Третья весенняя песня (Перевод О. Румера)
(«Tempus est iocundum…» СВ 179 (140))
Сохранилось только в «Буране»; текст местами испорчен, и порядок строф сомнителен. В перепечатываемом здесь переводе О. Б. Румера заменен перевод припева (более близким к подлиннику) и добавлен перевод 7 строфы, случайно пропущенной переводчиком.
Пер. О. Б. Румера
1. Дни светлы, погожи,
О девушки!
Радуйтесь, ликуйте,
О юноши!
О, о! Сердце расцвело!
Ах, недаром новым жаром
Душу обожгло!
Новой властью новой страсти
В гибель повлекло!
2. Щекот соловьиный
Разносится,
Сладкою истомой
В сердце просится.
О, о! (и т. д.)
3. Ты всех дев милее,
Желанная!
Ты — лилей лилея,
Благоуханная!
О, о! (и т. д.)
4. Взглянешь благосклонно —
Я радуюсь;
Взглянешь непреклонно —
Я мучаюсь;
О, о! (и т. д.)
5. Ты играешь мною,
Жестокая!
Нет мне дня покоя,
Светлоокая!
О, о! (и т. д.)
6. Пусть умолкнут трели
Соловьиные!
В сердце зазвенели
Песни дивные.
О, о! (и т. д.)
7. Я имел зимою
Терпение;
Днесь владеет мною
Хотение!
О, о! (и т. д.)
8. Жду тебя с волненьем,
Красавица!
Сердце чрез мгновенье
Расплавится!
О, о! Сердце расцвело!
Ах, недаром новым жаром
Душу обожгло!
Новой властью новой страсти
В гибель повлекло!
Первоначальный вариант перевода О. Румера («Пуришев. Хрестоматия..».)
Дни светлы, погожи,
О, девушки!
Радуйтесь, ликуйте,
О, юноши!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Щекот соловьиный
Разносится,
Сладкою истомой
В сердце просится.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Ты всех дев милее,
Желанная!
Ты - лилей лилея,
Благоуханная!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Взглянешь благосклонно -
Я радуюсь;
Взглянешь непреклонно -
Я мучаюсь.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Ты играешь мною,
Жестокая!
Нет мне дня покоя,
Светлоокая!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Пусть умолкнут трели
Соловьиные!
Чу! В душе запели
Песни дивные.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Жду тебя с волненьем,
Красавица!
Сердце через мгновенье
Расплавится.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.
Перевод О. Румера