и стихи французских классиков: Поля Верлена (1844 – 1896), Теофиля Готье (1811 – 1872) в переводе Михаила Яснова и Пьера-Жана Беранже (1780 – 1857) в переводе Марины Бородицкой.

Рубеж XIX и ХХ веков. Пьер Луис (1870 – 1925) – игривый «Учебник хороших манер для маленьких девочек»: «Если пример, который вы решаете в классе, имеет ответ – 69, не корчитесь от смеха, как дурочка…» Перевод Марии Аннинской. И три эссе Колетт (1873 – 1957), знаменитой писательницы и танцовщицы мюзик-холла. Перевод Т. Чугуновой и М. Аннинской.

ХХ столетие. Пародия Бориса Виана (1920 – 1959) в переводе М. Аннинской, песня Жоржа Брассенса (1921 – 1981) в переводе Марка Фрейдкина

И — наши дни. Рассказ Паскаля Ленэ (1942) «А ничего и не было» в переводе Елены Головиной. Новелла бельгийца Кристиана Либенса (1954) «Вкус Маризы» в переводе М. Аннинской. Отрывки из романа бельгийской писательницы Каролины Ламарш «Ночью и днем»: сексуальные эксперименты одинокой женщины. Перевод Нины Хотинской. Те же материи занимают и француженку Алину Рейес в романе «Мясник», фрагменты из которого в переводе М. Аннинской публикует «ИЛ».

Швейцарская поэтесса Пьеретт Мишлу (1915 – 2007). Эротические стихотворения, посвященные женщинам, из сборника «Она, одетая в ничто» — перевод Ирины Волевич.

Еще одна швейцарская писательница в переводе И. Волевич – Жанин Массар. Рассказ «Хильдерик и Кати в одной лодке». Скандал в благородном семействе: отец преклонных лет сменил пол. Перемене пола посвящен и рассказ французской писательницы Дороте Жанен «Моя мама». Перевод Александры Васильковой.

Отрывки из романа французского писателя уроженца Конго Вильфрида Н’Зондэ (1969) «Сердце сынов леопарда» — мытарства и любовь чернокожего парижанина. Перевод Сергея Райского. И коротенький рассказ писательницы и журналистки из Брюсселя Элизы Брюн «Неровное дыхание».

Разделу non-fiction предпослан эпиграф из Пушкина – «…Воображение в минуту дорисует остальное»; и начинается рубрика статьей детского писателя и переводчика Аси Петровой «Французский эротический роман. Некоторые особенности жанра».

После чего слово предоставляется самим франкоязычным авторам: «О пользе эротической литературы» — выдержки из лекции Бориса Виана. Перевод М. Аннинской. Канадская писательница Надин Бисмют рассуждает о «Сексе в жизни писателя». Перевод Людмилы Пружанской. И, наконец, «Поэтика секса, или Вот что я об этом знаю, дорогой Борис» — отклик Кристиана Либенса («Вкус Маркизы») на лекцию Бориса Виана. Перевод М. Аннинской.

 

 

Пьер де РОНСАР. Сонет

Перевод с французского Михаила Яснова
Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 11.


О мой ланцет – порою нежно-алый,
Порой вовсю таранящий копьем;
Чуть тронь – и опалишь таким огнем,
Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;

Ты сладостный ликер – до капли малой –
Смакуешь в исступлении своем
С той, что готова ночью пить и днем
Забвенье этой страсти небывалой;

Воспрянь и не жалей своих щедрот,
Я только полпути прошел, и вот
Усталый, кротко жду теперь, покуда

Пьер де РОНСАР. Миф о пещере

Перевод с французского Натальи Шаховской
Перевод выполнен по изданию “Les classiques de la littérature amoureuse”. Paris: Omnibus, 1996.
Иностранная литература. – 2012. – № 7. – С. 10-11.

Хвала тебе, о аленькая прорезь,
Мерцающая в гнездышке своем!
Хвала тебе, о в счастие проем,
Мою отныне утоливший горесть!

Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,
Что был моим жестоким палачом:
Мне власть его почти что нипочем,
Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.

Клеман Маро. Упрямка-грудь

Перевод Натальи Шаховской. Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию «Les classiques de la littéature amoureuse» (Paris: Omnibus, 1996).