Джон Уилмот Рочестер. «Ты любишь женщин?..»

Перевод с английского Яны Галиной

***

Ты любишь женщин? Ну, каков осел!
Безвкусица страстей – удел глупца,
Который свое счастие нашел
В бессмысленном создании Творца –

В той части тела, что лишь беднякам и слугам
Полезной быть должна покорно – рабски,
Трудясь во ублаженье праздным шлюхам,
И старость обеспечив им – за ласки.

Прощай же, женщина! Отныне мои ночи
В веселье пьяном – не тебе принадлежат,
А – лишь друзьям моим восторженно-порочным,
С которыми мой дерзкий слог зачат.

Дай мне вина, здоровья, радости – в достатке,
А на алтарь Амура воздавать –
Я позову пажа – и нежный он, и сладкий,
И – может лучше все, чем опытная блядь.