От редакции

Среди итальянских новеллистов XVI в. Джанфранческо Страпароле принадлежит одно из самых заметных мест. Последователь Боккаччо, как и многие другие его современники (как Джиральди Чинтио, Мольца, Банделло и др.), и свою книгу Страпарола строит по модели "Декамерона", а также заимствует у великого флорентийца ряд сюжетов, мотивов, ситуаций. То "жизнерадостное свободомыслие" [256], что было так характерно для Ренессанса и что с такой очевидной прямотой заявило о себе в книге Боккаччо, находит и в Страпароле последовательного приверженца.

Современник многих великих мыслителей, живописцев и писателей Возрождения, Страпарола живо откликался на запросы своей эпохи, стараясь не отставать от её пристрастий и вкусов. Это было время, когда с весёлым и беззаботным смехом была преодолена и отброшена аскетическая и лицемерная религиозная мораль и человек предстал в литературе и в искусстве во всём многообразии и неприкрашенности своего земного бытия. Запретных тем как бы не стало; продолжая традиции раннегородской сатирической литературы, теснейшим образом связанной с народно-смеховой культурой Средневековья, Страпарола, да и вообще все итальянские новеллисты эпохи Возрождения (начиная с Боккаччо) с воодушевлением и юмором повествовали о комических и забавных приключениях своих героев; уделяя немалое внимание их любовным похождениям, Страпарола с лукавым простодушием рассказывал о ситуациях рискованных и далеко не всегда пристойных. Это было вполне в духе времени; ведь, как верно заметил Н.Г.Чернышевский, "то, что нам кажется слишком сальным, слишком площадным, тогда не считалось неприличным" [257]. Чернышевский говорил о "Декамероне", но слова его могут быть отнесены ко всем тем весёлым непристойностям, которые можно встретить и у Боккаччо, и у Рабле, и у Сервантеса, и у Шекспира.

Следует также заметить, что в новеллах Страпаролы нет пряного, болезненного эротизма, который нет-нет да и прорывался в произведениях некоторых его современников. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, Эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намёки, такая "загадка" оказывалась снабжённой настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект, а любители гривуазных тем бывали посрамлены.

Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). В пору вновь дававшего о себе знать языкового пуризма и ориентации на некую устоявшуюся литературную норму Страпарола обратился в своей книге к живой народной (чаще всего крестьянской) речи, широко введя в текст диалектальные обороты и даже целые новеллы пересказывая на диалекте (падуанском, бергамском и т.д.). Здесь писатель оказывается смелым новатором. Этот интерес к сокровищнице народного творчества, к народному юмору особенно выделяет Страпаролу на фоне многих его современников, отдавших щедрую дань маньеристской утончённости и учёной искусственности.

Популярность Страпаролы в XVI веке была немалой: в этом столетии его книга была издана не менее двадцати раз, хотя на неё обрушивались порой запрещения, инспирированные силами католической реакции. Переводы "Приятных ночей" стали вскоре появляться в других странах (прежде всего во Франции). В настоящее время книга Страпаролы переведена на основные европейские языки, а на родине писателя было уже не раз осуществлено научное критическое издание этого значительного литературного памятника, одного из самых характерных произведений итальянской литературы XVI столетия. В русском переводе неоднократно печатались отдельные новеллы сборника (начиная с 1913 г.). Издание полного русского перевода "Приятных ночей" предпринимается впервые. Перевод выполнен А.С.Бобовичем, стихи переведены Н.Я.Рыковой. В качестве иллюстраций использованы гравюры на дереве из венецианского издания книги Страпаролы, вышедшего в 1599 г.

 

256. К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т.20, с.346.

257. Н.Г. Чернышевский. Полное собрание сочинений, т.XI. М., 1939, с.268.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)