Три бабы и тесьма

7 ноября 1548 года.
Перевод А. Левинтона

Три бабы вместе как-то шли
И по пути тесьму нашли,
И хочет каждая весьма,
Чтоб ей досталась та тесьма.
«Так пусть же та из нас владеет
Тесьмой, которая сумеет
Обставить мужа всех хитрей», —
Сказала первая, и с ней
Все согласились. Вот бежит
Она домой, а муж лежит
В постели, да и дрыхнет спьяна.
Достала сажи и шафрана
И муженька от лба до губ
Раскрасила под свежий труп.
«Ты помер, бедный! — мужа будит. —
Ох, горе, что со мною будет?»
И тычет зеркало. Лицом
Муж, правда, схож был с мертвецом,
В харчевне прокутив всю ночку
И вылакавши чуть не бочку.
Женою в саван облачен,
Был утром в храм он отвезен.
Вторая баба прибежала
И спящим муженька застала:
И этот ночь пил напролет.
Супруга ножницы берет,
Ему тонзуру выстригает,
Как у священников бывает.
«Ну, батюшка, пора вставать,
Соседа Кунца отпевать!
И как бы не было обиды
Из-за задержки панихиды».
«Да что я, поп? Пусть поп идет!»
«Вас ждут, собрался весь приход!»
Лишь тут нащупал муж тонзуру
И в ризницу поплелся сдуру.
Неузнанный, надел стихарь
И важно шествует в алтарь.
И третья в дом спешит подруга,
Толкает своего супруга,
Который, хмелем обуян,
Храпит, как те, и тоже пьян.
Супруга, поплевав в ладошки,
Ему отряхивает ножки,
Как будто бы снимает пух…
«Вот пьяница, чтоб ты опух!
Одетый спит, кабан бесстыжий,
Вставай-ка в церковь! Ну иди же
Беднягу Кунца отпевать!»
Но муж в ответ: «Да что ты, мать?
Как нагишом пойду я к храму,
Ведь так не оберешься сраму?»
А та кричит ему в ответ:
«Ты что, ослеп? Ведь ты ж одет!
Вчера штанов не снял, пьянчуга!»
И так опутала супруга,
Что он нагим явился в храм
И подошел к святым дарам.
Тут поп орет: «Ты что ж, балбес,
В храм божий голышом прилез?»
А тот: «А ты как здесь читаешь?
Да ты ведь грамоте не знаешь!»
Так препирались два глупца
И рассмешили мертвеца.
Тот прыснул, обмерли два друга,
Но после первого испуга,
Увидев, что он жив, втроем
Отправились в питейный дом
Отведать доброго вина.
Кому ж тесьма пойти должна?
Хозяева и подмастерья,
Спрошу об этом вас теперь я.