Лирические песни бургундских поэтов и композиторов XV века

«Пятнадцать радостей брака», и другие сочинения французских авторов XIX - XV веков — Москва : Наука, 1991
Перевод И. М. Бессмертной и Ю. Л. Бессмертного

Песни поэтов и композиторов Бургундского двора воплощают рыцарскую культурную традицию. В них звучит верность идеалам куртуазной любви, рыцарского культа Дамы и служения ей. Хотя в XV в. эти идеалы давно утратили былое влияние и перестали вдохновлять рыцарскую массу, их социально-культурную роль недооценивать не приходится. Они оставались в ряду высших достоинств и в этом смысле могли сохранять свое облагораживающее влияние. Конечно, в реальной жизни они выступали скорее как элемент игры, в которой участвовала почти исключительно элита. Но манеры и увлечения элиты не проходят без последствий для других слоев общества, побуждая к посильному подражанию. А это подспудно накладывало определенный отпечаток и на перспективы социокультурного развития, сколь бы эфемерной ни казалась роль этих идеалов в реальности.

 

ГИЙОМ ДЮФАИ

(Гийом Дюфаи (Guillaume Dufay) (1400—1470) —наиболее известный из французских поэтов-композиторов XV в, Дюфаи служил при многих дворах знати во Франции и Италии, но большую часть жизни провел при дворе бургундского герцога Филиппа Доброго. Основную массу сочинений Дюфаи составляют лирические песни, написанные им на свои собственные стихи, а также на стихи других авторов).

Смертельно бледен мой лик,
Причиной тому — любовь,
Груз на плечах велик,
Так тяжела любовь.
Мне изможденный лик
Скрыть ли в морских волнах?
В прекрасной дамы глазах
Вижу, что знает она;
Ни здесь, ни в иных мирах
Без любви мне жизнь не нужна.

Ноша моя тяжела,
Не по силам нести,
Так любовь тяжела,
Что душе не снести.
Сердце с сердцем сплести
Не хочет позволить Она,
Но мне, обращенному в прах,
Приказ на ее устах
Словно чаша вина,
Что должен я выпить до дна.

Прекрасной величествен лик
И благородна кровь.
Преданных чувств родник
Мою питает любовь.
Моя велика ли вина —
Видеть, пусть только в мечтах,
Любовь в прекрасных глазах,
Что может дарить лишь Она?
Забыв о ней, я бы зачах:
Без любви мне жизнь не нужна.

* * *

Наградой высшей награжденный
И столь высоко вознесенный,
Счастливейший во всей стране!
Об этом вдруг поведал мне
Лишь слог, тобой произнесенный.

И словно заново рожденный,
От горьких мук тобой спасенный,
Я, словно в несказанном сне,
Наградой высшей награжденный,
И столь высоко вознесенный,
Счастливейший во всей стране!

Я был отвергнутый влюбленный,
В слезах напрасных истомленный..
Но вот со мной наедине
Ты робко снизошла ко мне...
О слог, тобой произнесенный!

Наградой высшей награжденный
И столь высоко вознесенный,
Счастливейший во всей стране!
Об этом вдруг поведал мне
Лишь слог, тобой произнесенный.

* * *

Увы! Познаю ли покой?
Умрет ли грусть в моих глазах,
Что тонут в горестных слезах?
Печаль— удел навеки мой.

Давно замолк мой звонкий смех,
Мне — горше всех.
За что наказан я судьбой?

Зачем мне жить, лишась утех?
Печальней всех
Судьба моя и жребий мой!

Мои несчастия— со мной,
И смерти зов звучит в ушах.
Мне не забыться в сладких снах.

Молю: "Взгляни, я пред тобой!"
Увы! Познаю ли покой?
Умрет ли грусть в моих глазах,
Что тонут в горестных слезах?
Печаль — удел навеки мой!

* * *

Прекрасная дева сидит у ступеней темницы
И в горе рыдает, слезами омыла ресницы.
"О, дочь моя милая, что опечалило вас?
Хотите ль покинуть наш дом с приближеньем денницы
За мужем вослед, иль красу угасить власяницей?"
"о нет, мой любимый за стенами мрачной темницы!"
"Но, Богом клянусь, я не в силах порадовать вас,
Он будет повешен, лишь только займется денница!"
"Заройте меня рядом с ним, умоляю я вас,
О верной любви пусть поведает наша гробница".

* * *

Ваше честное имя и добрая слава
Опаляют мне сердце, словно жгучая лава,
Никогда и ни с кем вас сравнить не посмею.
Коль все то же в другой я увидеть сумею,
Пусть вино в моем кубке заменит отрава!

Не страшусь я насмешек, ведь высшее право
Вас назвать Королевой моей величавой,
Ради Дамы пожертвовать жизнью своею.
Ваше честное имя и добрая слава
Опаляют мне сердце, словно жгучая лава,
Никогда вас ни с кем я сравнить не посмею!

 

ИОАНН РЕЖИ
(Иоанн Режи (Johannes Regis) (1430—1485) — поэт-композитор Бургундского двора).

Пожелайте — стану вам слугою
И любовью нежною своей,
Где б я ни был, до скончанья дней,
От невзгод и горестей укрою.

Никогда я не прельщусь другою,
Преисполнен счастьем новых дней.
Пожелайте — стану вам слугою,
Вас любовью одарю своей.

К одному стремлюсь я всей душою —
Вечно петь вам о любви своей,
И клянусь, лишенный страсти сей,
Навсегда глаза свои закрою.

Пожелайте —стану вам слугою
И любовью нежною своей,
Где б я ни был, до скончанья дней,
От невзгод и горестей укрою.

***

Девизом я избрал "Любовь!",
С ним к счастью светлому стремлюсь
И верю - счастья я добьюсь,
Когда весна настанет вновь.

Не забурлит обидой кровь,
В ответ насмешке — повинюсь:
Девизом я избрал "Любовь!"
И верю — счастья я добьюсь.

Жизнь повторяет вновь и вновь:
Кто не любил — презренный трус!
Над жалкой долей я смеюсь,
Ведь мой удел — лишь ты, Любовь!

Девизом я избрал "Любовь!",
С ним к счастью светлому стремлюсь
И верю — счастья я добьюсь,
Когда весна настанет вновь.

 

АНТУАН БЮНУА

Пробужу ль милосердие в сердце твоем?
Не проснется ль когда-то сочувствие в нем?
Иль любовь моя Даме совсем не нужна?
Недостаточно нежной ей мнится она,
Чтобы сердце в ответ запылало огнем.

Ни потоками слез, что я лью день за днем,
Ни жестокою болью, что в сердце моем
Не растрогать тебя, и моя ли вина
В том, что спит милосердие в сердце твоем?
Не проснется ль когда-то сочувствие в нем?
Иль любовь моя Даме совсем не нужна?

Как найти утешение в горе моем,
Коль любовь, что сжигает мне сердце огнем
Мне лишь гибель несет? Но и смерть не страшна,
Если в гибнущем сердце, как прежде, Она.
Этой болью упьюсь, как волшебным вином.

Пробужу ль милосердие в сердце твоем?
Не проснется ль когда-то сочувствие в нем?
Иль любовь моя Даме совсем не нужна?
Недостаточно нежной ей мнится она,
Чтобы сердце в ответ запылало огнем.

 

БИНШУА

(Биншуа Жиль де Бинш (Биншуа — Binchois, прозвище) (1400—1460) в молодости жил и писал в Париже. Последние 30 лет служил при Бургундском дворе).

Как рад и счастлив я, исполненный любви,
С надеждой к вам стремить все помыслы мои
И верить: взгляд один лишь благосклонный
Утешит дух, мечтами истомленный
И сил прибавит мне идти тропой любви.

Вот все, о чем молю. Желания мои
Все в этом. О, лишь только посмотри,
Я пред тобой стою, коленопреклоненный,
И счастлив, что люблю, лишь взгляд мне подари,
Утешь мой дух, мечтами истомленный
И сил прибавь идти тропой любви.

Я жизнью вам клянусь, где б ни влачил я дни,
Другой не посвящу мечтания мои.
Лишь вам слугою быть стремится сей влюбленный,
В воспоминания о Даме погруженный,
Столь милой сердцу, полному любви.

Как рад и счастлив я, исполненный любви,
С надеждой к вам стремить все помыслы мои
И верить: взгляд один лишь благосклонный
Утешит дух, мечтами истомленный
И сил прибавит мне идти тропой любви.

***

О, как несчастна я! В отчаянье моем
Ни проблеска надежд, боль сердце жжет огнем,
Никто так не страдал, печаль меня снедает,
Пожара не залить слезами, ни вином,
Я смерть зову и вечером, и днем,
Но смерть, как и любовь, на зов не отвечает.

Повинна смерть в беде моей, и в том,
Что жизни свет померк, и в мире сем
Ничто меня не тешит, не прельщает.
О, как несчастна я! В отчаянье моем
Ни проблеска надежд, боль сердце жжет огнем,
Никто так не страдал, печаль меня снедает.

Я назову тот день несчастным, черным днем,
Когда на свет явилась, чтоб потом
Во мраке, что мне сердце наполняет,
Сплелось все горе мира в жгучий ком
И, безутешная, все помню я о том,
Кого со мною нет, о ком душа рыдает.

О, как несчастна я! В отчаянье моем
Ни проблеска надежд, боль сердце жжет огнем,
Никто так не страдал, печаль меня снедает,
Зову я смерть и вечером и днем,
Но смерть, как и любовь, на зов не отвечает.

 

ХАЙНЕ ВАН ГИЗЕГЕМ
(Хайне ван Гизегем (Hayne van Ghizeghem) (род. около 1450 г.) служил при Бургундском дворе).
 
Душа возлюбленной моей
Хранит достоинств славный ряд
И всяк ее прославить рад
При свете дня, во тьме ночей.

На цвет ланит, на блеск очей
Лишь устремлю несмелый взгляд —
В душе восторженной моей
Вмиг расцветает райский сад.

Мне б только стать слугою ей,
Иным богатствам я не рад:
Нет лучшей доли, ни наград,
Чем снова петь во славу ей:

Душа возлюбленной моей
Хранит достоинств славный ряд,
И всяк ее прославить рад
При свете дня, во тьме ночей.

 

РОБЕРТ МОРТОН
(Роберт Мортон (Robert Morton) английский поэт-композитор, в 1457—1476 гг. служивший при Бургундском дворе).

Когда не вижу вас, мой друг,
Мне смерть несут воспоминанья,
Они— источник угасанья,
Они же лечат мой недуг.

Коль вас мой взгляд теряет вдруг,
В душе рождаются рыданья,
И вновь шепчу: "Вас нет, мой друг,
Мне смерть несут воспоминанья!"

И не с кем мне делить досуг,
И ни к чему увещеванья,
Жду молча нового свиданья
И окончанья адских мук.

Когда не вижу вас, мой друг,
Мне смерть несут воспоминанья,
Они— источник угасанья,
Они же лечат мой недуг.

 

ЙОХАННЕС ОКЕГЕМ
(Йоханнес Окегем (Johannes Ockeghem) (Умер около 1497 г.) — один из наиболее известных поэтов-композиторов фламандской школы, оказавший особенно большое влияние на ее музыкальное развитие.)

Уста смеются, но душа рыдает,
В глазах огонь, но сердце остывает
И проклинает день, что мне беду несет:
Хоть мнится мне порой, что счастие придет,
Мне счастье это смертью угрожает.

О, злое сердце, слишком лжива ты!
Как смела ты предать мои мечты
И данное нарушить обещанье?
Коль в этом месть твоя, средь светской суеты
Молю тебя, чтоб поспешила ты,
Убив меня, прервать мои страданья.

Мне жалость страшной смертью угрожает,
Жестокосердие, напротив, воскрешает:
Я смертью оживлен, но жизнь меня убьет,
Душа не вынесет той ноши, что несет,
Притворный смех печаль мою скрывает.

Уста смеются, но душа рыдает,
В глазах огонь, но сердце остывает
И проклинает день, что мне беду несет:
Хоть мнится мне порой, что счастие придет,
Мне счастье это смертью угрожает!

 

ДЖОН БЕДИНГЕМ
(Джон Бедингем (John Bedyngham) (умер около 1460 г.) — английский поэт-композитор, произведения которого были популярны при Бургундском дворе.)

Бог истинной любви, ты радуешь влюбленных,
Прости меня за то, что предала любовь,
Покинула навек и не увижу вновь,
Не подниму очей, страданьем омраченных.

Тому, кто был звездой ночей моих бессонных,
Я сердце отдала, пылала жарко кровь.
Бог истинной любви, ты радуешь влюбленных,
Прости меня за то, что предала любовь.

Он обманул меня, и ложью оскорбленных,
Я чувств своих ему не подарила вновь:
Он недостоин их, убью свою любовь
В душе и сердце, мукой истомленных.

Бог истинной любви, ты радуешь влюбленных,
Прости меня за то, что предала любовь,
Покинула навек и не увижу вновь,
Не подниму очей, страданьем омраченных.