Завещание поросенка

Ано­ним­ное шуточ­ное сочи­не­ние, по-види­мо­му, IV в.: «Нет тако­го негод­но­го писа­те­ля, кото­рый не нашел бы по себе и чита­те­ля… Пла­то­но­ва “Тимея” о чис­лах, путях све­тил и гар­мо­нии мира не пони­ма­ет, по соб­ст­вен­но­му при­зна­нию, сам Тул­лий <Цице­рон>, а заве­ща­ние поро­сен­ка Виз­гу­ния Хрю­ка­ло­на услаж­да­ет в шко­лах целые тол­пы хихи­каю­щих маль­чи­шек» (Иеро­ним, «Пред­и­сло­вие к XII кни­ге ком­мен­та­ри­ев на Исайю»). Язык это­го сочи­не­ния пред­став­ля­ет собой смесь паро­дий на юриди­че­ские фор­му­лы, пого­во­рок, выра­же­ний, напо­ми­наю­щих дет­ские счи­тал­ки; чисто язы­ко­вой юмор имен сви­ней отлич­но пере­дан в пере­во­де. Неко­то­рые места дву­смыс­лен­ны: вме­сто «при чьем закла­нии», может быть, сле­ду­ет читать: «на свадь­бе кото­рой я не смо­гу при­сут­ст­во­вать». В жало­бах поро­сен­ка слыш­ны отго­лос­ки фор­мул каких-то язы­че­ских (воз­мож­но, хри­сти­ан­ских) молитв. В тек­сте при­сут­ст­ву­ет риф­ма — явле­ние, харак­тер­ное лишь для позд­ней антич­но­сти. «От Тебес­ты до Тер­ге­сты…» и т. д. — озна­ча­ет «по все­му све­ту»; Тебес­та — город в Север­ной Афри­ке, Тер­ге­ста — нынеш­ний Три­ест. Пере­вод сде­лан по тому же изда­нию Бюхе­ле­ра-Гере­уса (1912), что и пере­вод фраг­мен­тов Варро­на.

Перевод Б. Ярхо.

* * *

Сим начи­на­ет­ся заве­ща­ние поро­сен­ка.

Марк Виз­гу­ний Хрю­ка­лон, поро­се­нок, соста­вил ниже­сле­дую­щее духов­ное заве­ща­ние; поели­ку же соб­ст­вен­но­руч­но начер­тать не мог, с голо­су мое­го писа­но.

Кухар­ций-повар про­мол­вил:

—Подой­ди-ка сюда, домо­раз­ру­ши­тель, зем­ле­раз­ры­ва­тель, бег­лый под­сви­нок: нын­че я пре­се­ку твою жизнь.

Хрю­ка­лон-поро­се­нок ответ­ст­во­вал:

—Еже­ли я худое что совер­шил, либо в чем-нибудь про­ви­нил­ся, либо какую ни на есть посуди­ну нога­ми сво­и­ми покру­шил, то про­шу, гос­по­дин повар, даро­вать мне жизнь. Поща­ди моля­ще­го.

Кухар­ций-повар мол­вил:

—Сту­пай-ка, малый, и при­не­си мне из повар­ни ножик, чтобы мог я пустить кровь тако­му-рас­та­ко­му поро­сен­ку.

И был поро­се­нок слу­га­ми схва­чен и отведен на убо­и­ще за шест­на­дцать дней до календ меся­ца Луцер­ния, когда нали­ва­ют­ся поч­ки, в кон­суль­ство Недо­со­лия и Пере­пер­ция. И, видя неми­ну­чую свою поги­бель, попро­сил отсроч­ки на малый час и вымо­лил у пова­ра доз­во­ле­ние соста­вить духов­ную. При­звал он к себе всю род­ню, дабы заве­щать каж­до­му от хар­чей сво­их. И мол­вил так:

—Роди­те­лю мое­му Сви­но­са­лию-Пожи­ра­лию отка­зы­ваю и заве­щаю желудей трид­цать моди­ев, и роди­тель­ни­це моей Хав­ро­нии-Хрюш­ке отка­зы­ваю и заве­щаю лакеде­мон­ско­го жита сорок моди­ев, и сест­ри­це моей, при чьем закла­нии мне уже не при­дет­ся при­сут­ст­во­вать, отка­зы­ваю и заве­щаю ячме­ня трид­цать моди­ев. А из остан­ков моих остав­ляю и заве­щаю: баш­мач­ни­кам — щети­ну, зади­рам — макуш­ку, глу­хим — ушки, стряп­чим и бол­ту­нам — язык, кол­бас­ни­кам — киш­ки, мяс­ни­кам — око­ро­ка, жен­щи­нам — ляж­ки, маль­чиш­кам — пузырь, дев­чон­кам — хво­стик, кинедам — мыш­цы, ско­ро­хо­дам и охот­ни­кам — баб­ки, раз­бой­ни­кам — копыт­ца. А пова­ру, кое­го име­ни и назы­вать не сто­ит, заве­щаю пузо и пестик, кото­рые при­нес с собою в хозяй­ство; и пусть его от Тебес­ты до Тер­ге­сты на верев­ке про­та­щат в извест­ное место. И при­ка­зы­ваю воз­двиг­нуть мне мону­мент и на оном золоты­ми лите­ра­ми начер­тать:

Марк Виз­гу­ний Хрю­ка­лон поро­се­нок
про­жил CMXCIX лет с поло­ви­ной
Еже­ли бы еще пол­го­ди­ка протя­нул
то всю бы тыся­чу отма­хал

Вас же, отмен­ные осо­бы моей люби­те­ли и жиз­ни моей почи­та­те­ли, молю с телом моим хоро­шо посту­пить, доб­рым фар­шем из оре­хов, пер­ца и меда хоро­шо начи­нить, дабы имя мое вове­ки не забы­лось.

Гос­по­да и роди­чи мои, при состав­ле­нии заве­ща­ния мое­го при­сут­ст­во­вав­шие, про­шу вас, пове­ли­те оное скре­пить.

Сви­но­са­лий скре­пил. Мясон скре­пил. Тмин­но­шпиг скре­пил. Кол­ба­син скре­пил. Око­ро­кон скре­пил. Соси­сон скре­пил. Супо­ро­сий скре­пил.

Сим завер­ша­ет­ся заве­ща­ние поро­сен­ка.