Джон Уилмот Рочестер. Искалеченный распутник

Перевод с английского Яны Галиной

 

Как адмирал последнего сраженья,
Исполнен доблести, но обессилен в схватке,
Увидев вражеского флота приближенье,
С трудом поднялся на обзорную площадку,

И там, в раздумья погружен, он созерцает
Теченье битвы – вражеский обстрел,
Ответных взрывов грохоту внимает
Давно минувших дней. Его удел

Теперь уже – одни воспоминанья
О молниях и черных облаках,
О подвигах... Напрасные старанья! –
Не позабыть ему о боевых тех днях.

И я хотел бы, разбазарив силы,
От ран и пьянства полностью сгорев,
Покинуть гавань развлечений милых,
В пустыне благочестия осев.

Когда мне боль решит отсрочку дать –
В бокалов звоне за бортом гул битвы стонет,
За этим боем стану наблюдать,
Где в псалмах остороумье ваше тонет.

Пусть шрамы гордые, меня что покрывают –
Свидетели опасностей и славы,
Тебя, мой юный рекрут, не пугают –
Я оплатил сполна свои забавы...

И, если парень, пьяным быть достойный,
Отлынивать от выпивки решится,
Его сподвигнет дух мой беспокойный
Раскаявшись, как следует напиться.

Надменному шуту с двойной моралью
Не по душе мои ночные схватки?
Его я доканаю, пусть вербально –
О подвигах поведав – по порядку...

Я шлюх атаковал ужасно дерзко,
Бордели лихо брал на абордаж,
Я окна бил, я вел себя – премерзко,
Прекрасных гадостей пьянил меня кураж.

Я не забуду, Хлоя, наши ночи,
Что в поцелуях жадных провели
Мы с мальчиком – красивым и порочным,
Которого все в очередь е*ли.

Во всех своих деяньях признаваясь,
Я вдохновляю вас – нам нечего терять!
Еще поджечь две церкви – и, покаясь,
Распутству и вину – дань воздавать.

Держать я, как политик, речи буду,
Бессилием закутавшись уютным,
К словесному способный только блуду,
Я под конец, пожалуй, стану мудрым.