Ганс Сакс. Избранное. М.-Л.: ГИХЛ, 1959

Составление, вступительная статья и примечания А. Г. Левинтона
Перевод с немецкого под редакцией С. В. Петрова

СОДЕРЖАНИЕ

  • А. Левинтон. Ганс Сакс

МЕЙСТЕРЗИНГЕРСКИЕ ПЕСНИ
Перевод Е. Эткинда

  • Сосулька
  • Римлянин и шестеро его сыновей
  • Аббат на водах
  • Черт на танцах
  • Мужик и единая шкура
  • Приметы к дождю
  • Смерть и Купидон
  • Плут-нотариус
  • Неравные дети Евы
  • Когда брак бывает счастливым
  • Аугсбургский волокита

ШВАНКИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

  • О виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде. Перевод В. Шора
  • Похвальное слово городу Нюрнбергу (отрывок). Перевод В. Шора
  • Разговор богов о смутах в Священной Римской империи. Перевод Ю. Корнеева
  • Эпитафия, или Надгробная речь над прахом доктора Мартина Лютера. Перевод Ю. Корнеева
  • Страна лентяев. Перевод Б. Тимофеева
  • Семь жалующихся жен. Перевод А. Левинтона
  • Семь жалующихся мужей. Перевод А. Левинтона
  • Отшельник и его осел, или На всех не угодишь. Перевод Б. Тимофеева
  • Словопрение служанки с подмастерьем. Перевод Т. Гнедич
  • Сетования трех служанок на своих хозяек. Перевод С. Петрова
  • Девять шкур злой жены. Перевод Ю. Левина
  • Девять вкусов в браке. Перевод Б. Тимофеева
  • Повар и журавль. Перевод Б. Томашевского
  • Дворянин, шут и истина. Перевод Б. Томашевского
  • Подагра и Паук. Перевод Т. Гнедич
  • Аббатиса, штаны и юная монахиня. Перевод Б. Томашевского
  • Крестьянин и Смерть. Перевод А. Энгельке
  • Два вора и баран. Перевод П. Карпа
  • Три бабы и тесьма. Перевод А. Левинтона
  • Купель юности. Перевод С. Петрова
  • Пономарь и цапля. Перевод А. Энгельке
  • Три смерти, вызывающие радость. Перевод Ю. Левина
  • Спор Эйленшпигеля с епископом об изготовлении очков. Перевод Ю. Корнеева
  • Сетования трех хозяек на своих служанок. Перевод С. Петрова
  • Короткая беседа о пьянстве — вреднейшем пороке. Перевод В. Шора
  • Бедный башмачник и богатый жадный бюргер. Перевод А. Энгельке
  • Святой Петр и коза. Перевод Т. Гнедич
  • Сатана не пускает ландскнехтов в ад. Перевод Б. Пуришева
  • Заклинание ведьм. Перевод Ю. Корнеева
  • Святой Петр и ландскнехты. Перевод Б. Тимофеева
  • Глупый мельник и мошенники. Перевод А. Левинтона
  • Святой Петр, господь и ленивый батрак. Перевод Б. Томашевского
  • Воосемнадцать прелестей девушки. Перевод Ю. Левина
  • О том, как черт женился на старухе. Перевод Т. Гнедич
  • Упрямый монах и кувшин. Перевод П. Карпа
  • Собачий хвост. Перевод И. Шафаренко
  • Священник в ризе. Перевод В. Шора
  • Кузнец, болевший зубами. Перевод Т. Сильман
  • Скупой крестьянин и его ленивый, прожорливый батрак Гейнц. Перевод Ю. Левина
  • Дьявол стережет развратницу. Перевод Б. Томашевского
  • Фюнзингенские крестьяне. Перевод Е. Эткинда
  • Почему собаки так ненавидят кошек, а кошки мышей? Перевод В. Адмони
  • Поп кричит у алтаря: «Король наш пьет!» Перевод А. Шмульяна
  • Монах и украденный петух. Перевод Л. Левинтона
  • Дворянка и угорь. Перевод Т. Сильман
  • Монах и каплун. Перевод В. Щепотева
  • Монах Цвейфель и его святыня. Перевод В. Щепотева
  • Переполох в Гирзау. Перевод В. Щепотева
  • Мельник и студент. Перевод П. Карпа
  • Почему крестьяне мельникам не верят. Перевод Д. Горфинкеля
  • Откуда взялись лысые мужчины. Перевод Т. Гнедич
  • Кухарка-лакомка. Перевод Д. Горфинкеля
  • Черт с индульгенцией. Перевод Д. Горфинкеля
  • Отшельник и кувшин с медом. Перевод Б. Томашевского
  • Помещик и монах. Перевод Т. Гнедич
  • Королевич и нечистая сила. Перевод Е. Полонской
  • Мельник продает осла. Перевод А. Шмульяна
  • Сердобольные дворяне. Перевод Т. Гнедич
  • Вор и окорок. Перевод А. Шмульяна
  • Три вора на крыше. Перевод И. Шафаренко
  • Портной и флаг. Перевод П. Карпа
  • Матвей Остаток и гороховое поле. Перевод С. Петрова
  • Враг дочкам. Перевод С. Петрова
  • Ленивый крестьянин и его собаки. Перевод П. Карпа
  • Сапожник растягивает кожу зубами. Перевод Д. Горфинкеля
  • Купец и волынка. Перевод С. Петрова

ФАСТНАХТШПИЛИ

  • Школяр в раю. Перевод Е. Полонской
  • Испытание каленым железом. Перевод А. Левинтона
  • Фюнзингенский конокрад и вороватые крестьяне. Перевод Е. Эткинда
  • Извлечение дураков. Перевод Л. Гинзбурга

Примечания А. Левинтона

* * *

Ганс Сакс, переписывая свои произведения, снабжал их обычно точной датой возникновения, а для мейстерзингерской песни указывал традиционный «тон» (сочетание мелодии и стихотворного размера), которому он следовал при ее создании. В настоящем издании эти сведения сообщаются в примечаниях.