Ганс Сакс. Избранное. М.-Л.: ГИХЛ, 1959
Составление, вступительная статья и примечания А. Г. Левинтона
Перевод с немецкого под редакцией С. В. Петрова
СОДЕРЖАНИЕ
- А. Левинтон. Ганс Сакс
МЕЙСТЕРЗИНГЕРСКИЕ ПЕСНИ
Перевод Е. Эткинда
- Сосулька
- Римлянин и шестеро его сыновей
- Аббат на водах
- Черт на танцах
- Мужик и единая шкура
- Приметы к дождю
- Смерть и Купидон
- Плут-нотариус
- Неравные дети Евы
- Когда брак бывает счастливым
- Аугсбургский волокита
ШВАНКИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
- О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде. Перевод В. Шора
- Похвальное слово городу Нюрнбергу (отрывок). Перевод В. Шора
- Разговор богов о смутах в Священной Римской империи. Перевод Ю. Корнеева
- Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера. Перевод Ю. Корнеева
- Страна лентяев. Перевод Б. Тимофеева
- Семь жалующихся жен. Перевод А. Левинтона
- Семь жалующихся мужей. Перевод А. Левинтона
- Отшельник и его осел, или На всех не угодишь. Перевод Б. Тимофеева
- Словопрение служанки с подмастерьем. Перевод Т. Гнедич
- Сетования трех служанок на своих хозяек. Перевод С. Петрова
- Девять шкур злой жены. Перевод Ю. Левина
- Девять вкусов в браке. Перевод Б. Тимофеева
- Повар и журавль. Перевод Б. Томашевского
- Дворянин, шут и истина. Перевод Б. Томашевского
- Подагра и Паук. Перевод Т. Гнедич
- Аббатиса, штаны и юная монахиня. Перевод Б. Томашевского
- Крестьянин и Смерть. Перевод А. Энгельке
- Два вора и баран. Перевод П. Карпа
- Три бабы и тесьма. Перевод А. Левинтона
- Купель юности. Перевод С. Петрова
- Пономарь и цапля. Перевод А. Энгельке
- Три смерти, вызывающие радость. Перевод Ю. Левина
- Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков. Перевод Ю. Корнеева
- Сетования трех хозяек на своих служанок. Перевод С. Петрова
- Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке. Перевод В. Шора
- Бедный башмачник и богатый жадный бюргер. Перевод А. Энгельке
- Святой Петр и коза. Перевод Т. Гнедич
- Сатана не пускает ландскнехтов в ад. Перевод Б. Пуришева
- Заклинание ведьм. Перевод Ю. Корнеева
- Святой Петр и ландскнехты. Перевод Б. Тимофеева
- Глупый мельник и мошенники. Перевод А. Левинтона
- Святой Петр, господь и ленивый батрак. Перевод Б. Томашевского
- Воосемнадцать прелестей девушки. Перевод Ю. Левина
- О том, как черт женился на старухе. Перевод Т. Гнедич
- Упрямый монах и кувшин. Перевод П. Карпа
- Собачий хвост. Перевод И. Шафаренко
- Священник в ризе. Перевод В. Шора
- Кузнец, болевший зубами. Перевод Т. Сильман
- Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц. Перевод Ю. Левина
- Дьявол стережет развратницу. Перевод Б. Томашевского
- Фюнзингенские крестьяне. Перевод Е. Эткинда
- Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? Перевод В. Адмони
- Поп кричит у алтаря: «Король наш пьет!» Перевод А. Шмульяна
- Монах и украденный петух. Перевод Л. Левинтона
- Дворянка и угорь. Перевод Т. Сильман
- Монах и каплун. Перевод В. Щепотева
- Монах Цвейфель и его святыня. Перевод В. Щепотева
- Переполох в Гирзау. Перевод В. Щепотева
- Мельник и студент. Перевод П. Карпа
- Почему крестьяне мельникам не верят. Перевод Д. Горфинкеля
- Откуда взялись лысые мужчины. Перевод Т. Гнедич
- Кухарка-лакомка. Перевод Д. Горфинкеля
- Черт с индульгенцией. Перевод Д. Горфинкеля
- Отшельник и кувшин с медом. Перевод Б. Томашевского
- Помещик и монах. Перевод Т. Гнедич
- Королевич и нечистая сила. Перевод Е. Полонской
- Мельник продает осла. Перевод А. Шмульяна
- Сердобольные дворяне. Перевод Т. Гнедич
- Вор и окорок. Перевод А. Шмульяна
- Три вора на крыше. Перевод И. Шафаренко
- Портной и флаг. Перевод П. Карпа
- Матвей Остаток и гороховое поле. Перевод С. Петрова
- Враг дочкам. Перевод С. Петрова
- Ленивый крестьянин и его собаки. Перевод П. Карпа
- Сапожник растягивает кожу зубами. Перевод Д. Горфинкеля
- Купец и волынка. Перевод С. Петрова
ФАСТНАХТШПИЛИ
- Школяр в раю. Перевод Е. Полонской
- Испытание каленым железом. Перевод А. Левинтона
- Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне. Перевод Е. Эткинда
- Извлечение дураков. Перевод Л. Гинзбурга
Примечания А. Левинтона
* * *
Ганс Сакс, переписывая свои произведения, снабжал их обычно точной датой возникновения, а для мейстерзингерской песни указывал традиционный «тон» (сочетание мелодии и стихотворного размера), которому он следовал при ее создании. В настоящем издании эти сведения сообщаются в примечаниях.