Сокровенное сказание монголов

«Сокровенное сказание монголов» (Монголын нууц товчоо)1 — древнейший монгольский литературный памятник, ценный источник по истории ранних монголов и биографии основателя монгольской империи — Чингисхана. В тексте имеются и стихотворные фрагменты, восходящие к народной поэзии, и прозаические части, представленные самыми разными жанрами: от легенд и элементов эпоса до образцов канцелярской речи. «Сокровенное сказание» было составлено в 1240 году неизвестным автором-монголом, и дошло до нас на монгольском языке в китайской иероглифической транскрипции, — такие транскрипции изготавливались в Пекине для обучения китайских дипломатов монгольскому языку2. Буквальный перевод китайского названия (Юань-чао би-ши) — «Секретная (фамильная) история династии Юань (монгольской)».

Единственная монголо-китайская рукопись, являющаяся копией оригинала, была приобретена в 1872 году в пекинской дворцовой библиотеке главой Русской духовной миссии в Китае — архимандритом Палладием (Кафаровым). Им же был осуществлён перевод китайского сокращённого подстрочника на русский язык под заголовком «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане», опубликованный в «Трудах членов российской духовной миссии в Пекине» (4-й т., СПб., 1866) с обстоятельными примечаниями.

В 1920-х годах работу над переводом рукописи начал Б. И. Панкратов. Он делал перевод непосредственно с монгольского языка, для чего ему пришлось сначала восстановить монгольский текст, транскрибированный в своё время китайскими иероглифами. Перевод, сделанный Панкратовым, озаглавлен «Секретная история монголов» и включает около 200 из общих 282 параграфов памятника, то есть примерно две трети текста.

Классическим для отечественной науки стал перевод, выполненный С. А. Козиным и впервые опубликованный в 1941 году под заголовком «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongγol-un Niγuca tobčiyan. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник». Издание включало введение, перевод, тексты и глоссарий.

  • 1. Также используется название Юань-чао би-ши или Юань-чао ми-ши — китайский перевод монгольского названия.
  • 2. Транскрипция была сделана в конце 14 века в учебных целях, чтобы китайцы могли учить монгольский язык. В частности, поэтому один из авторов транскрипции Сокровенного Сказания - Хо Юаньцзе - использовал при транскрипции так называемые "мнемонические иероглифы": очень во многих случаях для транскрипции того или иного слова используются иероглифы, подходящие не только по фонетике, но и по значению к соответствующему монгольскому слову.