Третья весенняя песня (Перевод О. Румера)

(«Tempus est iocundum…» СВ 179 (140))

Сохранилось только в «Буране»; текст местами испорчен, и порядок строф сомнителен. В перепечатываемом здесь переводе О. Б. Румера заменен перевод припева (более близким к подлиннику) и добавлен перевод 7 строфы, случайно пропущенной переводчиком.

Пер. О. Б. Румера

1. Дни светлы, погожи,
О девушки!
Радуйтесь, ликуйте,
О юноши!

О, о! Сердце расцвело!
Ах, недаром новым жаром
Душу обожгло!
Новой властью новой страсти
В гибель повлекло!

2. Щекот соловьиный
Разносится,
Сладкою истомой
В сердце просится.

О, о! (и т. д.)

3. Ты всех дев милее,
Желанная!
Ты — лилей лилея,
Благоуханная!

О, о! (и т. д.)

4. Взглянешь благосклонно —
Я радуюсь;
Взглянешь непреклонно —
Я мучаюсь;

О, о! (и т. д.)

5. Ты играешь мною,
Жестокая!
Нет мне дня покоя,
Светлоокая!

О, о! (и т. д.)

6. Пусть умолкнут трели
Соловьиные!
В сердце зазвенели
Песни дивные.

О, о! (и т. д.)

7. Я имел зимою
Терпение;
Днесь владеет мною
Хотение!

О, о! (и т. д.)

8. Жду тебя с волненьем,
Красавица!
Сердце чрез мгновенье
Расплавится!

О, о! Сердце расцвело!
Ах, недаром новым жаром
Душу обожгло!
Новой властью новой страсти
В гибель повлекло!

Первоначальный вариант перевода О. Румера («Пуришев. Хрестоматия..».)

Дни светлы, погожи,
О, девушки!
Радуйтесь, ликуйте,
О, юноши!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Щекот соловьиный
Разносится,
Сладкою истомой
В сердце просится.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Ты всех дев милее,
Желанная!
Ты - лилей лилея,
Благоуханная!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Взглянешь благосклонно -
Я радуюсь;
Взглянешь непреклонно -
Я мучаюсь.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Ты играешь мною,
Жестокая!
Нет мне дня покоя,
Светлоокая!
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Пусть умолкнут трели
Соловьиные!
Чу! В душе запели
Песни дивные.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Жду тебя с волненьем,
Красавица!
Сердце через мгновенье
Расплавится.
Ах, я словно сад цветущий!
Плоть и душу пожирает
Жар желания;
От любви теряю ум
И сознание.

Перевод О. Румера