Мужик и свиная шкура (Перевод Е. Эткинда)

Искать в интернет-магазинах:

26 мая 1545 года. Песня написана «в быстром тоне Фрауэнлоба».

Перевод Е. Эткинда

У мужика жена была пригожа,
И юбкой красною она
Дразнила всех подруг.
Она казалась так еще моложе.
«Эх, у него же и жена!» —
Вздыхали все вокруг.
Муж был от юбки без ума.
Смеясь, жена твердила: «Что ж,
Я в юбку красную сама
Тебя зашью, когда помрешь».
Он не ответил ничего,
Поехал по дровишки,
В лесу велел мальчишке:
«Эй, выжми из черники сок,
Помажь мне бок».
Потом он лег,
Чтоб каждый мог
Поверить, что погиб мужик,
Увидев труп его.

«Скажи, что мужа деревом убило, —
Пускай меня жена моя
Зашьет, как говорит».
Вот за слугою тащится кобыла,
А парень, горя не тая,
Идет, ревет навзрыд.
Жена спросила: «Почему ж
Ты голосишь и плачешь так?»
«Ах, деревом убит твой муж!» —
Ответил с ревом Гейнц-батрак.
«Ты спятил!» — крикнула она,
В телегу поглядела
И увидала тело.
О юбке Гейнц напомнил ей,
Сказав: «Скорей
Его зашей».
«Ты прав, ей-ей,
Но шкура старая свиньи
И то ему годна».

В свиную шкуру был зашит крестьянин,
Но голова и пара ног
Из-под нее торчат.
Жена сказала: «Ах, как вид твой странен,
Как изменился муженек,
А ведь какой был хват!»
Покойник крякнул и сказал:
«Да, стал похож я на свинью.
Обманщица! Кто обещал,
Что мужа в юбку, мол, зашью?
Так вот как ценишь ты наш брак!»
Она, взглянув лукаво,
Сказала: «Шуток, право,
Не понимаешь ты, дружок!
Я, видит бог,
Лишь дать урок
Хотела впрок!
Умрешь — так в юбку и зашьем!»
Так одурачен был дурак.