Аугсбургский волокита (Перевод Е. Эткинда)

Искать в интернет-магазинах:

12 марта 1549 года. Песня написана "в черном тоне Клингзора".
Клингзор Венгерский - личность вымышленная. Считалось, что он играл роль судьи в легендарном соревновании поэтов в Вартбурге. Имя Клингзора заимствовано из поэмы "Парцифаль" средневекового поэта Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170-1220).

Перевод Е. Эткинда

Жил в Аугсбурге один чудак,
Сапожный подмастерье, холостяк;
Хотел он слыть великим волокитой.
Бывало, ночи напролет
Бедняга в одиночестве поет
Иль пляшет среди пар один, венком повитый.
С пирушек рано убегал,
Чтоб все могли дивиться,
Как много у него побед...
Он приходил домой, когда уж брезжил свет,
Чтоб люди думали: «Ночует у девицы!»

Другой сапожник как-то раз
Задумал выследить его в полночный час
И поглядеть, как проведет он ночку.
Хвастун в чужой забрался двор,
Там огляделся он и, крадучись, как вор,
Залез в пустую ломаную бочку.
Подумал парень: «Ну и ну!
Он всех надул, однако!»
Подполз он к бочке, а бахвал,
Свернувшись калачом, уже как мертвый спал.
И тот сказал: «Ах, врун, — возьми тебя чертяка!

Пихнул он бочку сапогом,
И покатилась та под горку кувырком...
Сбежалась с криком городская стража...
Из бочки выбив дно, бахвал
Едва от стражников разгневанных удрал,
Весь в синяках, кровоподтеках, в саже.
Наутро похвалялся он:
«Сегодня ночью дама
Меня впустила, но ее супруг...»
А парень крикнул: «Да, по бочке стукнул вдруг!»
Хвастун из города стремглав бежал от срама.