Бедный башмачник и богатый жадный бюргер

3 октября 1555 года. Сюжет заимствован из сборника басен лютеранского пастора Буркарда Вальдиса (1490 — ок. 1556), изданного под названием «Обновленный Эзоп, переложенный в стихи» (1548).
Перевод А. Энгельке

 

Жил бюргер в Любеке1 когда-то —
Купец скупой и пребогатый,
С людей кругом три шкуры драл.
Под ним, в подвале, проживал
Башмачник, старый человек,
В нужде проведший весь свой век.
Но хоть детишек полон дом,
Он, всех кормя своим трудом,
И дни и ночи напролет,
Бывало, весело поет,
Так беззаботно, будто он
Имеет целый миллион.
Дивится богатей — и вот
Он в гости бедняка зовет,
За стол сажает — ешь да пей! —
И просит рассказать скорей,
Как может веселиться тот,
Коль нищета его гнетет,
Когда он, день-деньской в труде,
Поет, не помня о нужде.
Бедняк в ответ: «Почто тужить?
Бог дал работу — можно жить!
Кормлю себя со всей семьей,
Хоть и трудненька жизнь порой.
По вкусу нам похлебка с кашей,
Коль поработаешь ты с наше,
Тут и печаль нейдет к тебе,
И благодарен ты судьбе.
А я всегда бывал доволен
Тем, что господь послать мне волен
Ему хвалу я воздаю
И песни весело пою!»
Богатого смутил ответ:
Любовью к ближнему согрет,
Велит он от щедрот своих
Дать старцу сотню золотых,
Чтоб жизнь тому была легка —
Вот счастье-то для бедняка!
Благодарит за деньги эти,
Радехоньки жена и дети!
Но тут башмачник стал тужить,
Куда те деньги приложить,
Чтоб мимо рук они не шли
И чтоб доходы принесли.
Всю ночку до восхода солнца
Спать не дают ему червонцы:
Несет богатство старику
Одну заботу и тоску,
И песни не идут на ум.
Прошло дней семь. Устав от дум,
Кладет червонцы он в мешок,
Да и к соседу на порог.
«Возьми их, — говорит, — назад:
Им что-то я не больно рад!
Без них мне было веселей
При горькой бедности моей.
Богатство, видно, тяжело —
Одно мученье принесло.
Работать я еще горазд —
Жив буду тем, что бог подаст,
Зато спокойней будет мне!»
Ганс Сакс согласен с ним вполне.

  • 1. Любек — город в Германии.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)