Роман о Бертольдо
Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов
Итальянский комический роман Джулио Чезаре Кроче "Хитроумные проделки Бертольдо" («Le sottilissime astuzie di Bertoldo», 1606 г.1) русском анонимном переводе начала 1740-х годов публикуется впервые.2 Текст и иллюстрации воспроизводятся по рукописи из собрания М. П. Полуденского, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей Научной библиотеки Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
***
Джулио Чезаре Кроче (Giulio Cesare Croce, 1550–1609)3 родился недалеко от Болоньи в местечке Сан Джованни ин Персичето в семье потомственных кузнецов, откуда он, не достигнув и двадцатилетнего возраста, перебрался в Болонью, где и провел всю оставшуюся жизнь. Здесь на городских улицах и площадях он исполнял свои произведения под аккомпанемент гитары, завоевав себе славу бродячего певца и прозвище «Кроче делла Лира». В итальянском литературоведении его имя знаменует собой зарождение болонской диалектной поэзии; ему приписывается до 300 (по другим источникам до 400) сочинений, написанных как литературным языком, так и на болонском диалекте4. Часть из них не была опубликована вовсе, другие изданы в виде скромных брошюрок, авторство и датировку которых теперь доподлинно установить трудно. Содержание этих дошедших до нас «летучих» изданий отражает весь спектр городской народной жизни конца XVI — самого начала XVII столетия: бытовые сценки, описания бедствий и праздников горожан вперемешку с остроумными пословицами, загадками и забавными песенками в бурлескном стиле5. Кроче испробовал себя во многих жанрах (он сочинял песни, комедии, сказки, произведения религиозного характера и т. д.), прежде чем написать свое самое известное сочинение — историю о простом итальянском крестьянине, которому удалось, благодаря необыкновенной остроте ума, стать первым советником короля.
Бертольдо — грубый мужик, неотесанный плебей, как водится, лукавый и дерзкий; к тому же от всех прочих его отличала по-истине монструозная внешность, придававшая ему сходство с неким фантастическим существом из мифологического бестиария. При всем том природа наделила его весьма незаурядной смекалкой: «где не хватало красоты, в избытке была живость ума» и готовность «на быстрые и весьма остроумные ответы»6. Однажды появившись при дворе короля Абоина (Альбоина), он смело вступает с ним в разговор и завоевывает его симпатию тем, что с легкостью разгадывает все королевские загадки. Разумеется, у Бертольдо немедленно появляются враги в лице завистливых придворных и самой королевы. Претерпев множество злоключений, ловко лавируя между королевой (злая жена) и придворными (завистливые лицемеры), он весьма успешно строит свои отношения с властью и, в конце концов, добровольно отдает свою горячо любимую свободу за место у трона. Однако резкая перемена в образе жизни оказалась пагубной для здоровья простолюдина, и Бертольдо смертельно занемог. Придворные лекари строжайше запретили ему употреблять привычную крестьянскую пищу; «не ведая его натуры», они насильно пользовали его такими лекарствами, «которые обычно дают господам и кавалерам придворным», простому же человеку приносящими один вред7. Все это вместе и ускорило кончину бедного Бертольдо.
Итальянская публика решительно отказалась мириться с утратой полюбившегося героя. Тогда ей в угоду Кроче создал простака Бертольдино, сына Бертольдо8, а в дальнейшем, уже после смерти самого Кроче, стараниями Адриано Банкьери на свет появился Бертольдов внук — Какасенно9. Ни Бертольдино, ни довольно бесцветный Какасенно не могли серьезно конкурировать со своим прародителем, тем не менее издание, объединившее в себе все три части романа, — «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» — положило начало дожившей до наших дней традиции публиковать трилогию Кроче — Банкьери под одной обложкой.
На протяжении трех столетий только в одной Италии «Бертольдо» выдержал огромное количество переизданий, оставаясь «вплоть до первых десятилетий XX в. главной компонентой так называемой народной литературы»10. Уже к середине XVIII столетия присутствие героя Кроче в итальянской культуре становится настолько ощутимым, что, в конце концов, он начинает восприниматься как некий навязчивый символ, от которого буквально некуда деться, но который нельзя не учитывать. (Вспомним Франческо Альгаротти, который с гордостью и не без просветительского снобизма писал о том, как он «приобщил Италию к Ньютону вместо того, чтобы копировать Петрарку и воспевать деяния Бертольдо»11.)
Немалую популярность приобрел «народный» роман о Бертольдо и за пределами Италии. На протяжении XVII и XVIII столетий один за другим появлялись его переводы, переделки и пародии на разных языках — греческом, испанском, португальском, русском, хорватском, румынском, немецком, французском, английском, болгарском и др.12 Причина такой популярности конечно же в узнаваемости фигуры протагониста — «народного мудреца» в маске придворного шута, вобравшего в себя весь спектр архетипических черт, присущих персонажам народной смеховой культуры со времен Античности. Действительно, родословная Бертольдо своими корнями уходит в глубокую древность: через средневековый народный эпос, обнаруживая себя в раннехристианском апокрифе и талмудическом диалоге, — к античному роману.
Космолинская Галина Александровна
***
Текст13 [ХИТРОСТИ БЕРТОЛДОВЫ]14
[1.] ПРЕДИСЛОВИЕ
Здесь, любопытный читатель, не повествую я тебе ни суда Парисова, ни похищения Елены, ни разорения троянскаго{1}, ниже переходу Енеева во Италию{2}, ни великих заблуждений Одисеевых, ни волшебных дел Керкинских{3}, ни разорения Карфагенскаго15, ни эксерциции16 Ксерксовой, ни [искитея?]17 Македонскаго Александра, ни силы Пирровой, ни торжеств Мариовых, ни удивителных банкетов18 Лукуловых, ни великих удачь Сципионовых, ниже триумфов цесарских, ни щастия Октавианова{4}; ибо самыя те истории таковыя дела нам показывают чтением их со многою сладостию. А [я] хотя и представляю пред тебя одного поселянина дурного и уродливаго, однако тщаливаго19, хитраго и преумнаго, так что сравниваю; и уподобляя дурность тела с красотою души его, можеш ты сказать, приятный мой читатель, что подобен он мешку посконному20, изнутри наполненному шелковыми и золототканными материями. Здесь имееш ты услышать хитрыя вымыслы, поступки, решения, доказателства, притчи и воевания, то есть хитрости военныя превысокия, которыя не токмо кого либо приводят во удивление, но и чужда учиняют вероятности. И тако, читай // (л. 1) сию книжку, из которыя можеш услышать приятныя забавы, потому что и дело весма приятно есть и забавное{5}.
ИЗВЕЩЕНИЕ
Во время Абоина, царя Логобатского21, которой владел почти всею Италиею{6} и имел царской престол в Вероне, явился при дворе его некоторой поселянин имянем Бертолд{7}, которой был человек злообразной и дурной, но однако ж где не доставало красоты, тамо преизлишествовала живность ума, отчего был скороспособнейшей ко ответам. Кроме же остроты ума был еще лстив и лукав, как от болшей части из поселян находится{8}, а собою был он таков как зде напротив сего изображен. // (л. 1 об.).
[2.] ОПИСАНИЕ КРАСОТЫ БЕРТОЛДОВОЙ{9}
Господин Бертолд был такой малоличен22, толстоголовой, весь кругл как пузырь, лоб морсливой23, глаза красные как огонь, брови долгия и дикия как свиная щетина, уши как у вола, великоротой, криворотой, губа нижняя отвисла как у лошади, борода густая и гораздо ниже подбородка, похожа на Козлову, нос кривой и вверх поднялся с ноздрями широкими, зубы снаружи как у борова, ноги длинныя и толстыя как у лешего, а тело же его все волосатое. Чулки у него были из толстого отрепья, все в заплатах, башмаки высокия, убраныя разными лоскутками и, коротко сказать, был он во всем не сходен с Наркизом{10}. // (д. 2).
[3.] СМЕЛОСТЬ БЕРТОЛДОВА
Прошедчи господин Бертолд мимо всех господ и баронов, которые были при царе, не сняв шляпы с себя и не учиня поклона, пошел прямо и сел близ царя{11}. Которой царь был природою человек милосердой и увеселялся придворными превращениями и шутками; подумал об нем, что он был какой нибудь лунатик и слабоумной24, понеже натура25 обыкновенно многажды в таковых уродах26 наливает некая дарования, каковы обще всякому не удаются{12}. Чего ради без всякой отмены начал так приятно и склонно спрашивать его, говоря ему. // (л. 2 об.).
[4.] РАЗГОВОР МЕЖДУ ЦАРЕМ И БЕРТОЛДОМ НАЧИНАЕТ ЦАРЬ
ЦАРЬ: Кто ты таков? когда родился? и ис которой страны?
БЕРТОЛД: Я человек, родился тогда, когда меня мать родила, а страна моя на сем свете{13}.
ЦАРЬ: Кто таковы суть восходящие твои, сиречь прадеды твои, и исходящие от тебя, то есть внучата твои?27
БЕРТОЛД: Бобы, которыя, когда варятся на огне восходят и нисходят вниз и вверх в горшке.
ЦАРЬ: Есть ли у тебя отец, мать, братья и сестры?
БЕРТОЛД: Есть у меня и отец, и мать, и братья, и сестры, да все померли.
ЦАРЬ: Как же ты их имееш, когда они все померли?
БЕРТОЛД: Когда я вышел из дому, то их оставил всех спящих, и того то ради сказываю тебе, что они все померли, ибо спящаго с мертвым мало я разню, потому что сон называется братом смерти{14}. // (л. 3).
ЦАРЬ: Что есть наискорейшая вещь?
БЕРТОЛД: Ум.
ЦАРЬ: Что то за вино, котораго лутче нет?
БЕРТОЛД: То, которое пьется в чужем доме.
ЦАРЬ: Что то за море, которое не насыщается никогда?
БЕРТОЛД: Ненасытство скупова и сребролюбиваго человека.
ЦАРЬ: Что хуже всего молодому человеку?
БЕРТОЛД: Непокорение и ослушание.
ЦАРЬ: Что хуже всего старому?
БЕРТОЛД: Блудодейство.
ЦАРЬ: Что хуже всего купцу?
БЕРТОЛД: Ложь.
ЦАРЬ: Какая та кошка, что спереди тебя лижет, а сзади карапает?
БЕРТОЛД: Курва и блядь28.
ЦАРЬ: Что то за огонь, котораго болше в доме быть не может?
БЕРТОЛД: Лихая жена и злой язык холопской. // (л. 3 об.).
ЦАРЬ: Которыя болезни суть неисцелны?
БЕРТОЛД: Дурачество, каркин и долги29.
ЦАРЬ: Что то за детище, которое зжет30 язык у матери?
БЕРТОЛД: Светилня в свече.
ЦАРЬ: Как бы ты мог мне подать воду в решете, чтоб она не вытекла?
БЕРТОЛД: Подождал бы зимы и тогда б тебе подал31.
ЦАРЬ: Какия те вещи, что люди ищут, да сыскать времянем не могут?32
БЕРТОЛД: Вшы в рубашке и дирявые подошвы.
ЦАРЬ: Как бы ты мог поймать зайца без бежания за ним?
БЕРТОЛД: Подождал бы, как ево сварят, и тогда б поймал{15}.
ЦАРЬ: Ты хорошой разум33 имееш, ежели б оной виден был.
БЕРТОЛД: И ты б был бы один доброй елемент34, ежели б не кушал35.
ЦАРЬ: Проси у меня что хочеш, ибо я с охотою дам тебе то, что ни попросиш.
БЕРТОЛД: Кто не имеет своего, не может дать другим. // (л. 4).
ЦАРЬ: Чего ради не могу я дать тебе всего того, что ты желаеш?
БЕРТОЛД: Я, ходя, ищу счастья, котораго ты не имееш, и того ради онаго дать мне ты не можеш.
ЦАРЬ: Коли так, то я ль несчастлив седя на царском сем престоле?
БЕРТОЛД: Кто сидит на высоком месте, тот опасен есть падения и разбиения.
ЦАРЬ: Видиш ли, сколко господ и министров36 около меня сидят, слушаяся и почитая меня?
БЕРТОЛД: Так и великие муравьи окружают дикую грушу и точут кору ея.
ЦАРЬ: Я сияю в сем дворе подобно яко же солнце между малыми звездами.
БЕРТОЛД: Истинну ты говорит, но вижу я многия звезды темнее песьей [песьен?]37.
ЦАРЬ: Хочеш ли ты быть у меня придворным?38
БЕРТОЛД: Волной не желает быть связан{16}.
ЦАРЬ: Коли так, что тебя понудило притти суда?
БЕРТОЛД: То, что надеялся я быть царя болше других человек десятью или двенатцетью фунтами39 и что он превосходит других так, как высокия колоколни [превосходят] домы, однако ж я вижу, что ты, хотя и царь, но также ординарной40 человек, как и другие{17}. // (л. 4 об.).
ЦАРЬ: Правда, что ординарной я человек, как и другие по виду, но по власти и богатству превосхожду других человек не токмо десятью фунтами, но стами или тысячью аршинами. Однако ж скажи мне, кто тебя научил чинить такие разговоры?
БЕРТОЛД: Жеребец фактора твоего41, то есть того, кто твою волю исполняет.
ЦАРЬ: Какое дело жеребцу факторову до величества двора моего?
БЕРТОЛД: Понеже жеребец прежде твоей и двора твоего бытности ржал еще за четыре тысячи лет напереди.
ЦАРЬ: Ха, ха, ха! и сие смеху есть достойно.
БЕРТОЛД: Смех всегда излишествует во устнах безумных42.
ЦАРЬ: Ты — один лукавой деревенщина.
БЕРТОЛД: Натура43 моя есть такова.
ЦАРЬ: Слышиш ли, я тебе повелеваю, чтоб ты сего ж часа вышел от меня, иначе же я повелю, что ты выдеш отсюду со вредом и стыдом.
БЕРТОЛД: Я ль выду, однако ты ведай, что мухи имеют такую натуру, хотя и выгоняют их, они опять возвращаются, чего ради буде ты велиш // (л. 5) меня выгнать, я паки возвратяся, стану тебя задирать.
ЦАРЬ: Теперь поди, и ежели не возвратится ко мне таким образом, как чинят мухи, то велю с тебя голову снять{18}.
[5.] [ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА]44
Отшедчи Бертолд от царя, как прибыл в дом свой, то взял одну старую лошадь, у которой был весь хребет ободран и изъеден мухами от самых подмышек, которую Бертолд оседлавши, возвратился паки во двор царской, имея с собою в товарыществе с целой милион мух и шерсней, которыя все купно казалися как бы великой облак, так что чють виден был из за них Бертолд и, когда он прибыл к царю, то стал ему говорить:
БЕРТОЛД: Вот, царь, я возвратился к тебе. // (л. 5 об.).
ЦАРЬ: Не приказал ли я тебе, что, ежели ты не возвратишся ко мне, как чинят мухи, то велю голову твою сорвать?
БЕРТОЛД: Мухи налетывают ли на стерв?45
ЦАРЬ: Да, налетывают.
БЕРТОЛД: Теперь возвратился я к тебе на стерве ободранной полной мухами, как ты сам видишь, что почти уже ее всю, а с нею вместе и меня, изьели. Однако ж я терплю, чтоб в слове своем устоять и обещанное исполнить.
ЦАРЬ: Великой ты человек, теперь тебя прощаю, токмо возми ее съеш.
БЕРТОЛД: Кто не окончает своего дела, тому еще не время есть.
ЦАРЬ: Для чево? Разве еще имееш мне нечто говорить?
БЕРТОЛД: Еще я не начал.
ЦАРЬ: Отодвинь к стороне эту стерву и ты поусторонись немного, ибо вижу я, что идут две женщины ко мне, про которых кто может ведать, о чем хотят мне бить челом, и как я их разсужду, тогда станем опять разговаривать. // (л. 6).
[6.] ТЯЖБА ЖЕНСКАЯ{19}
И тако пришли две женщины пред царя, из которых одна у другой украла зеркало, и хозяйка, чье то было зеркало, называлась Аурелия, а другая, что украла, Лисса, которая имела в руках своих означенное зеркало{20}. И Аурелия, прося суда пред царем, говорила:
АУРЕЛИЯ: Известно буди тебе, государь, что сия женщина была вчера в моем доме и украла то хрусталное зеркало, которое держит теперь в руках у себя. Я многажды онаго у нее назад просила, а она в нем запирается и не хочет мне ево возвратить.
ЛИССА: Неправда то, ибо я давно уже купила то зеркало на свои денги и не знаю, как она имеет такую смелость просить не своего.
АУРЕЛИЯ: О Боже праведнейший! не верь, государь царь, ея словам, ибо она явная воровка, которая не имеет совести, и да будет известно вашему величеству, чтоб я не пришла просить не о своем добре ни за все золото, сколко есть на свете. // (л. 6 об.).
ЛИССА: О какая совесть лукавая! ведает каким образом она внушать, что б могла причтена быть за правдивую. И кто тебе, сестрица, поверит, ежели б ты знала, то б иным образом лутче сыскала, однако ж мы теперь стоим пред таким судьею, которой узнает мою невинность, а твою ложь.
АУРЕЛИЯ: О земля! как ты не пожреш сию беззаконницу, которая с толиким безстыдством запирается в моем добре, а наипаче, что старается себя показать правдивою, а меня лживою. О небо! об[ъ]яви истинну сего дела.
[7.] ПРАВЕДНОЕ РЕШЕНИЕ ЦАРСКОЕ
[ЦАРЬ]: Подите помиритеся, и теперь я вас разведу. Возмите то зеркало, разбейте в мелкие куски, и пусть возмет всякая из вас тех кусков поровну, и тако будете доволны обе.
ЛИССА: Да, государь царь, я благодарствую, ибо таким образом кончится тяжба наша, и не будем болше ссорится между собою.
АУРЕЛИЯ: Нет, нет, пусть лутче отдано будет ей, ибо не утерпела б я никогда видеть // (л. 7) разбито такое хорошее зеркало. Еще ж, кто ведает, что, может быть, когда нибудь она, признав совесть свою, мне оное возвратит, чего ради пусть она возмет ево целое в дом свой, и здесь пресечется ссора наша.
ЛИССА: Решение царское мне угодно, пусть ево разобьют, ибо впредь о том не будем между собою ссорится, и на том пусть дело [наше]46 будет.
[8.] РАЗСУЖДЕНИЕ ЦАРСКОЕ
[ЦАРЬ]: Постой, я подлинно знаю, что оное зеркало тое женщины, которая не хочет, чтоб оно разбито было. Понеже плаканием, слезами, прощениями, каковы она чинит, показует жалостнейше, что она того зеркала хозяйкою, а другая — та, что у нее украла. И тако пусть отдано будет зеркало ей, а другая пускай пойдет со стыдом.
АУРЕЛИЯ: Я благодарствую вам попремногу, милостивейший государь, понеже, уведав разумом вашим лукавство ее, решил праведно, яко праведный судия, за что буду просить всегда у неба, да сохраняет тебя и да дарует всякое благополучие по желанию вашему. // (л. 7 об.).
[9.] БЕРТОЛД, СМЕЯСЯ СЕМУ РЕШЕНИЮ, ГОВОРИТ:
БЕРТОЛД: Сие разсуждение не довольнаго ума, о царь.
ЦАРЬ: Для чего не довольнаго ума?
БЕРТОЛД: А ты разве вериш женским слезам47?
ЦАРЬ: Для чего ж им не верить?
БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что плаканье их есть лесть, и что они ни делают, ни говорят, то все под притвором чинят. Ибо они глазами хотя и плачут, но сердцем смеются, издыхают48 пред тобою в очах, а за очи над тобою насмехаются, говорят противное тому, о чем разсуждают. Чего ради слезы их и биения и лицеизменения все суть лестию, коварством и хитростию49, которыя произходят из ума их, дабы исполнили ненасытное свое желание{21}.
[10.] ПОХВАЛА ЖЕНАМ ОТ ЦАРЯ
Такую доброту, чин и разум имеют жены, что, в чем ты их ни порицает, все то неправедно, а ежели по случаю некоторая от немощи и погрешит, то достойна есть отговорки, понеже // (л. 8) она весма слаба и поползновенна впадать в те пороки, нежели как мущина. Но скажи ты мне, не называется ли тот мертвым, кто живет без жены? Во первых, жена любит мужа своего, призирает детей, вскармливает50 их, обучает и показует все добрыя поступки. Жена порядочно дом содержит, сберегает имение, распложает фамилию, побуждает на дело челядинцов и предвидит51 все непорядки, каковы могут случится в доме. Жена молодым людем веселье, старым утеха, детем радость, увеселеньем во дни и забавою в ночи, в любви она верна, в сообщении кому либо приятна, в разговаривании благородна, в прикосновении чиста и в повиновении52 разсудителна, в послушании усердна, в выбирании честна, в походке чинна, в ястии целомудренна, в питье умеренна, с домашними смирна, с посторонними обходителна. Одним словом сказать, жена у мужа может назватся алмазом, брилиантом, вставленным в чистое золото, и ежели б некоторая в какое либо безумие или мнение превращенное и впала, то напротив сто честнейших и добрых находятся, и того ради я держу учиненное мною // (л. 8 об.) решение за праведное.
БЕРТОЛД: Поистинне видно, что ты очень любишь жен, и для того столь многими словами их выхваляеш. Однако ж что [б]53 ты сказал, ежели я то зделаю, что ты все то, что на защищение их ни сказал заутра54, на вечер, прежде нежели как спать ляжеш, инако перемениш?
ЦАРЬ: Когда б ты это зделал, я бы сказал, что ты первой человек на свете, а ежели не зделаешь, тот час велю тебя повесить.
БЕРТОЛД: Добро, завтра свидимся.
Между такими разговорами наступил вечер, и царь пошел в покои свои. А Бертолд, как отужинал, пошел спать в тот вечер в конюшню{22}, думая себе сыскать какую либо дорогу, чтоб учинил царю запеть иное, противное тому, что он говорил на похвалу женам. И как выдумал хорошую хитрость, то начал засыпать, ожидая дня, чтоб произвел то в действо. // (л. 9).
[11.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА
Как расцвело, Бертолд, вставши с соломы, пошел к той женщине, которую царь на суде оправдил, и стал ей говорить.
БЕРТОЛД: Не знаеш ли ты, что присудил царь?
АУРЕЛИЯ: Я ничево не знаю, буде ты мне не скажеш.
БЕРТОЛД: Он велел зеркало разбить, как прежде сказал, и дать половину из нево другой, потому что она перепросила. Чего ради царь, чтоб не слышал болше ссоры и клевет, склонился удоволствовать и одну, и другую.
АУРЕЛИЯ: Как, царь ли присудил разбить мое зеркало, которой сам прежде велел мне отдать оное в целости? Вот обманываеш ты меня, пошел, делай свое дело{23}.
БЕРТОЛД: Я тебя не обманываю, подлинно слышал я от уст ево.
АУРЕЛИЯ: О горе мне! что то я слышу! Или он то делает для того, чтоб удоволствовать тую безделницу? О какие праведные суды55! О какия благородныя и царския дела! О бедная правда, как ты упала56! Ныне болше верят лжи, нежели истине. О бесчастная я! Однако ж надлежит ли мне // (л. 9 об.) видеть тебя в тысяче кусках, любезное мое зеркало? Нет, нет, нет!
БЕРТОЛД: Еще бы тебе не было хуже того.
АУРЕЛИЯ: И что хуже того может мне быть{24}?
БЕРТОЛД: Царь выдал такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. Теперь ты разсуди, какое бесчастие57 имеет быть в домах с толиким числом жен?
АУРЕЛИЯ: Как, такой ли он указ издал, чтоб всякой муж брал по семи жен? То еще хуже того, что хотя б велел все зеркала, сколко ни есть в городе, перебить. Но какое то дурачество, что ему так вскочило в голову{25}?
БЕРТОЛД: Я не знаю иного тебе сказать — сказал тебе все то, что я слышал. Теперь в вас, жены, состоит защищать себя, пока злое не упредит.
По таких разговорах, как посадил оную блоху ей в ухо58, пошел оттуда и пришел во дворец, ожидая прежде наступления вечера какой либо новины59. // (л. 10).
[12.] БУНТ60 ЖЕНЩИН ГРАДСКИХ ОТ ТОЙ ЛЖИ
По отшествии Бертолда, поверя Аурелия, что якобы то состоялося подлинно, тот час пошла она к соседкам своим и расказала им все то, что слышала от Бертолда. Которые, услышавши такое дело, вступили в ярость и гнев, так что росклали огонь везде61, и почти в один час пронеслась такая новина по всему городу. От чего собралися в одно место болше тысячи женщин, которые, говоря между собою о таковом деле, присудили итти прямо к царю, пред которым крычать и чинить такое смятение, пока он от них принужден будет опять сызнова перевершить, чтоб тот указ не был действителен впредь. И тако все исполнены гневом и яростию пошли во дворец и, как во оной вступили, то почали стучать и крепко крычать, так что царь стал как безумной, не ведая причины такого смятения женскаго, пришел весь в смущение и вне ума своего. И не возмогши более стерпеть толикаго безчиния, побуждался от гнева и ярости, принужден был отложить терпение на сторону{26}.
[13.] ЦАРЬ ГНЕВАЕТСЯ НА ЖЕН, А БЕРТОЛД РАДУЕТСЯ
Оборотився царь к женщинам лицем смутным62, // (л. 10 об.) начал им говорить:
ЦАРЬ: Что то за новизна, что я слышу? и откуду происходит сей бунт63, кто вас привел на толикую ярость? откуду раждается такой стук, для чего причиняете толикую вредность, не взбесились ли вы? кой дьявол вас привел, скажите, в злой час ваш, дьяволские жены64?
ЖЕНЫ: Что за новизна у тебя, о царю, какое дурачество вскочило тебе в голову? — ответствовала из них одна из смелых и сердитых, говоря: какое безумство побудило тебя издать такой указ, чтоб всякой муж брал по семи жен? Какой хорошой вымысел от разумнаго царя! Однако ведай, что не сбудется намерение твое{27}!
ЦАРЬ: Что говорите вы, безумныныя65? Говорите по тише, чтоб я выразумел, и на то вам ответствовал.
ЖЕНЫ: Тише ли нам говорить? Что бы надлежало тебя66 с престола царского, на котором ты сидиш, сбросить и глаза твои выколоть{28}!
ЦАРЬ: Какую обиду вам я зделал? Скажите мне яснее и не сердитесь столко, как сабаки бешеныя67.
ЖЕНЫ: Не сказали ли мы тебе уже однажды68? // (л. 11).
ЦАРЬ: Я не очень выразумел, скажите сызнова.
ЖЕНЫ: Нет глушее того, кто не хочет слышать. Однако ж мы тебе сызнова говорим, что ты ученил великое погрешение, а имянно, учредил такой устав, чтоб всякой муж брал по семи жен. Тебе надобно попечение иметь о интересе своем и о государстве, а не мешатся в такие дела, которые не касаются до тебя. Выразумел ли ты теперь? Лутше бы ты учинил, чтобы всякая жена брала по семи мужей, и то бы приличнее было{29}. Однако ясно видится, что у тебя ни мало мозг нет и что ты совершенной дурак69.
[14.] ЦАРЬ ОТГОНЯЕТ ЖЕН И ПОРИЦАЕТ ЖЕНСКОЕ ОБХОЖДЕНИЕ
О роде неблагодарный и неразсудный! когда я ль выдал такой указ? Прочь, прочь от меня подите, проклятыя и безчеловечныя70, ибо я теперь явно узнал, что жена не показует инаго, кроме вреда, и женской род сеет плевелы и несогласия. И от кого она // (л. 11 об.) отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь71, сердцем есть исполненным л[е]сти и измены. Сей род есть пропастию мучения, в котором слышатся часто плаканья и жалкости72 несчастливых мужей, сей род есть вредностию отцам, мучением матерем, жезлом братьям73, стыдом свойственником, разорением в домах и, одним словом, жены суть мукою и скорбию всему роду человеческому. Подите все в злой час и более не приходите ко мне, духи адския и лукавыя, каковы вы. О какое сокрушение, какое смятение учинили сии безумные и вспылчивые74 за ничто! Но ежели б я узнал, кто был зачинщик сего дела, то б наградил ево по достоинству. Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы75, которые мало что не выкололи мне глаз своими пальцами.
Как ушли женщины{30}, и царь немного от гнева поусмирел, то Бертолд, которой стоял издали, слушал все и видел, что весма хорошо исполнилась ево хитрость, смеючись // (л. 12) подошел к царю и стал ему говорить:
БЕРТОЛД: Что ты говоришь, о царю! Не сказал ли я тебе, что прежде нежели ты сего дни ляжеш спать, будеш читать книгу наизворот против того, как вчерась в похвалу женам говорил? Теперь посмотри, как они тебя выценили76.
ЦАРЬ: О какой мозг дьяволской77! что выдумали — бутто бы я велел всякому мужу брать по семи жен, чего никогда ни в уме своем не имел, ниже во сне видел. О какое злое семя! О какой немилосердной род!
БЕРТОЛД: Знаеш ты договор, каков мы имеем между собою?
ЦАРЬ: Ты весма прав, за что взойди сядь со мною вместе на царском троне, ибо сия честь тебе надлежит.
БЕРТОЛД: На одном сем троне не могут уместится четыре ледвен78. // (л. 12 об.).
ЦАРЬ: Я велю подле себя зделать еще другой такой же, на котором ты сядеш и будеш судить так же как и я.
БЕРТОЛД: Любовь и господство не хотят между собою товарыщства, и того ради управляй ты сам как государь{31}.
ЦАРЬ: Я признаваю, не ты ли был производителем сего смятения?
БЕРТОЛД: Ты загадал о том еще сперва, и не можеш никакого наказания за то мне учинить, ибо я то выдумал, чтоб привесть в совершенство все то, что ни обещал.
ЦАРЬ: Добро, когда ты выдумал сие смятение, в том прощаю тебя. Но скажи мне, как ты начал производить сию хитрость?
БЕРТОЛД: Я пошол и сыскал ту женщину, которой ты отдал зеркало, и внушил ей, что ты паки намерен ево разбить и отдать половину супернице ее. Еще ж прибавил, что издал ты указ, чтоб всякой муж брал по семи жен. И того ради она собрала толикое многое число жен с собою, которыя учинили такой шум, как ты сам слышал. // (л. 13).
[15.] ЦАРЬ СТАЛ РАСКАЯВАТСЯ, ЧТО ОЗЛОСЛОВИЛ ЖЕН, ЧЕГО РАДИ ПЕРЕВЕРНУВСЯ ПАКИ СТАЛ ИХ ВЫХВАЛЯТЬ
ЦАРЬ: Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия79, и имели они тысячю резонов80, а не один, так на меня сердится; и я б не мог поверить, что женской род так безумен, чтоб склонился ко учению81 такого великаго смятения без болшаго резона82. Но какую причину болше сей могл бы ты им дать к раздражению на меня? тако ж и к побуждению меня на поношение тех жен, чего б я никогда ни для всего света83 не сказал? Того ради весма о том сожалея и раскаяваися, опять переговариваю: что человек без жены, как виноград без огороды, гулбише бес пруда, река без лодки, сад бес цветов, колос без зерен, дерево без плода, город без площади, крепость без караулу и тюрма без сторожа, башни без лесницы, роза без благовония, перстень без дорогого камня, древо без сени, море без рыбы, луг без травы и, одним словом сказать, // (л. 13 об.) кто лишен такого сладкого сообщения, может назван быть зеркалом без света и алмазом без сияния.
БЕРТОЛД: Да. И лошадь без оброти84.
ЦАРЬ: Ты — безстыдной скот.
БЕРТОЛД: Ты признал меня с начала. Впротчем, понеже я вижу, что ты сам содержит в голиком почтении жен, того ради не хочу болше говорить о них, и что прошло, то прошло85.
ЦАРЬ: Кто хочет мне друг быть, тот бы не порицал жен, ибо они не вредят никого, не держат при себе ружья, не ищут ссор, но все смирны суть, веселы, милосердны, любовны и украшены всякою добродетелию, чего ради не побуждай болше меня за них на гнев, ибо я велю воздать тебе достойное наказание.
БЕРТОЛД: Я не касаюсь болше до струн тех гуслей86, но станем разговаривать о другом и тако будем любезными приятелями. // (л. 14).
ЦАРЬ: Да, как на то есть и прискаска: не протився и болшему тебе, и не спорься с силным человеком, и стой далее от текущей воды.
БЕРТОЛД: Еще тихая вода и человек, которой молчит, мне не угодны.
[16.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПРОСИТЬ У ЦАРЯ БЕРТОЛДА, ЖЕЛАЯ ЕГО ВИДЕТЬ
По разговорех домашних87 царя с Бертолдом, пришел посланной от царицы, которой царю говорил, что царица желает видеть Бертолда, прося его величество к ней его прислать. И понеже она известилась, что он забавлялся насмешкою над женами, вознамерилась высечь его хорошенко. Чего ради царь, как услышал прошение царицыно, оборотился к Бертолду и стал ему говорить:
ЦАРЬ: Царица прислала просить тебя, вот послан, которой пришел нарочно, что она желает тебя видеть.
БЕРТОЛД: Так для добра, как и для худа бывают посолства.
ЦАРЬ: Совесть недобраго человека всегда угрызает. // (л. 14 об.).
БЕРТОЛД: Обман придворной не равен с деревенским88.
ЦАРЬ: Чистой проходит свободно через пушки.
БЕРТОЛД: Гневливая жена, горяшей огонь и дирявая сковрода суть великим убытком дому.
ЦАРЬ: Часто случается непотребному человеку то, чего он боится.
БЕРТОЛД: Гарица89, вспрыгивая часто с сковроды, чтоб освободилася, попадает на уголья.
ЦАРЬ: Кто сеет беззаконие, жнет злая.
БЕРТОЛД: Под шапкою часто у тебя прячется моль.
ЦАРЬ: Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет90.
БЕРТОЛД: Худо может разоткано быть, когда концы в сетках91.
ЦАРЬ: Кто сеет терн, тот пусть не ходит без обуви.
БЕРТОЛД: Жестоко кому нибудь прясть противу жала92.
ЦАРЬ: Не опасайся ни от кого никакого зла.
БЕРТОЛД: Не болит голова у добраго человека.
ЦАРЬ: Разве ты опасаешся царицы, чтоб тебя не оскорбила?
БЕРТОЛД: Жена гневлива, как море без берега.
ЦАРЬ: Царица есть вся милосерда и желает тебя видеть, чего ради поди радостно и ничего в уме своем не держи. // (л. 15).{32}
[17.] БЕРТОЛД ПРИВЕДЕН К ЦАРИЦЕ
Таким образом, Бертолд приведен к царице, которая будучи известна, как выше упомянуто, о насмеянии, учиненном чрез него женщинам прешедшаго дни, заранее приказала изготовить батожья и повелела своим фрейлинам93 запереть его в камору и вытрясть хорошенко пыль из платья его. И в тот же час, как она его увидела, смотря на то ужасное лице, стала быть и наипаче неукротима, говоря ему{33}:
ЦАРИЦА: Смотри, какая рожиша устрашителная94, как тебя кличут95?
БЕРТОЛД: Я не кличу никого!
ЦАРИЦА: Как тебя зовут96?
БЕРТОЛД: Кто меня позовет, тому я ответствую.
ЦАРИЦА: Как тебя называют или имянуют?
БЕРТОЛД: Я не назывался никогда, как памятую97.
Когда царица вопрошала Бертолда, то одна из служителниц ея принесла лахань полную воды, чтоб во оную ево посадить{34}, но деревенщина лукавой догадався о том, стоял весма с опасением и тот час выдумал новую хитрость. А царица следовала своей речи. // (л. 15 об.).
[18.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ НЕ ОБМОЧЕН БЫЛ ОН СЗАДИ
ЦАРИЦА: Как чиниш ты такие хитрости и кажешея бутто бы калдун98.
БЕРТОЛД: Всегда, когда обмочен бываю я сзади, то отгадываю всякую вещь и знаю, буде которая женщина кого любит и с кем и когда погрешила, и честна ли она или нечестна. И, коротко сказать, все отгадываю и, ежели б случилось здесь кто либы нибудь обмочил меня сзади99, то б я узнал тот час, тот час всякое дело.
[19.] БЕРТОЛД УБЕГАЕТ ОБМОЧЕНЬЯ
В тот час та служителница, которая принесла воду, чтоб ево обмочить, услышавши такие слова, взяла ее оттуды потихонку, опасаяся, чтоб не вышла наружу какая либо проступка. И никто не осмелился тамо учинить над ним никакой шутки, ибо все имели, по общей пословице, щель на корме{35}. Однако ж царица, которая чрезмерно на него была гневна, приказала, чтоб всякая из служителниц, взявши по палке, выбили его хорошенко. И они сбежались к нему с великим напором, чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом100. Так что бедной Бертолд, видя себя в такой // (л. 16) великой беде, возвратился паки на обыкновенную свою хитрость и, оборотясь к ним, стал говорить.
[20.] НОВАЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ
БЕРТОЛД: Пусть из вас та, которая намерена отравить за столом царя, возмет прежде палку и меня ударит, то я буду доволен.
В тот час стали они смотреть друг на друга и говорить между собою: «Я не думала никогда о таком важном деле». Ответствовала и другая: «Ниже я». И тако от одной до другой пришло до самой царицы, так что побросали палки на сторону, а он, доброй Бертолд101, сицевым образом102 от тех страшных побой на тот час избыл.
[21.] ЦАРИЦА ВСЯКИМ ОБРАЗОМ ЖЕЛАЕТ БЕРТОЛДА БИТЬ
Царица, у которой отчасу болше разгарался гнев на Бертолда{36}, послала с приказом к гвардии103 своей, что как станет выходить на двор Бертолд, то б без всякой пощады его били, при том провожали его четверо из лакеев ее, которые б после дали ей ведомость, что над ним зделается. // (л. 16 об.).
[22.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ НЕ БЫЛ БИТ ОТ ГВАРДИИ
Когда Бертолд увидел, что никоим образом не мог себя освободить, то паки стал убегать ко обыкновенному своему судье104, то есть к хитрости105 и, оборотяся к царице, стал говорить: «Понеже я вижу явно, что ты хочеш видеть меня побитого, того ради прошу учини со мною такую милость, ибо прошение мое весма легко и можеш то учинить без всякой тебе противности. А именно: прикажи тем лакеем, которыя идут меня провожать, дабы они сказали салдатом, чтоб берегли толко мою голову, а с протчим бы без пощады управлялись».
Царица, не выразумев подлогу, приказала им сказать гвардии, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут. И тако лакеи провожали его прямо до гвардии, которая почти совсем в строю стала и дубины изготовили, чтоб исполнить повеление. Бертолд же стал выступать наперед перед другими несколко подалее. И, когда провожатые // (л. 17) увидели гвардию в строю, готовых на повеление, и Бертолд стал доходить до строю, то стали те провожатые издалека крычать, чтоб берегли голову, а с протчим бы управлялись, как хуже могут, для того, что царица так повелела.
[23.] ЛАКЕЕВ ПОБИЛИ ВМЕСТО БЕРТОЛДА
Гвардия, видя Бертолда напереди перед другими и, думая, что он у них головою, пропустили его без всякаго повреждения. А как дошли до них лакеи, то начали их так бить, что переломали им дубьем и руки, и ноги. И, коротко сказать, не осталось у них живова места, где бы дубина не побывала. И тако все побитые и переломаные возвратились к царице, которая, услышавши, что Бертолд таковою хитростию свободился и что вместо его побиты лакеи, разсердилась на него пуще и закляла себя не оставить его без отмщения. Однако ж на тот час скрыла гнев свой, ожидая новой притчины. А между тем велела лечить лакеев, которые (как выше помянуто) были // (л. 17 об.) на праздник отделаны по общей пословице106.
[24.] БЕРТОЛД ВОЗВРАТИЛСЯ К ЦАРЮ, ЧИНИТЬ НОВОЙ ВЫМЫСЕЛ НАД ШУТОМ107
Как наступил другой день и начали по обыкновению во двор царской собиратся кавалеры и министры108, то и Бертолд непреминул притти туда ж по обыкновению своему, котораго, увидя, царь призвал к себе и стал ему говорить:
ЦАРЬ: Хорошо ли и как ты обошелся с царицею?
БЕРТОЛД: Сверху платья до подолу мало разности.
ЦАРЬ: Море не очень ли волновато было?
БЕРТОЛД: Кто знает парусы порядочно управлять, то переезжает всякую глубину без опасности.
ЦАРЬ: Небо не угрожало ли великим градом109?
БЕРТОЛД: Град выпал, да на других.
ЦАРЬ: Чаешь ли ты, что опять вёдро разгулялось?
БЕРТОЛД: После меня осталось небо весма облачно.
[25. БЕЗЧИНИЯ НЕКОЕГО ОБЖОРЫ110]{37}
В то время один шут, которой при царе стоял // (л. 18) и шутил смешные забавы111, и назывался Фаготом, то есть прожора112, потому что человек был толстой, мал возрастом113, плешив{38}, сказал царю: «Яви государь ко мне милость, повели мне поговорить с сим деревенщиною, ибо я ево начисто отделаю».
Царь ему сказал: «Говори, что хочеш, толко смотри, чтоб не пострадал ты того ж, как некоторой другой, что пошел брить, да самого выбрили». «Нет, нет — ответствует Фагот — я его не боюся». И оборотився к Бертолду как бы рожею превратною, чтоб ему говорить{39}:
ФАГОТ: Что ты говорит, бородач, которой выпал из гнезда114?
БЕРТОЛД: С кем ты говорит на бескрылном месте115?
ФАГОТ: Сколко миль от неба до земли116?
БЕРТОЛД: Сколко шитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом117?
ФАГОТ: Для чего курица черная несет яйца белыя?
БЕРТОЛД: Для чего завяски у царя черные, а на тебе башмаки красные118?
ФАГОТ: Сколко которых болше, турков или жидов?
БЕРТОЛД: Сколко ис тех болше, что у тебя в рубашке или в бороде // (л. 18 об.).
ФАГОТ: Деревенщина и лошадь родились в одних родинах.
БЕРТОЛД: Обжора и свинья ядят оба из одного корыта.
ФАГОТ: Сколко тому, как не было на тебе батожья119?
БЕРТОЛД: Сколко тому, как тебе дали скуфью120?
ФАГОТ: Бык ли ты или козьол?
БЕРТОЛД: Не мешай в збор своих121.
ФАГОТ: Долго ли тебе не покинуть своих хитростей?
БЕРТОЛД: Долго ли тебе лизать поваренныя блюды122?
ФАГОТ: Деревенщине не давай палки в руки.
БЕРТОЛД: Свинье и лягушке не чисти грязи123.
ФАГОТ: Ворон никогда не принашивал добрых вестей.
БЕРТОЛД: Грачи и вороны всегда гоняются за стервою124.
ФАГОТ: Я доброй человек и весма чинной.
БЕРТОЛД: Кто хвалится, тот марается.
ФАГОТ: Деревенщина — худая скотина125.
БЕРТОЛД: А потаковщик126 — дурной урод.
ФАГОТ: Не бывало никогда деревенщины без лукавства.
БЕРТОЛД: Не бывало никогда петуха без брудей127 и без гребня, и шута без похлебства128.
ФАГОТ: Башмаки твои разинулись129.
БЕРТОЛД: Смеются они тебе, что ты скотина. // (л. 19).
ФАГОТ: Чулки твои в заплатах{40}.
БЕРТОЛД: Лутче чулки в заплатах, нежели такой ус130, каков у тебя.
Имел сей шут многия дурныя знаки на лице, чего ради видя, что Бертолд касается до насмехания над его телом, не ведая, что ему ответствовать, покраснел, как огонь, от стыда. А болше тогда, как все придворныя стали смотреть на сию отмену, и тако начал молчать и рад бы был вытти, ежели б те кавалеры ево не удержали.
А Бертолд от долгаго говоренья имел рот свой полон слюн и, не зная куда плюнуть, потому что двор весь был украшен и убран шелковыми и золотыми материями, сказал царю: куда повелит ему плюнуть? Царь ему сказал, что б плюнул на порожнее место131. Тогда оборотясь Бертолд к Фаготу (которой, как выше упомянуто, плешив был), плюнул ему на голову, за что он, осердясь, стал жаловатся царю о учиненной обиде. Бертолд же, оправдая себя, говорил: «Мне царь дал повеление // (л. 19 об.) плюнуть на порожнее место. И где лутче порожнее место, как твоя голова132? Нет ли пословицы, что плешивая голова вшам площадь? И тако я не погрешил нимало, что наплюнул на порожнее место по повелению царскому».
По сем весь двор оправдал Бертолда, а Фагот, бьючи133 свою голову, принужден был терпеть. И лучше б быть ему голодну134, нежели мешатся когда нибудь с ним. Чему все обрадовались, потому что он показывал себя за разумнаго человека135 и над всеми насмехался, а тогда от стыда своего не смел ни взглянуть и чють с серца своего не удавился136{41}. И понеже уже было позд[н]о, то царь бояр своих распустил, а Бертолду приказал, чтоб он к нему наутре пришел ни наг, ни одет{42}.
[26.] ХИТРОСТЬ ПРЕИЗРЯДНАЯ БЕРТОЛДОВА О ВОЗВРАЩЕНИИ ЕВО К ЦАРЮ ПО ПРИКАЗУ ОТ НЕГО ДАННОМУ
Как наступил день, то Бертолд явился к царю, // (л. 20) обернувшись в мрежу137 рыболовную, и царь, увидев его, стал ему говорить:
ЦАРЬ: Для чего ты явился предо мною так?
БЕРТОЛД: А не приказал ли ты мне, чтоб я возвратился к тебе сево дни так, чтоб ни наг был, ни одет?
ЦАРЬ: Да, приказал я так.
БЕРТОЛД: И вот я обернут сею мрежею, которою одна часть удов моих накрыта, а другая наруже видна.
ЦАРЬ: Где ты был до теперешняго времени?
БЕРТОЛД: Где я был, там уже не стою, и где я стою, другая не могут стоять, кроме меня.
ЦАРЬ: Что делает отец твой и мать, и брат твой с сестрою?
БЕРТОЛД: Отец мой из одново убытка делает два, // (л. 20 об.) мать моя помогает соседке своей в том, в чем уже болше помочь не может, брат мой сколко ни найдет, столко убивает, а сестра моя плачет о том, чему смеялась во весь инешней год.
ЦАРЬ: Растолкуй мне сию загатку.
БЕРТОЛД: Отец мой в поле, желая загородить дорогу, положил творну138, так что те проезжия, которыя привыкли тою дорогою ездить иногда по одну, а иногда по другую сторону тово творну, зделали, вместо одной, две дороги. Мать моя сжимает глаза у соседки своей умершей, чего уже впредь не зделает. Брат мой, стоя на солнце, бьет вшей, сколко ни нашел в рубашке. Сестра моя во весь инешней год отдалася в забаву с мужем своим139, а ныне плачет на постели, ожидая тяшких родин.
ЦАРЬ: Кой день изо всех других долее?
БЕРТОЛД: Тот, в которой кто нибудь пробудет неетчи140.
ЦАРЬ: Какая та глупость, каковой не бывает болше у человека?
БЕРТОЛД: Ставить себя за разумнаго.
ЦАРЬ: Для чего седеет скорее голова, нежели борода? // (л. 21).
БЕРТОЛД: Для того, что волосы на голове выросли прежде, а не на бороде.
ЦАРЬ: Какое то детище, что огаливает141 бороду у матери?
БЕРТОЛД: Веретено.
ЦАРЬ: Что то за трава, которую узнавают и слепыя?
БЕРТОЛД: Крапива.
ЦАРЬ: Что то за вещь142, которая танцует по воде, а никогда ног своих не вымывает?
БЕРТОЛД: Лодка.
ЦАРЬ: Кто то таков, что прячет сам себя?
БЕРТОЛД: Червь шелковой.
ЦАРЬ: Какой то цвет, котораго нет хуже?
БЕРТОЛД: Тот, которой выходит из бочки, когда ренское уже на дрожжах143.
ЦАРЬ: Что то за вещь, которая ни в чем стыда не имеет?
БЕРТОЛД: Ветер, которой подходит и под подол к женщинам. // (л. 21 об.).
ЦАРЬ: Что то за вещь, которой никто не хочет видеть в своем доме?
БЕРТОЛД: Проступка, то есть вина144.
ЦАРЬ: Что то за кривая вещь, которая подрезывает ноги всех равных?
БЕРТОЛД: Серп, которым жнут хлеб.
ЦАРЬ: Сколко тебе лет?
БЕРТОЛД: Кто считает свои годы, тот производит счет с смертью.
ЦАРЬ: Что белее всего?
БЕРТОЛД: День.
ЦАРЬ: Белее ли и молока?
БЕРТОЛД: Белее и молока, и снегу.
ЦАРЬ: Ежели ты мне сево не покажешь, то я велю тебя без пощады сечь.
БЕРТОЛД: О несчастия и бедства придворнаго145!
[27.] ХИТРОСТЬ ВЫСОЧАЙШАЯ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ ОТБЫТЬ ЕМУ ОТ БАТОГОВ
Пошел Бертолд и взял кувшин молока, которой тайно пронес в камору царскую и скрыл в ней все окна в самый полдень. // (л. 22) И как токмо вошел царь в тое камору, то поткнулся об тот кувшин молока, и все оное пролил и чють что сам не упал. От чево весма разсердился и приказал растворить окна и увидел то молоко, пролитое наземь, и что он о кувшин споткнулся, стал крычать, говоря:
ЦАРЬ: Кто поставил кувшин с молоком в моей каморе и закрыл окна, чтоб я споткнулся?
БЕРТОЛД: Я то зделал, дабы тебе показать, что день всячески белее и чище молока146, ибо ежели б молоко было белее дни, то бы оно светило тебе в каморе, и ты бы не споткнулся о кувшин, как теперь учинил.
ЦАРЬ: Ты — лукавой деревенщина и всякаго вымысла изобретатель. Но кто то таков, идущий сюда? Подлинно посланной от царицы, как я вижу, и держит писмо в руке. Поотсторонись ты к месту, дай мне время выслушать, зачем он пришел.
БЕРТОЛД: Я отойду прочь, и не допускает ли Бог какого зла на меня147? // (л. 22 об.).
[28.] МНЕНИЕ, ВСКОЧИВШЕЕ В ГОЛОВУ ЖЕНАМ ГРАДСКИМ{43}
Пришел посланной пред царя, которому отдал достойной респект148, подал писмо от царицы содержания следующаго{44}: что госпожи градския, а имянно шляхетныя149, желают и позволении просят от царя, дабы могли и они вступать в советы и правления градския так, как бы и мужья их, и решили бы дела и производили суды с определением. И, одним словом сказать, все бы то чинили и они, что чинят сенаторы и министры, приводя на то доказательство, что были и другая жены такия ж, которыя управляли государства и владетелства столь разумно, что в мимощедшия годы150 не могли того учинить многая государи и что еще выходили на войну и защищали земли свои и государства мужественно. Чего ради не надлежит царю в том им отказать, но прошение их принять за праведное и все пожелания их исполнить, ибо им признавается за великую обиду, что мущины употребляются во всякия государственныя дела, а они почитаются за ничто. Заключая свою речь в том, что в нужных делах будут и они так содержать секрет, как и мужья и, может быть, что // (л. 23) еще болше их, чего для царица очень о том старалася, прося царя попремногу о сем деле. Как прочел царь писмо и выразумел безумное прошение сих жен, не знал за какую дорогу принятся151. И тако оборотився к Бертолду, расказал ему о том деле. Которой [Бертолд] начал очень смеятся, за что царь, поосердився, стал ему говорить:
ЦАРЬ: Смеешся ль ты, палачь?
БЕРТОЛД: Смеюсь я подлинно, и есть ли бы кто теперь не смеялся, тому надлежало все зубы выбить.
ЦАРЬ: Для чего?
БЕРТОЛД: Для того, что те жены тебя признали за бабика152, а не за Албуина. И того то ради они тебе учинили толь безумное прошение.
ЦАРЬ: В их воли состоит просить, а в моей воли пожаловать.
БЕРТОЛД: Плоха та сабака, которая допускает себя за хвост ловить. // (л. 23 об.).
ЦАРЬ: Говори яснее, чтоб я выразумел.
БЕРТОЛД: Бедныя те домы, где курицы ростятся153, а петух молчит{45}.
ЦАРЬ: Ты, как солнце мартовское, которое греет, а не растаивает.
БЕРТОЛД: Разумному человеку не много слов надобно.
ЦАРЬ: Вынь мне вдруг из мешка154.
БЕРТОЛД: Кто хочет дом иметь чистой, тому не надобно держать ни птиц, ни голубей.
ЦАРЬ: Кто мешается с бездельем, толко лиш поварн155 коптит{46}.
БЕРТОЛД: Одним словом, што ты хочеш от меня?
ЦАРЬ: Хочу твоего совета в сем деле{47}.
БЕРТОЛД: Муравей ли просит теперь хлеба от сверчка?
ЦАРЬ: Ведаю я, что ты умьон и обогащен многими инвенциами156, сиречь вымыслами157, и того ради всю трудность сего дела на тебя полагаю.
БЕРТОЛД: Ежели ты положиш ту трудность на меня, то не держи у себя ничего в уме, я скоро ее сыму с тебя. Пусть я // (л.24) буду делать, что знаю, и буде они вперед станут тебе говорить о сем долге158, то буду я сабака.
ЦАРЬ: Поди, старайся, как бы скорее их с той дороги свести.
[29.] ХИТРОСТЬ РАЗУМНАЯ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ ВЫВЕСТЬ ИЗ ГОЛОВЫ НАМЕРЕНИЕ ВЫШЕОЗНАЧЕННЫХ ЖЕН
Пошел Бертолд на рынок и купил одну птичку, которую посадил в шкатулку и принес ее к царю, сказав ему, чтоб он отослал оную к царице так, как она заперта, а царица бы отдала тем женщинам с таким приказом, чтоб отнюдь ее не открывали и чтобы наутре пришли к царю, принесши с собою и шкатулку запертую. И тако потом царь обещается учинить с ними ту милость, о чем они просили. Царь по такому совету бертолдову тое // (л. 24 об.) шкатулку отослал к царице с нарочно посланным, И оную приняв, царица отдала вышепоказанным боярыням159, которыя были в ее каморе, ожидая ответу с таким приказом от страны царской160, чтобы оную ни под каким образом не открывали и на завтрешней бы день ее возвратили, и что они получат все желание свое от царя. И тако все с радостию разъехались от царицы{48}.
[30.] ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ161
Как вышли показанные жены от царицы, то пришло им превеликое желание видеть оное, что было положено в шкатулке{49}. И начали друг другу говорить: «Хочете ли посмотреть, что заперто в шкатулке?» Одни говорили, что открывать не надобно, ибо отдан нам крепкой приказ, чтоб никак не открывать, понеже, может быть, что положена там какая нибудь нужная вещь царская. А другая боярыни любопытнейшия говорили: «От того, что мы и посмотрим, ничего не зделается, и ежели мы ее откроем и посмотрим тово, что бы в ней ни было».
[31.] ПРИГОВОР ЖЕНСКОЙ
Напоследок по многих разговорах и замешателствах162 // (л. 25), каковы между собою они чинили, приговорили ее открыть. И тако что стали ее открывать и еще совсем крышки не подняли, то птичка, бывшая тамо, вдруг выпархнула и вон на двор вылетела. От чего все остались смратны163 и печалны, а наипаче в том, что не могли усмотреть, какая то птичка была, ибо с такою скоростию из глаз их улетела, что не могли разсудить, воробей ли или щегленок был{50}. Понеже, ежели б ее усмотрили, то бы старалися приискать такую ж другую птичку, подобную ей, и на завтрешней бы день принесли ее к царю так, как была, и от того бы никакого зла им не приключилось.
[32.] ПЕЧАЛЬ ВЫШЕОПИСАННЫХ ЖЕН, О УЛЕТЕНИИ ПТИЧКИ
Затужившись и запечалившись, все те бедныя боярыни, о потерянии птички, стали обличать свое любопытство и говорить: «О бедныя мы, с каким лицем появимся мы к царю! понеже не сохранили повеления его, ниже могли на одну ночь удержать запертую птичку. Бедныя и безнадежныя мы! Какая радость // (л. 25 об.) и какая смелость164 будет нам завтра поутру»? Так они всю ту ночь препроводили в грусти и печали и не знали, что им назавтра делать, итти ли прямо к царю или отстатся у себя в доме.
[33.] ПРИГОВОР МУЖЕСТВЕННЫХ ЖЕН
Как пришла ночь, и наступил день светлой, то они встали и собрались все вместе и, как десператныя165, не знали, за какую дорогу принятся и куда итти — наперед, к царю ли прямо об[ъ]явить о своей вине, или к царице. Иная говорила так, а иная инак; иная говорила, что итти, а иная, что не ити. Напоследок, по многих словах вышла одна из них изо всех, якобы наисмелейшая, и стала говорить: «Для какой притчины теряем мы столко времени в непотребных разговорах между собою? Проступка наша уже учинилась и невозможно ее утаить ниже исправить, кроме того, что просить прощения у царя и сказать ему, не обинуяся, все то, что произошло. А он, как по природе человек милосердой, а наипаче к женам, ту вину нам простит. И пойду я первая к царю перед вами, а вы будьте великодушны и подите за мною, понеже, что ни будет, за сие не казнят смертью, что одна птичка ценою в две денешки вылетела. Подите со мной и ничего не бойтесь».
А иныя опять разсуждали, что царь примет за презрение себе учиненное их преслушание и поставит так за велико, якобы у нево из садов и лугов все фазаны и рябчики выпущенны были. После того всего положили намерение итти наперед к царице и об[ъ]явить ей подробну все свое дело.
[34.] ПОШЛИ ЖЕНЫ К ЦАРИЦЕ, А ОНА ИХ ПРИВЕЛА К ЦАРЮ{51}
Услышав царица о таком деле, весма затужилась и опечалилась, и не знала, что сказать и что делать, понеже испужалась от такого безчиния. Однако ж напоследи осмелилась и пошла к царю со всем собранием жен, которых было до трех сот, и все шли со страхом и со стыдом. Когда пришла царица во двор царской и поздравила царя, то он принял ее поздравление с радостию и потом посадил подле себя, и спросил ее, какую добрую ведомость166 к нему принесла с толиким множеством жен. // (26 об.).
[35.] ЦАРИЦА ОБ’ЯВЛЯЕТ О УЛЕТЕНИИ ПТИЧКИ
Ответствовала царица: «Известно буди вашему величеству, что пришла я к вам с сими благороднейшими госпожами за получением ответа на прошение мое, тебе учиненное, а имянно, чтоб и они вступали в самыя те дела и управления, которые исправляют сенаторы. И ваше величество послал к нам шкатулку с непременным повелением, чтоб ее не открывать ни каким образом, но возвратить б так, как им отдана. Но из них одна перед другою будучи весма любопытливее, желая видеть, что в той шкатулке положено, ее открыли, из которой вдруг вылетела птичка. О чем они так затужились и опечалились, что не смеют ни головы поднять, ниже смотреть на ваше царское лице от великаго своего стыда в преступлении вашего повеления. Но ваше величество, как всегда бывал милосерд и милостив ко всем, прости их (прошу тебя) в такой вине, понеже они не для преслушания вашего величества, но от любопытственнаго своего желания то учинили. Вот они здесь пред вашим величеством в раскаянии и печали просят всенижайше прощения». // (л.27).
[36.] ЦАРЬ ПОКАЗЫВАЕТ ВЕСМА СМУТНА И ПОНОСИТ ЖЕН ЗА ТАКОЕ ДЕЛО, ПОТОМ ИХ ПРОЩАЕТ И ОТПУСКАЕТ ПО ДОМАМ
В тот час показуя себя царь, что возимел от них презрение в таком деле, оборотился к ним гневливым лицем и говорил: «Вы, толи что выпустили птицу из шкатулки, скажите, о безумные и малоумныя жены! — а потом еще принимаете смелость вступать в тайныя советы двора моего? Теперь скажите мне, как бы вы могли содержать секретно то дело, в котором зависит интерес государства моего и жизнь человеческая, когда на один час толко не могли удержать шкатулки, которую я вам дал с таким наикрепчайшим приказанием? Впротчем, подите управляйте дело свое, которое состоит в прилежном старании о фамилии и добром содержании домов ваших, как вы обыкли, а оставте управлять государство мужьям{52}. Я знаю теперь, что бы дела пошли наизворот, когда б проходили чрез руки ваши, никакое б дело у вас не было тайно, которое б в один час не пронеслось по всему городу. // (л. 27 об.) Подите отсюда, подите в домы свои, а я вас прощаю. И впредь в такую глупость не вступайте, а царице даю позволение проводить ее до покоев многим кавалером».
И тако бедныя те жены вышли от царя печалны и никогда уже болше о вступлении в советы и суды государственные не вступали, понеже они сами осуждены тем судом, однако ж чрез содействование Бертолда хитраго, х которому оборотився царь, стал смеятся и говорить:
ЦАРЬ: Сия еще выдумана новая инвенцыя167 и произошла весма изрядно.
БЕРТОЛД: Добро, пусть пойдет коза хромая, пока волка встретит.
ЦАРЬ: Для чего ты сие говориш?
БЕРТОЛД: Для того, что жена, вода и огонь везде принуждают ко уступлению им места.
ЦАРЬ: Кто сидит в крапиве, часто его обжигает.
БЕРТОЛД: Кто плюет против ветра, тот плюет себе на бороду168.
ЦАРЬ: Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается169.
БЕРТОЛД: Кто моет голову у осла, тот теряет толко труд и мыло. // (л. 28).
ЦАРЬ: Не про меня ли ты сие говорит?
БЕРТОЛД: Нарочно про тебя говорю, а не про других.
ЦАРЬ: В чем ты можеш жаловатся на меня?
БЕРТОЛД: В чем же могу и похвалится тобою?
ЦАРЬ: Скажи мне, в чем ты от меня озлоблен?
БЕРТОЛД: Я тебе учинился спомощником в таком твоем нужном деле, а ты, вместо тово, чтоб охранят жизнь мою, надо мною насмехается.
ЦАРЬ: Я так не неблагодарен, чтоб не признавал о твоем награждении.
БЕРТОЛД: Признавать тебе мало, сила вся в том состоит, чтоб награждение учинить.
ЦАРЬ: Молчи, и я награжду тебя так, что будет стоять прямо на ногах170.
БЕРТОЛД: Стоят прямо на ногах повешенныя.
ЦАРЬ: Ты все наизворот толкует.
БЕРТОЛД: Кто говорит о худом, тот почти всегда отгадывает.
ЦАРЬ: Ты говорит о худом и делает худо.
БЕРТОЛД: Какое худо делаю я во дворе твоем?
ЦАРЬ: Ты не имеет ни благородных поступков, ни учтивства.
БЕРТОЛД: Что тебе в том, учтив ли я или неучтив? // (л. 28 об.).
ЦАРЬ: Весма мне то надобно, ибо ты чрезмеру по деревенски обходится со мною.
БЕРТОЛД: Скажи мне тому притчину.
ЦАРЬ: Понеже ты, когда приходит ко мне, то никогда не сымаеш шляпы и не кланяется.
БЕРТОЛД: Человеку не надобно наклонятся пред другим человеком.
ЦАРЬ: По обхождению человеческому надобно употреблять учтивство и поклоны.
БЕРТОЛД: Все мы от земли — ты от земли, я от земли, и все возвращаемся в землю. Однако ж земля никогда не наклоняется пред землею.
ЦАРЬ: Правду ты говорит, что все мы от земли. Но какая разность есть между мною и тобою? — не иная как сия, что от одной самой земли делают сосуды разныя, ис которых часть употребляется на положение дорогих закусок и благовонных мастей, а другая часть на деревенския дела и на последния нужды. Таким образом и я нахожусь одним судном171 из тех, в которых держится балсам и другия благоуханныя вещи, и дорогия закуски, а ты — таким судном, в которой ссут172 и еще хуже того делают. Хотя все мы от единой руки и единой земли сотворены.
БЕРТОЛД: Тово я не отрицаюсь, но крепко подтверждаю, что так подлежит разбитию один, как и другой сосуд, и когда оба бывают разбиты, то черепки их выметывают на улицу, как одного // (л. 29), так и другаго судна, без всякой разности.
ЦАРЬ: Добро, что ты ни говори, да я хочу, чтоб ты передо мною наклонялся.
БЕРТОЛД: Я того никак учинить не могу, как ты ни изволиш{53}.
ЦАРЬ: Для чего не можеш?
БЕРТОЛД: Для того, что я ел лапшу сушеную173 и не хочу ее переломать от наклонанья.
ЦАРЬ: А, дурной деревенщина, я поневоле тебя заставлю кланятца, когда приходит ко мне{54}.
БЕРТОЛД: Все может статся, однако ж весма мне трудно тому поверить.
ЦАРЬ: Завтра покажется оное действо. А теперь поди домой.
[37.] ЦАРЬ ВЕЛЕЛ ОПУСТИТЬ ВЕРХНЕЙ КОСЯК У ДВЕРЕЙ В СВОЕЙ КАМОРЕ И ИХ ПОНИЗИТЬ, ЧТОБ ПОНЕВОЛИ БЕРТОЛД НАКЛОНИЛСЯ, ВХОДЯ В ТЕ ДВЕРИ
Когда вышел Бертолд, то царь велел понизить дверь у каморы своей так, что кто бы ни стал в нее входить, то бы поневоли принужден был наклонится при входе своем, и тако бы поневоли поклон учинил. Чего ради ожидал дня, увидеть случай того дела. // (л. 29 об.).
[38.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБЫ НЕ НАКЛОНИТСЯ ЕМУ ПЕРЕД ЦАРЕМ{55}
На завтрешней день пришел Бертолд во дворец по обыкновению и, увидя что так дверь обнижена, тот час обратился к своей хитрости174 и дознался, что царь учинил для нево, дабы он, наклонясь, [в ту камору вошел. Чего ради, вместо того, чтоб наклонился головою, оборотился он спиною и вошел в камору таким образом, что вместо отдания поклона царю, оборотил к нему зад свой и отдал ему честь ледвеями175. Тогда царь узнал, что он самой из хитрых хитрой, и тот ево вымысел ему весма приятен был, однако ж показал себя, якобы то ему противно, и стал ему говорить: ЦАРЬ: Кто тебя научил так по деревенски входить в каморы?
БЕРТОЛД: Рак.]176
ЦАРЬ: Для какой причины? Подлинно ты имееш у себя добраго наставника.
[39.] СКАСКА О РАКЕ И КАВУРЬЕ177, СКАЗАННАЯ ОТ БЕРТОЛДА{56}
Известно тебе буди, что у отца моего было десять сыновей, а был он убогой человек, как и я{57}, и понеже многократно недоставало у нас хлеба на ужин, то он, вместо накормленья, клал нас голодных спать и обыкновение имел сказывать нам скаски с тем намерением, чтоб нас усыпить. И тако мы привыкали препровождать себя до другаго дня. Чего ради между протчими слышанными от него скасками одна у меня осталась в памяти и, ежели тебе не противно ее от меня выслушать, то [не неприятна тебе покажется, а потом уже будем о деле разговаривать.
ЦАРЬ: Сказывай, мне очень будет приятно.
БЕРТОЛД: Сказывал отец мой, что когда скоты разговаривали, то в то время рак и кавурья, друзья между собою попремногу любезныя, согласились ходить по свету, дабы могли видеть, как живут в других краях (рак тогда ходил наперед головою, как и протчая рыба178, тако ж и кавурья не ходила боком, как чинит ныне.) И тако по отлучению их]179 из отеческих домов, ходили они многое время по свету и были в птичьем царстве180, потом прошли в границы царства комарья181, тако окружив болшую часть земли и видев разныя государства и разныя обхождения между теми гадами. Напоследи пришли в село кунье на вечер. И понеже у куниц с соболями182 была тогда великая война, как у пограничных между собою, за некоторое подозрение измены, того ради были все вооружены — и одна сторона, и другая. По прибытии сих двух товарыщев, рака и кавурьи, в то место, где караулные были на стороже, признали их за шпигунов183 и поимали их в тот же час и, связав, привели к капитану своему, которой, распросив их подробну, иной причины за ними не нашел, кроме того, что они ходят видеть свету и пришли в те страны, не зная ничего, как чужестранцы, и что желают себе свободы для возвращения во свое отечество. А буде их не освободят, то бы определить их в солдаты и давать им жалованье, как и другим, а они станут им на войне служить с верностию.
Как капитан по распросу никакой опасности за ними не признал, то немедленно их освободил, и понеже показалось ему, что они делные, потому что имеют столко ног и клещей, то принял их в службу. И одново из них, а имянно рака, послал шпигуном выведать, // (л. 31) что делается у неприятелей. Рак, как вновь захожей того места184, ходил весма тихо, однако ж храбро пошел в лагерь неприятелской, где, застав караул спящей, прошел прямо в шатер к соболям посмотреть, не спят ли и там. Но по несчастью своему застал там не спящих, но сидящих и играющих185. Чего ради, толко что бедной рак впустил туда голову186, то вдруг увидел ево один из тамошних салдат, встал очень тихо от игры, котораго рак не догадался и, ухватив кол, ударил ево однажды по голове, так что показался он мертвым и, ежели б не было у него на голове обыкновенного оружия187, то б и мозг у него вышел188.
И тот салдат, которой ево ударил, не ведая про нево, что он шпигун, но якобы так к ним зашел, ибо не имел уса шпигунскаго189, и думал, что [рак] уже мертв, взял ево за хвост и выкинул в ров, а сам без всякаго опасения опять стал играть. И тако бедной рак чють мог поднять голову от так великаго удара, отчего заклял себя, что впредь уже ни в какое место входить наперед головою не станет, но будет ходить задом. Ибо, хотя ево батогами высекли, то бы лутче он вытерпел по спине, нежели по голове. И как возвратился оттуды к куницам, то им донес о всем подробну, что караул спит, а в шатре не спят. И тако капитан с самою тихостию вступил в строй, пошел со всем войском своим на неприятеля, котораго победил и, взяв шатер, всех бывших в нем побил, и учинил отмщение за побои раковы. Которой [рак], чтобы впред за такую беду ему не попасть, сказал кавурье: «Пойдем мы домой190, ибо война не по нас». «А как нам убежать? — сказала кавурья — ибо нагонят нас по следу». Ответствовал рак: «Ты поди боком, а я задом, и тако пройдем без опасности». Угодно то слово стало быть кавурье и, немедленно вставши он191 на ноги192, пошел по боярски, как петух193, и так скоро, что рак чють за ним мог идти. Таким образом вышли оттуды, и никогда не могли дознатся, куда они ушли, за отменную их ходбу. А по прибытии в домы свои расказали о всех своих бывших бедах и оставили всем протчим по них наследником завещание, чтобы они от тогдашнего времени вечно ходили так, как они возвратились в домы свои. И тако поныне то видим, что рак ходит задом, а кавурья боком. А понеже рак был ударен палкою в голову во время входу ево головою в шатер, я то затвердил и содержу в памяти своей всегда, // (л. 32) и для тово то вошел в камору твою задом, ибо пусть лутче выбито будет мне гузно, нежели голова. Теперь что ты скажеш, не хороша ли эта скаска?
ЦАРЬ: Да, подлинно хороша, и учинился ты великим человеком. Поди теперь домой, а завтра возвратись ко мне так, чтоб я видел тебя и не видел, и принеси с собою сад, хлев и мелницу.
[40.] ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, КАК ЯВИЛСЯ ОН К ЦАРЮ ПО ВЫШЕПИСАННОМУ ПРИКАЗУ
На завтрешний день Бертолд велел матери своей зделать круг свеколной, свалявши с маслом коровьим, с сыром и с мукою. Потом взял решето и понес перед собою и тако пришел к царю, которой увидев ево таким образом стал смеятся и говорить: // (л. 32 об.).
ЦАРЬ: Что значит сие решето, которое перед собою держиш?
БЕРТОЛД: Не приказал ли ты мне сам, чтобы я пришел к тебе так, чтобы ты меня видел и не видел?
ЦАРЬ: Да, приказал я так.
БЕРТОЛД: Вот я теперь из дирочек сего решета виден тебе и не виден.
ЦАРЬ: Ты умен человек, да где ж сад, хлев и мелница, которую приказал я тебе принесть?
БЕРТОЛД: Вот сей круг, в котором свалены три вещи, а имянно: свекла, которая значит сад194, сыр и масло — хлев, а мука — мелницу.
ЦАРЬ: Я никогда не видал, ниже сам имел такого острого ума, каков ты имееш. Того ради исправляй ты всякую нужду от двора моего.
[41. ПОТЕХА БЕРТОЛДОВА]195
Услышав Бертолд от царя сии слова, поотшед от него немного, опять к нему возвратился и скинул портки своя196, показывая, якобы хочет опорожнятся, что увидя, царь стал крычать, говоря ему:
ЦАРЬ: Что ты хочеш делать, палачь197?
БЕРТОЛД: Не сказал ли ты мне, чтобы я исправлялся во всякой моей нужде от двора твоего? // (л. 33).
ЦАРЬ: Да, сказал я так. Но что ты хочеш делать?
БЕРТОЛД: Я по твоему повелению хочу свою нужду исправить, выпорожнить свое брюхо, которое так меня отягчило, что не могу уже более в себе держать.
В то время от гвардии царской салдат поднял палку и хотел ево ударить, выговоря ему такое слово: «Поди, свинья, в хлев, куды ходят равныя твои, а не делай такого безчиния пред царем, буде не хочеш, чтоб я переломал ребра твои палкою». X которому обернувся Бертолд, стал говорить:
БЕРТОЛД: Поди, братец, прочь от меня и не показывай себя умным. Ибо мухи, летающия по головам червивым198 не летают ли и по столу царскому и серут199 в самое кушанье и питье царское? Однако ж царь оное кушает. И когда так чинят мухи, то не могу ли и я исправить свою нужду на полу, наипаче, что и сам царь мне дал позволение, дабы я исправлял всякую мою нужду от двора ево? И какая бы так болшая нужда мне приключится могла, как настоящее дело{58}?
Узнал царь обиняк200 бертолдов, снял немедленно // (л. 33 об.) самой богатой перстень с руки своей и оборотився к нему, сказал:
ЦАРЬ: Возми сей мой перстень от меня в подарок, а ты, казначей, поди принеси тысячу рублев денег немедленно ему ж в отдачю{59}.
БЕРТОЛД: Я не хочу, чтобы ты разбил мой сон.
ЦАРЬ: Для чего мне разбить тебе сон?
БЕРТОЛД: Для того, что ежели б у меня был сей перстень и толикое число денег, то б я не имел себе никогда покоя, но бродил бы ум мой туда и сюда, и был бы я всегда во мнении201 и неспокойстве. Еще же к тому говорится и пословица: кто что-нибудь у другого берет, тот сам себя продает. Природа меня волным родила, и волен я пребывать хочу.
ЦАРЬ: Чем же мне тебя возблагодарить или наградить?
БЕРТОЛД: Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает202.
ЦАРЬ: Но не довольно того, чтоб признавать толко кому добродетель, надобно и награждать каким либо удоволствием.
БЕРТОЛД: Доброжелание честнаго человека совершенным есть награждением. // (л. 34).
ЦАРЬ: Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии203.
БЕРТОЛД: Не надобно меншему принимать того, что болше заслуги ево.
[42.] ЦАРИЦА ПОСЫЛАЕТ ПАКИ ПРОСИТЬ БЕРТОЛДА
Между сими их разговорами пришел посланной от царицы с писмом, в котором было написано, чтобы царь непременно послал к ней Бертолда. Понеже она не очень домогает, того ради хочет препроводить свое время от ево забавы. Однако ж намерение у нее все было противное. Ибо она всячески старалась лишить ево жизни с того времени, как известилась, что чрез его совет предупомянутыя госпожи от царя афронтованы204, за что весма были на него так злобны, что ежели б было можно, то б каменьем из рук своих ево побили. Царь, показуя верность царице, по прочтении того писма оборотился к Бертолду и говорит:
ЦАРЬ: Царица опять прислала тебя просить, об[ъ]являя, что не очень домогает, и чтоб ты ее своими шутками немного позабавил, дабы у ней миновало ее мнение. // (л. 34 об.).
БЕРТОЛД: Лисица часто притворяется болною для уловления птиц.
ЦАРЬ: К чему ты говориш?
БЕРТОЛД: К тому, что ни бобр205, ни жена никогда не оставались без отмщения.
ЦАРЬ: Прочти писмо, буде умееш грамоте.
БЕРТОЛД: Практика мне служит за грамоту206.
ЦАРЬ: Гнев благородной жены скоро минуется.
БЕРТОЛД: Уголья покрытыя содержат еще горячей пепел.
ЦАРЬ: Не слышиш ли ты тех слов, которыя она послала тебе объявить?
БЕРТОЛД: Добрыя слова да худыя дела обманывают и умных, и безумных.
ЦАРЬ: Кому куда итти, тот пусть идет, ибо вода не сабля.
БЕРТОЛД: Кто однажды от горячего кушанья ожегся тот и на студеное207 дует.
ЦАРЬ: Ничья услуга никогда не пропадает.
БЕРТОЛД: Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину208.
ЦАРЬ: Не бойся ничево во дворе моем.
БЕРТОЛД: Лутче птица лесная, нежели клетошная. // (л. 35).
ЦАРЬ: Поди, не мешкав, ибо сколь болше прошение бывает продолженно, толь менше бывает услуга приятна.
БЕРТОЛД: Беден тот, кто даст пример другому209.
ЦАРЬ: Кто мешкает долго, тот замедлится болше.
БЕРТОЛД: Кто спускает карабль на море, стоит сам на берегу.
ЦАРЬ: Поди, куда я тебя посылаю, без опасения.
БЕРТОЛД: Когда быка ведут в бойню, то он спереди потеет, а сзади дрожит.
ЦАРЬ: Имей сердце210 лвово и поди смело.
БЕРТОЛД: Не может тот лвова сердца иметь, кто имеет сердце211 овечье.
ЦАРЬ: Поди без опасности, ибо царица не имеет уже на тебя сердца212, но прошла прежняя шутка в смех, и не мешкай, для того, что мешкота бывает вредна.
БЕРТОЛД: Добро, я пойду, ибо сам ты мне велиш. Пусть что ни будет, то будет, надобно мне или через двери, или дверми туда войти213. // (л. 35 об.).
[43.] БЕРТОЛД ИЗРЯДНОЮ ХИТРОСТИЮ СВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ПЕРВАГО НАПАДЕНИЯ ЦАРИЦЫНА
Когда Бертолд пошел к царице (а известился, что она велела псарям своим при входе к ней на двор выпустить на него сабак для растерзания ево немилостиво), то идучи мимо рынка, увидел одного мужика, которой нес живова зайца, и онаго у нево купил и спрятал у себя под платье. Когда же он вошел на двор и выпустили на него сабак, который напали на него, как голодный, чтобы растерзать ево до смерти страшными своими зубами, то он, увидя великую свою // (л. 36) беду, немедленно выпустил зайца. Котораго [зайца] увидев, те сабаки оставили кусать Бертолда и побежали за зайцом по их природному обыкновению, а он тем избыл и остался без вреда от немилосердых зубов страшных тех сабак. И тако пришел к царице, которая весма удивилась, видя ево жива и незаедена теми сабаками, от чего вся исполнилась гнева и стала ему говорить{60}:
ЦАРИЦА: Еще ли ты здесь, дурной осел?
БЕРТОЛД: Впредь бы мне такову не быть, каков ныне214.
ЦАРИЦА: Как ты свободился от моих сабак?
БЕРТОЛД: Природа предуведала случай.
ЦАРИЦА: Вору не всегда удается215.
БЕРТОЛД: Кто идет на мелницу, тому нелзя не обмучится.
ЦАРИЦА: Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден216.
БЕРТОЛД: Кому приидет, тот подымет.
ЦАРИЦА: Тебе придет ныне.
БЕРТОЛД: Не ошибается тот, кто тому верит217.
ЦАРИЦА: Придет ли скотина или возвратится — все одна ж скотина.
БЕРТОЛД: Не надобно было входить, сказала лисица волку. // (л. 36 об.).
ЦАРИЦА: Однако ж ты пришел, что теперь ты, лукавой, зделаеш?
БЕРТОЛД: Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол218.
ЦАРИЦА: Всякой год приходит тому, кто может ево дождатся.
БЕРТОЛД: Однако ж счастья и старости будет столко219.
ЦАРИЦА: После грому обыкновенно бывает град.
БЕРТОЛД: Болшая рыба ест малу.
ЦАРИЦА: Всякой петух не узнавает бобов220.
БЕРТОЛД: Всякая змея имеет отраву221 в хвосте, а гневливая жена оную содержит во всю свою жизнь.
ЦАРИЦА: Ты никак ныне от нее [ «отравы»] не освободишся, сколко бы ты хитрости своей ни употребил. И ведай, что я уже не допущу до того, что бы ты до утра болше воевал над женами.
БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая222, тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща223. Однако ж разреши меня одиножды224, пусть что ни будет, то будет{61}. Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37) желудок225 между нами быть имеет.
[44.] ЦАРИЦА ПОВЕЛЕВАЕТ БЕРТОЛДА В МЕШЕК ПОСАДИТЬ
Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата226 до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.) остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая.
Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок.{62}
[45.] ХИТРОСТЬ УДИВИТЕЛНАЯ БЕРТОЛДОВА О СВОБОДЕ СВОЕЙ{63}
Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны227 от сребролюбия имения моего228 хотят сосвататся со мною{64}. Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38) намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной229 и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».
[46.] КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ230
Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:
САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?
БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.
САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.
БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.
САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать231?
БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).
САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?
БЕРТОЛД: Хуже и того.
САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?
БЕРТОЛД: Еще хуже.
САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?
БЕРТОЛД: Гораздо хуже.
САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?
БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.
САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?
БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.
САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке232 заиграть.
БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то233 меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.
САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).
БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился234.
САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.
БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства235.
САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду.
БЕРТОЛД: Добро, я тебе верю, понеже из разговору твоего, признавая, что ты доброй человек236. А потом — что ни будет, того не миновать.
САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать.
БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич237, у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.) он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть.
САЛДАТ: Так ты богат?
БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине.
САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу?
БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше.
САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры238 не имеют столко! А тот шляхтичь239, которой дочь свою сватает, богат ли?
БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден.
САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет?
БЕРТОЛД: Около тысячи грошей.
САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная.
БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная.
САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое?
БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40) чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш.
САЛДАТ: Вот я с охотою развязал{65}. Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен240, а ежели и всем телом подобен ты лицу241, то похож ты на страшнаго палача.
БЕРТОЛД: Вынь меня всею из мешка и тогда то увидиш мою прекрасную статуру242.
САЛДАТ: Добро, но надобно опять, как окончит разговор, возвратится тебе в мешок и завязать мне тебя, как был прежде.
БЕРТОЛД: Сего я не отрицаюсь, и не держи ты тово в голове своей.
[47.] САЛДАТ ВЫНИМАЕТ ИЗ МЕШКА БЕРТОЛДА
САЛДАТ: Ну, полезай вон.
БЕРТОЛД: Вот, как тебе кажется моя красивая статура243?
САЛДАТ: Поистинне ты самой пригожей кавалер. Ей, ей я не видал отроду моего такого дурного урода, как тебя. А видала ль тебя невеста? // (л. 40 об.).
БЕРТОЛД: Она меня еще никогда не видала и, чтоб и впредь не увидела, нарочно для того посадили меня в мешок. И хотят, ее привезши в сию камору, обвенчать со мною без огня, а потом, как обвенчаемся, тогда меня ей покажут, и уже она в то время поневоли принуждена будет мною доволна быть, понеже так постановлено. А после того немедленно оточтут мне две тысячи червонцав, которыя пожаловала царица, чтоб такое счастливое дело не пресеклось.
САЛДАТ: Подлинно, доброе твое счастие244. О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах245! О проклятое счастье, сколких убогих людей ты минуеш? Вот, какой собою дьявол адской246, а что имеет богатство, то первыя шлахтичи с ним сватаются. По сему велми схожа та пословица, что богат[ство] червиваго и смердящаго ставит в окне247. А мне убогому (хотя я и не урод, как сей дьявол) не случилось такого счастья, всему же тому проклятое богатство притчиною.
БЕРТОЛД: Ежели б ты был доброй человек248, то б я тебя в нынешнею ночь зделал богатым. // (л. 41).
САЛДАТ: Каким бы образом зделал ты меня богатым?
БЕРТОЛД: Я намерение положил всяким образом не брать тое невесты за себя, ибо я слышал, что она так прекрасна, как солнце{66}, от чего разсуждаю, что она не будет вся моя249. К тому же, как она меня такого урода увидит, то может меня отравою опоить и вон ногами выслать250. Того ради, буде ты хочеш войти в сей мешек вместо меня, то я поступаюсь тебе сим счастьем{67}.
САЛДАТ: Разве бы несмысленная скотина учинила сие дурачество, ибо вместо тебя как меня увидят, то не иное мне воспоследует, как в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят251.
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
БЕРТОЛД: Не сумневайся о сем, ибо прежде венчанья тебя не увидят, а как обвенчают и увидят, что ты такой хорошей молодец, наипаче невеста, применяясь ко мне, не может сказать того, что тебя не любит и тобою не доволна. А хотя б и пожелала, то уже развенчатся не можно, и что зделается, тому быть так. Сверх же того получиш ты две тысячи червонных и будеш наследником в тестевском имении, ибо отец невестин уже стар и не долго может жить. И тако ты впредь можеш жить в доволстве и чести, не труждаяся уже в сем безпокойном и тяжком // (л. 41 об.) салдатском чину{68}.
САЛДАТ: О счастье моем весма ты легко разеуждаеш, однако ж я не хочу отважится, полезай ты сам опять в нево.
БЕРТОЛД: О, прямой ты, бесчастной252, не разеуждаеш того, что тебе говорят? — ибо отважному человеку не безполезно отведать своего счастья. Что худова от того тебе приключится может? Или ты думает, что отец ее, как ты обвенчается с нею, учинит тебе обиду? Или она скажет, что тебя в мужа иметь не хочет? Или царица, которая так есть щедра, не захочет тебе денег отдать от скупости? Все то не сбудется, когда Бог похочет, но пройдет с тихостию, и ты пойдет в дом невестин, где со временем будеш хозяином во всем, и имееш быть респектован от всех господ253. Порадей и постарайся узнать такое великое счастье, и разеуди, что не повседневно такия случаи удаются. И тако полезай в мешок, не разеуждая более ни о чем, ибо ежели б была какая опасность, то бы я тебе объявил, понеже человек я придворной254 и не умею лгать. Заключаю сим, что завтра около обеда вспамятуеш ты меня, буде я не хотел тебе ползы.
[48.] САЛДАТ НАЧИНАЕТ УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ255
САЛДАТ: Ты мне так хорошо расказываеш, что чуть чуть не склонил уже ты меня в мешок влесть. // (л. 42) И по совету твоему я признал, и от многих слышал, что, кто не отважится, то счастья не получит. Кто про то знает, авос либо, Бог256 про меня такое счастье приготовил?
[49.] БЕРТОЛД СТАЛ ПОКАЗЫВАТЬ СЕБЯ, БУТТО БЫ УЖЕ ОН НЕ ХОЧЕТ, ЧТОБЫ САЛДАТ ПОЛЕЗ В МЕШОК, ДАБЫ ЕМУ ТЕМ БОЛШЕЕ ЖЕЛАНИЕ ПРИДАТЬ257
БЕРТОЛД: Я не умею болше тебе расказывать врак. Кто не признавает своего счастья, когда к нему приходит, тот после за ним ходит, да уже ево не сыщет. Когда небо258 хощет учинить с тобою такую милость, то для чего ты оной отрицается? Но я крепко знаю, что ежели б ты хотел узнать мое к себе чистосердечие, то бы ты столко не противился. Теперь, братец, делай то, что тебе угодно. Я уже более не хочу трудится тебя уговаривать. Вот, опять я лезу в мешок, поди завязывай, я болше не буду тебе говорить ни за все золото, сколко есть на свете{69}.
САЛДАТ: Погоди еще, пожалуй, немного, ибо еще осталось время влесть в мешок.
БЕРТОЛД: Кто имеет время, тот пусть не ожидает времени. Я вижу, что ты не признаваеш // (л. 42 об.) своего счастья, и того ради не хочу ожидать и громом в твою голову ударять259. Ибо безумен тот, кто хочет кому делать добро поневоли.
[50.] САЛДАТ СОГЛАСИЛСЯ ВЛЕСТЬ В МЕШОК
САЛДАТ: Ну, истинно я признал, что сии твои слова, происходят от чистосердечной любви, какову ты ко мне имееш, и вижу, что ты по премногу старается о мне, за что и я не премину отслужить. Вот я охотно лезу в мешок и зделаю все то, что ты ни приказал. Ибо, как уже я с нею обвенчаюсь, то она уже и поневоли будет моя, и все протчия не могут спорить.
БЕРТОЛД: Не хочу уже я болше ожидать, я сам лезу. Ну, пошел, завязывай мешок.
САЛДАТ: Для самого Бога260, не лиши меня такого счастья, ибо признаваю я то за милость. // (л. 43).
БЕРТОЛД: Добро, я не хочу лишить тебя такой милости, хотя ты меня и привел на сердце261. Полезай же в мешок и не мешкай болше, а ожидай того, что будет завтра, и увидит, какое дело для тебя я учинил.
САЛДАТ: Ежели б я не признавал за добраго тебя человека и придворнаго262, то бы не допустил себя завязана быть в мешке, но вижу я, что ты самой человек богобоязнивой263.
БЕРТОЛД: Бог264 тебя наставил теперь говорить так. Ну, сядь хорошенко, прижми другую руку, наклонись немного вниз головою, для того, что ты выше меня и не мошно мне завязать мешка.
САЛДАТ: Ох, тяжело мне, перегнул я шею. Ну, завяжи как нибудь, пока не застанут нас, как ты мне сказал. // (л. 43 об.).
БЕРТОЛД: Чрез два или много что через три часа ты освободится. Ну, теперь я тебя завязал, сиди смирно и ничего не говори болше. Пусть что ни будет, то будет.
САЛДАТ: Я уже не буду говорить болше. Прислони ты меня к стене, ибо мне тяжело так сидеть.
БЕРТОЛД: Вот я прислонил. Хорошо ли тебе так?
САЛДАТ: Изрядно.
БЕРТОЛД: Теперь молчи и ничего не говори, и знай себя управлять, когда будет нужда265.
САЛДАТ: Я уже ничего не буду говорить, так же и ты молчи, пусть придет невеста.
[51.] БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ266
Как Бертолд посадил безумнаго салдата в мешок, то сам немедленно выдумал бежать, никак не дожидаясь граду267, которой по утру имел на него выпасть. И понеже надобно было перейти ему через покои царицыны, то он прикладывал ухо свое многократно и слушал, все ли спят. И не слыша ни одной души в тех каморах (понеже были все в первосонье), отворил двери потихоньку ис той каморы, где он был, и вышел на двор268, а оттуда в спалню к царице. // (л. 44) И пришед к ее кровати, застал ее спящую и в тот час опять новину269 выдумал, а имянно: взял весь убор ее платья и одевся в нево, как женщина, пошел через другия покои270, где все фрейлины271 спали ж. А ключи от всех дверей нашел в головах у постелницы272, которыми двери без всякаго препятствия отпер и вышел вон из палат. А понеже в тое ночь выпал снег, от чего опасен он был, чтоб не видно было ево следу, тово ради, как хитрой, надел башмаки задами наперед так, что казался след во двор, а не со двора. И напоследи дошел до печуры городовой стены273, в которую влез и спрятался.
[52.] ЦАРИЦА, НЕ НАШЕДЧИ СВОЕГО ПЛАТЬЯ, ВОЗИМЕЛА ПОДОЗРЕНИЕ НА САЛДАТА, ЧТО ОН У НЕЕ УКРАЛ, И В НАДЕЖДЕ, ЧТО СТАЛА ГОВОРИТЬ С БЕРТОЛДОМ, ТО ГОВОРИТ С САЛДАТОМ
По утру вошли фрейлины274 одевать царицу и, не нашед того платья, которое они приготовили было ей с вечера, весма тому удивились и испужались. Потом приказала царица // (л. 44 об.) принести себе другое платье и встала весма гневна и, ничего не умешкав, пошла в ту камору, где был Бертолд в мешке. И не увидев тамо караулу, несум[н]енное подозрение взяла на салдата, что он украл у нее платье и ушел. И тако себя клятвою закляла, что ежели ево поймают, то немедленно велит повесить. Потом подошла к мешку и стала говорить: «Еще ли ты, доброй человек, в прежнем своем состоянии?»
САЛДАТ: Никак, государыня, готов я, как скоро можно, ее за себя взять.
ЦАРИЦА: Что ты хочеш взять, не лекарство275 ли?
САЛДАТ: Ужели ее снарядили?
ЦАРИЦА: Снарядим ее тотчас, тотчас.
САЛДАТ: Сколь скорее меня свободите276, толь болшую милость ко мне покажете.
ЦАРИЦА: В непродолжителном времени будеш ты обрадован.
САЛДАТ: Кажется мне, что не дождусь уже я того часа, чтоб получить мне сию радость. Ну, прикажите ее привесть, не мешкав.
ЦАРИЦА: Я тебе сказываю, что скоро ее приведем, подожди немношко. // (л. 45).
САЛДАТ: Когда договор наш состоит, чтоб невеста пришла сюда в камору, и я бы с нею тайно обвенчался и взял бы две тысячи червонных, то по обвенчании с нею, что мне делать, не к ней ли итти? Лучше прикажите, чтоб она пришла, и я с нею зделаю то, что надобно.
ЦАРИЦА: Что этот деревенщина говорит о невесте и о червонных277? Вынте ево вон из мешка, чтоб я посмотрела на ево рожу.
[53.] САЛДАТ ВЫХОДИТ ИЗ МЕШКА ВМЕСТО БЕРТОЛДА, А ЦАРИЦА, ВЕСМА РАЗГНЕВАВШИСЬ, СТАЛА ГОВОРИТЬ
ЦАРИЦА: Кто тебя, безделник, в мешок посадил?
САЛДАТ: Тот, которой имел быть зятем. Понеже // (л. 45 об.) он, не хотя ее сосватанную от вас за себя взять, уступил мне тем счастьем. Чего ради прикажите притти невесте и выдать червонные, ибо все то я учинить, что надобно, готов.
ЦАРИЦА: О какой невесте, о каких червонных говориш ты? Раскажи мне ясно, чтобы я выразумела.
САЛДАТ: О той невесте, которую вы хотели выдать за придворнаго своего человека, крестьянина278; с двумя тысячами червонных.
ЦАРИЦА: Он ли то тебя удостоверил о сем неслыханном деле?
САЛДАТ: Да, он мне то сказал от великой своей хитрости и посадил меня в мешок нарочно, а сам убежал. Однако ж допросите меня, пока я в разуме, чтобы все подробну сказал.
[54. ЦАФА ПОБИЛИ И ПОТОМ ПОСАДИЛИ В МЕШЕК И ПОСЛАЛИ БРОСИТЬ ЕВО В РЕКУ НАПРАСНО]279
ЦАРИЦА: Тот час, тот час велю принесть червонные280, и ты готовся их принимать.
САЛДАТ: Тово то я и ожидаю, и один час мне кажется за год, пока их сочту. Но изволте ведать, что я не полновесных примать не буду{70}.
ЦАРИЦА: Ты их сочти прежде, и буде явятся неполновесные, я велю их переменить, и которыя покажутся тебе легки, ты мне скажи. // (л. 46).
Сие толко царица выговоря, приказала вдруг войти четырем лакеям с батожьем, которыя немедленно, разложив, стали бить беднаго салдата. И услышав он выпадающь такой град на себя, напрасно начал крычать и просить пощады{71}, но ничто ему не пособило, ибо оставили ево почти мертва. А царица еще тем не удоволствовавшись, приказала ево по прежнему в мешок посадить и в реку бросить{72}. И так он, бедной, потащил с собою полновесные червонные, то есть немилосердые побои281, и вместо женитбы сыграл свадбу в реке, утонувши.
[55.] БЕРТОЛД В ПЕЧУРЕ СИДИТ, А ЦАРИЦА ВЕЗДЕ ЕВО ИЩЕТ
Как повели беднаго салдата топить, то он всяким образом старался Бертолда сыскать, но за следами, протоптанными взад и вперед, не могли узнать, кто сошел з двора. А царица велела по всем местам ево искать с непременным намерением, чтоб ево повесить, понеже вымысел ево в покраже ее платья и обмане салдата весма досаден был.
[56.] БЕРТОЛДА В ПЕЧУРЕ СТАРУХА УВИДЕЛА, И ВЕЗДЕ СЛУХ ПРОШЕЛ, ЧТО ЦАРИЦА В ПЕЧУРЕ
Бедной Бертолд, сидя в печуре, слышал все // (л. 46 об.) то и начал очень боятся смерти. И раскаялся, что пошел он в тот двор, однако не могл вытти ис печуры вон, чтобы пойман не был, ведая, что царица зло о нем думает, а особливо ныне за платье и за салдата, без всякаго милосердия прикажет ево повесить. А понеже платье царицыно было ему очень долго, конец остался наруже висящей ис печуры. То по несчастью ево случилось пройти мимо той печуры одной старухе, которая, признавши платье царицыно, положила в уме своем, что сама царица заперта в той печуре. И тако пришед немедленно к соседке своей, сказала, что видела царицу в показанной печуре. Она пошла опять туды с старухою и, увидевши царицыно платье, сказала другой, другая — третьей. И тако друг от друга пронеслась еще в самое утро по всему городу новая ведомость, что царица в печуре городовой стены{73}.
[57.] ЦАРЬ ПОДОЗРЕНИЕ БЕРЕТ НА БЕРТОЛДА, ЧТО ОН ПОСАДИЛ ЦАРИЦУ В ПЕЧУРУ, И ПОШЕЛ ИЗВЕСТИТСЯ О СЕМ ДЕЛЕ{74}
Услышав царь такую новину, принял подозрение на Бертолда, что не он ли посадил царицу в тое печуру, ибо так ево признавал хитра, что чаял всему or него статся, а особливо прежния ею // (л. 47) хитрости прибавляли ему подозрение. Чего ради немедленно пошел в камору к царице, которую, как увидел весма гневну и известился от нее о уносе платья, то в тот же час велел себя весть к печуре, где, увидев ево [Бертолда] обернута в царицыно платье, немеденно приказал ево вытащить вон оттуда, грозя ему смертью. И тако с беднаго Бертолда сорвали платье, и остался он весь оборван кругом так, что кроме дурности ево природной еще и ус282 у нево был вымаран в той печуре, и казался подлинно как бы дьявол адской283.
[58.] БЕРТОЛД ВЫХОДИТ ВОН ИС ПЕЧУРЫ, А ЦАРЬ ВЕСМА РАЗГНЕВАВСЯ, ГОВОРИТ
ЦАРЬ: До теперешняго времени терпел я тебе, // (л. 47 об.) беззаконной деревенщина, а ныне уже никак не отбудеш, разве бы ты был самой дьявол284.
БЕРТОЛД: Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается285.
ЦАРЬ: Кто чинит непотребное, тому случается то, чего не надеется286.
БЕРТОЛД: Кто к тебе не придет, тот пред тобою не провинится, а кто провинится, тот не востанет чист.
ЦАРЬ: Кто смеется в пятницу, тот плачет в воскресение.
БЕРТОЛД: Освободи с виселицы повешеннаго, а после он же тебя повесит.
ЦАРЬ: Между телом и перстнями никто тебя не ущипнет.
БЕРТОЛД: Кто во оскудении, тот и в подозрении287.
ЦАРЬ: Язык не имеет костей, да ломает плеча.
БЕРТОЛД: Правде надобно быть наверху288.
ЦАРЬ: Иногда и в правде молчат.
БЕРТОЛД: Кто не хочет, чтоб говорили, тому надобно дел не показывать.
ЦАРЬ: Кто в чюжее одевается, тот скоро и разденется. // (л. 48).
БЕРТОЛД: Лучше отдать шерсть, а не овцу.
ЦАРЬ: Грех старой, раскаяние новое.
БЕРТОЛД: Выссись чистенко неспящей перед доктором289.
ЦАРЬ: Трогать руками не приятно и вшам290.
БЕРТОЛД: Да и ногами мотать неприятно повешенным.
ЦАРЬ: Скоро и ты будешь между ими.
БЕРТОЛД: Сперва слепой, а не калдун.
ЦАРЬ: Ну, покинем мы разговоры на сторону. О ты, президент юстиции291, и все протчие служители, возмите ево и подите повесте, чтоб я болше про нево не слыхал{75}. Он такой лукавой деревенщина, которой имеет в себе беса, и пришло бы к тому, что б он когда-нибудь разорил стат мой292. Ну, скоро поведите ево и не мешкайте болше.
БЕРТОЛД: Скорое дело никогда не бывает добрым.
ЦАРЬ: Очень тяжка та обида, какову ты учинил царице.
БЕРТОЛД: Кто имеет хотя малое оправдание, тот крычит крепче293. Допусти ты меня оправдатся.
ЦАРЬ: Трежды иной в дорогу съездит, а ты болше четырех раз привел меня афронтовать294 их [женщин]. Ну, поди скоро. // (л. 48 об.).
БЕРТОЛД: Заправду ли надобно мне умереть? Боже мой, не буди так немилосерд ко мне.
ЦАРЬ: Ты весма знаеш ту пословицу, которая говорится: слыши, смотри и молчи, буде хочеш жить покойно. И кто хочет добро госпоже, то — и господину. Однако ж более не скучай мне, ибо сколь болше просиш, то на ветер мечеш слова свои и напрасно толчеш воду в ступе.
[59. ВОЗЗВАНИЕ БЕРТОЛДОВО О УКАЗЕ, КОТОРЫЙ ВЫДАЛ КОРОЛЬ НА НЕВО]295
Ну, как говорится пословица: или служи как раб, или уходи как олень, потому что олени у оленей296 не выкалывают глаз, и свои, хотя режутся ножами, однако ж не зарежутся. Того ради не все то, что кажется золотом, бывает золото, и кто не зделает, тот и не согрешит. Слово сказанное, как камень брошенной, которой не может возвратится назад, ибо и корень капустной бывает виною смерти многих мух, а такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву297. Того ради лучше один золотник волности, нежели десять фунтов золота298, сказать одним словом, волк не поедает волка. И для того, когда хотел запеть ворон, то выронил сыр из роту299, как и я теперь, хотя заплакать горестно, попался в рот коту. Не унесут меня ни дедаловы крылья300, потому что царь теперь учинил решение, и слово ево не может уже назад возвратится, хотя // (л. 49) времянем и говорится, что кто может зделать, тот может и переделать.
[60.] ПОСЛЕДНЯЯ ХИТРОСТЬ БЕРТОЛДОВА, ЧТОБ ОСВОБОДИТЬ ЕМУ ЖИВОТ СВОЙ ПРОДОЛЖЕНИЕМ СВОЕЙ РЕЧИ
[БЕРТОЛД: ] Ну, Бертолде, теперь тебе надобно иметь сердце лвово и показать великодушие в таком случае. Понеже столко держит болезнь, сколко медлит смерть. И что не может продатся, тому надобно подарится. Вот я, государь, готов тому последовать, что ты повелел. Но прежде смерти желаю у тебя одной милости, которая будет последнею, что ты мне учиниш.
ЦАРЬ: Я готов то учинить, о чем ты попросит, но говори поскорее, ибо я уже скучился твоими раскасками301.
БЕРТОЛД: Прошу тебя, прикажи сим служителем, чтобы они меня не вешали, пока я не найду угоднаго себе дерева и тако приму смерть со удоволствием.
ЦАРЬ: Пусть будет тебе сия моя милость. Ну, возмите ево скоро и не вешайте по тех мест, пока он найдет себе угодное дерево, во знак моего недоволствия302. Хочеш ли ты еще что от меня?
БЕРТОЛД: Иного ничего не прошу и благодарствую по премногу. // (л. 49 об.).
ЦАРЬ: Ну, счастливой путь, Бертолде, и потерпи на сей час.
[61.] БЕРТОЛД НЕ НАШЕЛ ДЕРЕВА УГОДНАГО СЕБЕ, И СЛУЖИТЕЛИ, СКУЧИВСЯ ИМ, ЕВО ОТПУСТИЛИ
Царь, не выразумев обманства303 бертолдова, чего ради служители царские взяли ево и повели в рощу полную разными деревами, и там ему ни одно не показалось, потом повели во все леса италианские и никак не могли сыскать никакого дерева, ему угоднаго{76}. От чего они, скучився от долгаго хоженья, а особливо узнали ево великую хитрость, ево освободили и пустили на волю{77}. И как возвратились к царю, о всем ему росказали, которой весма ево разуму и глубокому остроумию удивился, содержа его за самаго разумнаго человека.
[62.] ЦАРЬ ПОСЫЛАЕТ ИСКАТЬ БЕРТОЛДА И, КАК ЕВО СЫСКАЛИ, ТО ПОШЕЛ ОН К НЕМУ САМ И ПРОЩЕНИЯМИ И ОБЕЩАНИЯМИ ПРИНУДИЛ ЕВО ВОЗВРАТИТСЯ ВО ДВОРЕЦ
Как минулся гнев царской, то послал он искать Бертолда и, как сыскали, то приказал ево просить о возвращении по прежнему во дворец{78} // (л. 50), и все ему будет прощено. А Бертолд послал к нему с ответом, что разожженныя304 лошеди и примиренная любовь305 никогда в прежнее состояние не приходили и что не было еще на свете такого золота, чтоб оплачивало волность{79}. Сего ради сам царь поехал туды и ево просил, котораго напоследи (хотя и поневоли) привез во дворец и склонил царицу ево простить{80}, и всегда при себе держал и никакого дела без ево совета не делал и сколко он ни жил в том дворе, то все произходило от лутчаго в лучшее{81}. Но понеже он по природе привык есть деревенское кушанье и лесные плоды, то скоро, как начал вкушать деликатное кушанье306, занемог насмерть и умер{82}, с великою печалию царя и царицы, которые по смерти ево препровождали житье злое и несчастливое.
[63.] СМЕРТЬ БЕРТОЛДОВА И ПОГРЕБЕНИЕ // (л. 50 об.)
Доктора, не ведая ево натуры, давали ему те лекарства, которыя употребляют господам307 и кавалером придворным. А он, ведая натуру свою, просил у них гороху с луком и репы пареной, ибо знал он, каким кушаньем вылечивался. Нодокторы никогда в том удоволствовать ево не хотели. И тако бедной Бертолд скончал свою жизнь, которой был равной Есопу при всех других отменной308, и плакал по нем весь двор{83}, а царь повелел ево схоронить с великою честию, тако ж и докторы напоследи раскаялись, что не позволяли ему давать того, чего он у них просил, и признали, что он умер от неудоволствия их309. А царь для вечной памяти такого великаго человека велел высечь на гробе его надпись золотыми словами и приказал надеть всему своему двору черное по нем платье так, как бы первая персона того двора умерла.
[64.] НАДПИСЬ НАДГРОБНАЯ БЕРТОЛДОВА{84}
[65.] АПОФТЕГМАТА ИЛИ НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЙ СТИХИ, ИЗДАННЫЯ ОТ БЕРТОЛДА ПРЕЖДЕ ЕВО СМЕРТИ
[66.] ЗАВЕЩАНИЕ ИЛИ ДУХОВНАЯ БЕРТОЛДОВА, КОТОРАЯ НАШЛАСЬ У НЕГО ПО СМЕРТИ ПОД ИЗГОЛОВЬЕМ{85}
Все вышеизображенныя стихи приказал царь написать золотыми словами на картине и поставить // (л. 52 об.) ее над воротами царскаго своего двора, чтобы мог всякой их видеть и не могли перестать от печали314 о таком разумном человеке. Служители, которыя были приставлены к бертолдовой каморе для перестиланья ево постели, где он обыкновенно спал, нашли у него под изголовьем одну свяску лоскутков писанных и тако немедленно принесли оную постелю пред царя, которую приказал царь вытрясть. И как стали вытрясать, то выпала оттуду духовная, изготовленная Бертолдом за несколко дней прежде смерти, не сказав и не показав того никому, для причины, дабы не узнали, какова он роду и от куду вышел. Чего для приказал царь немедленно призвать того писца, которой ту духовную писал, для прочтения публичнаго. И тако писец того ж часа пришел и, отдав достойное почтение царю, говорил: «Вот я, государь, готов то исполнить, что мне повелиш».
ЦАРЬ: Ты ли духовную бертолдову писал?
ПИСЕЦ: Я, государь.
ЦАРЬ: Давно ли?
ПИСЕЦ: Около уже трех месяцов.
ЦАРЬ: Возми ж ее и прочти, ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать315.
ПИСЕЦ: Я, государь, не умею инак кроме сего простова писма писать, понеже никогда не могл выучится // (л. 53) правописанию316, хотя и учился в школе 22 года, и того ради не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах317.
ЦАРЬ: Как твое имя?
ПИСЕЦ: Имя мое Церфоллий Виллупов318, готов всегда ко услугам вашим.
ЦАРЬ: Подлинно хорошо твое имя, а еще прозвание и того лутче. Но мне кажется, чтобы тебе приличнее надлежало имя Имбролей319, потому что опутываеш ты очень людей. Ну, взойди наверх и читай с радостию, господин Церфоллий, и говори крепко и не торопясь, чтобы мог я разуметь.
[67.] ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ320
Во имя добраго начала или да будет в доброе слышание, ведаю я, Бертолд, сын бывшаго Борделаца Оралай Бертуцова, Бердинова и Бертолинова из Бретании321, что все мы смертны и что человек по вступлении в семдесятой год, как я ныне нахожусь, может сказать, а что он уже при дватцети трех часах и что может подождать еще, как ударит дватцать четвертой час, а потом — добра вам ночь. Однако ж я, пока у меня немного соли в тыкве (сиречь пока в чувстве)322, хочу привесть дела мои в состояние сим моим наипоследнейшим завещанием, так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников // (л. 53 об.) и друзей моих, которым я нахожусь должен323. Чего ради, по моему упрошению, писал сию духовную господин Церфоллий.
Во-первых, отказываю сапожному мастеру Бартолу Чаватинову324 башмаки мои о четырех подошвах, восемь денежек ходячей монеты, понеже он весма мне был приятен и давал мне многократно на подержанье шила для починки моей обуви и для протчих моих нужд. Еще отказываю пажу придворному325 Амвросию Евстолову326 десять денежек, понеже он многократно приводил ко мне портнова для шитья штанов327 и протчей, надобной мне работы.
Еще отказываю Барбе Самвукову328, садовнику шляпу мою соломинную за то, что давал мне по свяске луку329 по утрам для укрепленья моего желудка330 и для апетита331.
Еще Аллегрету келлер мейстеру332 отказываю ремень мой долгой с мошною за то, что наливал мне всегда фляшку вина и другие исполнял мои нужды.
Еще Мартину повару отказываю нож мой с ножнами за то, что часто мне пекал он репу на угольях и варил мне кушанье из фасулей с луком, полезное моей натуре, лутше всяких птиц и рябчиков, и ушных333.
Еще отказываю тетке моей Пандоре Бутагаровой334 перину мою, на которой я спал, да две простыни распущеные и три аршина холстины за то, что многократно мыла она мое платье и держала в чистоте мою посуду. // (л. 54).
Еще отказываю Фиккету лакею придворному 25 галздуков335 с хорошим ремнем за то, что провертел мой урилник336 и принудил меня ссать337 на кравать, и повесил у меня за краватью надпись наругателную338, и другая многая насмешки мне учинил, и желаю, чтоб ему выдано то было прежде всех, понеже он самой пропащей человек.
ЦАРЬ: Сие будет исполнено, однакож читай еще, господин Церфоллий, досталное.
Еще об[ъ]являю, когда я прибыл сюда, чтоб не быть мне голодну339, то оставил жену мою Марколфу с сыном моим именем Бертолдином, которому теперь около 10 лет, и не дал им знать, где я обретаюсь, дабы не приехали за мною340. И понеже имею я некоторой пожиток и несколкое число скота, того ради оставляю ее, Марколфу госпожею хозяйкою во всем моем имении, пока сын мой будет возрастом 25 лет, и от тогдашнего времяни да будет он сам хозяином во всем с таким договором, что ежели он оженится, то бы исполнял нижеписанное, а имянно:
Не тягался бы с болшими себя.
Не причинял бы убытку соседям своим.
Не шутил бы с болшими себя.
Ел бы, сколко имеет, и работал бы, сколко может.
Не принимал бы совету от тех людей, которыя пошли за худым.
Не допускал бы себя лечить лекару болному. // (л. 54 об.).
Не допускал бы себе крови пускать фелшеру341, у котораго рука дрожит. Отдавал бы всякому должное342.
Был бы неусыпен в деле своем.
Не полагался бы на то, чего не сбудется.
Не торговал бы тем, в чем силы не знает.
А сверх всего был бы доволен состоянием своим и не желал бы болше, разсуждая то, что многажды наперед отходит ягненок, нежели овца, сиречь, что смерть имеет косу343 в руке своей для подсечения так молодых, как и старых. И ежели все вышеписанное будет содержать в памяти своей, то никогда, никогда вреда себе не претерпит и будет счастлив до кончины своей.
Еще. Понеже у меня другаго ничего не находится, для того что не хотел я никогда и ничего принимать от царя, которой не оставлял меня уговаривать, чтоб я от него принимал перстни, сукна, денги, платье, лошади и другая подарки, ибо от таких богатств могло бы приключится, чтоб я не имел никогда себе покою, и мог бы учинить бесчисленныя непотребности и возненавиден быть от всех, как некоторый из простых и деревенских людей, восходя по счастию на великия и высокия чины, с которых не выходят без грязи, от которой они созданы. А я доволен умереть в скудости, ведая, что не обык я с государем моим поступать похлебственно344, но всегда советовал ему верно во всяких оказиях345, когда он меня ни призывал, говоря ему смело, // (л. 55) как я знал, а не инако. Для показания же и еще при последнем моем конце, имеющейся моей к нему любви оставляю ему нижеследующия малыя нравоучения, которыя, уповаю, что не презрит, но приимет и будет содержать все вместе346, хотя и выходят из уст грубаго крестьянина.
Держал бы он вес равной, так для богатаго, как и для убогаго.
Разсматривал бы накрепко вины прежде наказания.
Не решил бы ни одного дела, когда бывает гневен.
Был бы милосерд и милостив к подданным своим.
Награждал бы добрых и добродетелных347.
Наказывал бы повинных.
Прогонял бы льстивцов и шепотников348, которыя раскрадывают огонь во дворе ево349.
Не отягощал бы подданных.
Сохранял бы350 праведной суд ко вдовам и сиротам351 и заступал бы их в обиде.
Решал бы суды и тяжбы и не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на десницу по приказам352.
Ежели сохраниш ты сии малочисленныя завещания, то проживеш в радости и доволствии и будеш от всех содержан за милоствейшаго и праведнаго государя. И сим заключаю.
Как выслушал царь сию духовную и разумныя наставления, ему оставленныя, то не мог удержатся, чтоб не заплакать, разсуждая о великом разуме, обитавшем в нем, и о любви и верности, // (л. 55 об.) имевшейся к нему не токмо при жизни, но и по смерти ево, бертолдовой{86}. И тако повелел выдать писцу Церфоллию в награждение 50 червонных. Потом, как Александр Македонский положил в сохранение между драгоценными своими вещми книгу Омирову353, так и царь спрятал духовную бертолдову между наидражайшими своими богатствы. А после начал старатся о проведывании, где живет сын ево Бертолдин и Марколфа, мать ево, чтобы их привесть в свое государство, ибо всяким образом желал их царь иметь при себе в напоминание вышепоказаннаго Бертолда. И тако послал несколко кавалеров искать ево по горам и лесам, вблизости его государства бывших, с таким приказом, чтоб не возвращалися к нему назад без Бертолда354 и без ево матери. Оные посланные от[ъ]ехали, обьезжали везде, потамест пока ево сыскали. Но о том, что после воспоследовало уведомитесь из другой книжицы, а сию, окончив, желаю вам добраго здравия355. // (л. 56).
- 1. Единственный известный экземпляр первого издания — Milano: per Pandolfo Malatesta, 1606, — хранившийся в Милане (Biblioteca Ambrosiana), в настоящее время утрачен; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni: studio bibliografico // Strada maestra Quaderni della biblioteca «G. C. Croce» di San Giovanni in Persiceto. Bologna, 1972. P. 14.I.1. Единственный экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдо» хранится в Британской библиотеке: Le sottilissime astutie di Bertoldo, nuovamente riviste e ristampate con il suo testamento in ultimo et altri detti sententiosi che nel primo non erano, del Croce. Bologna; Modena: Gio. Maria Verdi, 1608. 56 p., ill., 10 x 14 cm.
- 2. По изд.: Космолинская Галина Александровна. РУССКИЙ БЕРТОЛЬДО. Судьба итальянского комического романа в России XVIII века: рукописи, издания, читатели
- 3. Подробнее о жизни и творчестве Дж. Ч. Кроче см.: Guerrini О. La vita е le opere di Giulio Cesare Croce. Bologna, 1969 (1-е изд. — 1879); Nascimbeni G. Note e ricerche intomo a Giulio Cesare Croce. Bologna, 1914; Autobiografia e altri capitoli di G. C. Croce / A cura di G. Vecchi. Bologna, 1956; Rouch M. Les communautés rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Giulio Cesare Croce (1550–1609): Thése — Lille: Univ. de Lille III. Atelier nat. de réprod. des thèses, 1984. P. 359–395.
- 4. Сегодня в электронном каталоге Болонского центра Национальной библиотечной службы (Il Catalogo del Polo Bolognese del Servizio Bibliotecario Nazionale) зарегистрировано более 700 изданий различных сочинений Кроче, изданных с XVI в. до наших дней.
- 5. Наиболее полный сборник произведений Дж. Ч. Кроче см.: Storie di vita popolare nelle canzoni di piazza di G. C. Croce. Fame, fatica e mascherate nel’500. Opere poetiche in Italiano / Introduzione e note a cura di M. Rouch. Bologna, 1994 (1-е изд. — 1982).
- 6. Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 34–35.
- 7. Ibid. P. 114.
- 8. Экземпляр самого раннего дошедшего до нас издания «Бертольдино» — Le piacevoli е ridicolose semplicità di Bertoldino… Bologna; Modena: Gia Maria Verdi, 1608 — хранится в Британской библиотеке; его библиографическое описание см.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 23.II.1.
- 9. Adriano Banchieri (1573–1634), известный как Камилло Скалиджери далла Фратта (Camillo Scaligeri dalla Fratta), — болонец, музыкант, монах из бенедиктинского аббатства Монте Оливето Маджоре, его «Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino» издана впервые вместе с «Bertoldo» и «Bertoldino» в 1620 г., см.: Dossena G. Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. P. 10.
- 10. Ibid.
- 11. Цит. по: История всемирной литературы. М., 1988. Т. 5. С. 173.
- 12. Как ни странно, не удалось обнаружить никаких следов польского перевода «Бертольдо», хотя о его существовании (впрочем, без каких-либо уточнений) упоминает Ирмгард Лакнер: Romanische volksbücher. Querschnitte zur Stoffgeschichte und zur Funktion ausgewählter Texte: Barlaam und Josaphat. Magelone. Genovefa. Bertoldo / Ausgew., hrsg. u. übers, von F. Karlinger unter Mitarb. von I. Lackner. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1978. P. 243.
- 13. Иллюстрации в тексте: Рисунки к русскому рукописному переводу «Бертольдо», 1740-е годы (НБ МГУ: Рук. 191).
- 14. СпСЗ (л. 1).
- 15. …ни разорения Карфагенского — «ни опустошения Парфагенскаго» (СпМуз. 3793, л. 1).
- 16. …эксерциции — «обучение» (СпСЗ, л. 3); ср. итал. — «esercito» (воинство); греч. — «askesis» (упражнение).
- 17. …[искитея?] — «искуства» (СпМуз. 3793, л. 1); «изскуства» (СпМуз. 839, л. 1); «искушения» (СпСЗ, л. 3); итал. — «le prove» (испытания); греч. — «tas dokimas» (испытания).
- 18. …ни удивительных банкетов — «ни чудесная пирования» (СпСЗ, л. 3).
- 19. …тщаливаго — «прележна» (СпСЗ, л. 3 об.).
- 20. …мешку посконному — «мешку из толстаго полотна сшитому» (СпСЗ, л. 3 об.).
- 21. …царя Логобатского — ср. итал. «Re dei Longobardi» (Dossena, p. 34, nota 5), зд. признак глубокой древности (лангобарды пришли в Италию в VI в.).
- 22. …малоличен — «мал лицем» (СпСЗ, л. 4); итал. — «picciolo di persona» (малого роста).
- 23. …лоб морсливой — «чело сморщено» (СпСЗ, л. 4 об.).
- 24. …он был какой нибудь лунатик и слабоумной — «что он был какова развращенного состояния и заблужденнаго разума» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «stravagante umore» (странный характер, чудак), Dossena, р. 36, nota 2.
- 25. …натура — «естество» (СпСЗ, л. 5); итал. — «natura»; греч. — «fysis» (природа). Ср. также № 30 (В файле — примечание № 509 — прим. верст.).
- 26. …в таковых уродах — «в таковые развращенные телеса» (СпСЗ, л. 4 об.); итал. — «in simili corpi mostruosi» (в подобных уродах).
- 27. …сиречь прадеды твои, …то есть внучата твои — поясняя слова «восходящие» и «исходящие», переводчик снимает двусмысленность вопроса и последующего ответа; ср. итал. — «ascendenti» (восходящие, предки), «descendenti» (нисходящие, потомки).
- 28. Курва и блядь — «Курва и блядь и жена льстивая» (СпВяз, л. 2 об.); «Блядка и блудница» (СпСЗ, л. 6).
- 29. Дурачество, каркин и долги — «Дурачество и болезнь, называемая рак, равно же тому и жена неудашная» (СпВяз, л. 2 об.); «Дурачество, каркин и долги» — на внутр. поле вынесено пояснение к слову «каркин»: «болезнь называемая рак» (СпМуз. 839, л. 3 об.); «Дурачество, раковая болезнь и долги» (СпСЗ, л. 6); итал. — «cancaro» (рак); греч. — «karkinos» (рак). Ср. также в ИталЕ: «Какую болезнь у мужей вылечить не льзя? Неверность их жен» (с. 22).
- 30. …зжет — «лижет» (СпМуз. 3793, л. 5 об.).
- 31. Подождал бы зимы — «Дождался б мороза» (СпСЗ, л. 6 об.).
- 32. …да сыскать временем не могут — «но не с охотою употребляют» (СпСЗ, л. 6 об.).
- 33. …разум — «мозг» (СпСЗ, л. 7).
- 34. …доброй елемент — «добрый сок» (СпСЗ, л. 7); «доброй елеменск» (СпМуз. 3793); в СпМуз. 839 эта реплика отмечена читателем сер. XIX в. как малопонятная (л. 4); ср. итал. — «un bello umore» (переносн. остроумный человек; первое значение слова «umore» — влага, жидкость, сок); греч. — «kalos hymos» (буквально — хороший сок, элемент).
- 35. …ежели б не кушал — «ежели б не ел» (СпСЗ, л. 7); ср. итал. — «se non rangiasti» (если бы не ревел ослом), Dossena, р. 38, nota 6 (rangiare, raggiare, ragghiare); ср. в изд. Roma: Mariotto Catalani, 1646 — «se non mangiassi» (если бы не ел); греч. — «etroges» (ел).
- 36. …министров — «баронов» (СпСЗ, л. 7); итал. — «baroni»; греч. — «barounai» (заимствовано из итал.). См. также № 95 (В файле — примечание № 574 — прим. верст.).
- 37. …многия звезды темнее песьей [песьен?] — «многия звезды темнеют» (СпМуз. 3793, л. 7); «а я вижу велми темны звезды от ласкательства» (СпСЗ, л. 7 об.); в списке ГИМ слово «песьей/песьен» отмечено читателем перв. половины XIX в. как малопонятное (СпМуз. 839, л. 4).
- 38. …придворным — «человек дворовой» (СпСЗ, л. 7 об.); итал. — «uomo di corte» (придворный); греч. — «anthropos tes aules» (придворный). Ср. также № 241, 249 (В файле — примечания № 720, 728 — прим. верст.).
- 39. …фунтами — «ногами» (СпСЗ, л. 7 об., 8); ср. итал. — «piede» (нога, фут).
- 40. …ординарной — ср. итал. «hordinario/ordinario»; греч. — «ordinarios».
- 41. Жеребец, фактора твоего — «Осел дела твоего, сиречь онаго, который делает повеления твои» (СпСЗ, л. 8); итал. — «fattore» (управляющий); греч. — «tou fattorou sou» (заимствовано из итал.).
- 42. …во устах безумных — «дураческих» (СпСЗ, л. 8); в списке ГИМ к этим словам на поле сделана приписка: «Per risum multum poteris agnoscere stultum» (СпМуз. 839, л. 4 об.) — переработка средневековой латинской пословицы «Per risum multum debes cognoscere stultum» (по частому смеху ты должен узнать глупца).
- 43. Натура — «естество» (СпСЗ, л. 8); итал. — «natura»; греч. — «fysis». См. также № 12 (В файле — примечание № 491 — прим. верст.).
- 44. СпСЗ, л. 8 об.
- 45. …стерв — «вонючие места» (СпСЗ, л. 9); итал. — «carogne» (падаль).
- 46. СпВяз, л. 8.
- 47. …женским слезам — «женским словам и слезам» (СпВяз, л. 8 об.).
- 48. …издыхают — «и вздыхают» (СпВяз, л. 8 об.).
- 49. …хитростию — «хитростию в лукавстве» (СпВяз, л. 9).
- 50. …вскармливает — «одевает» (СпВяз, л. 9 об.).
- 51. …побуждает на дело челядинцов и предвидит — «побуждает на дело своих служителей и видит» (СпВяз, л. 9 об.).
- 52. …в повиновении — «в повелении» (СпВяз, л. 9 об.).
- 53. СпВяз, л. 10.
- 54. …заутра — «завтре» (СпВяз, л. 10).
- 55. …суды — «указы» (СпСЗ, л. 14).
- 56. О, бедная правда, как ты упала! — «О, бедная правда, как ты состоишся!» (СпСЗ, л. 13 об,); ср. итал. — «oh povera giustizia, come sei tu bene amministrata!» (о, бедное правосудие, хорошо же ты осуществляешься!).
- 57. …какое бесчастие — «нещастие» (СпСЗ, л. 14); итал. — «ruina» (разорение, убыток).
- 58. …посадил оную блоху ей в ухо — «вложивши ей в ухо сию блоху» (СпСЗ, л. 14 об.); ср. итал. (идиома) — «avendogli cacciato questo pulce nell’orecchio» (подбросил ей в ухо блоху — заронил в ней подозрение).
- 59. …какой либо новины — «что будет новое» (СпСЗ, л. 14 об.).
- 60. БУНТ-«СМЯТЕНИЕ» (СпВяз, л. 12); «СМЯТЕНИЕ» (СпСЗ, л. 14 об.). См. также № 50 (В файле — примечание № 529 — прим. верст.).
- 61. …росклали огонь везде — «и везде разгореся великия огнь» (СпСЗ, л. 15).
- 62. …смутным — «смущенным» (СпВяз, л. 12 об.).
- 63. …бунт — «возмущение» (СпВяз, л. 12 об.). См. также № 47 (В файле — примечание № 526 — прим. верст.).
- 64. …дьяволские жены — «проклятые жены дьяволи» (СпСЗ, л. 15 об.).
- 65. Что говорите вы, безумныя — «Что говорите вы, безумныя, с великим шумом» (СпВяз, л. 13).
- 66. Тише ли нам говорить, что бы надлежало тебя… — «Тише ли нам говорить, надлежало бы тебя…» (СпВяз, л. 13).
- 67. …собаки бешеныя — «суки бешеные» (СпСЗ, л. 15 об.); итал. — «cagne rabbiose» (суки бешенные). В ИталЕ вульгаризмы заменяются отточием, ср.: «Оне тогда не походили более на женщин, но на беснующихся, на сумасшедших, одним словом на сущих д… [дур]» (с. 40); ср. то же в «Италиянском Езопе» СпВахр: «<…> на сущих дурных» (л. 24 об.).
- 68. …однажды — «неоднажды» (СпВяз, л. 13 об.).
- 69. …совершенной дурак — «ты весьма глуп» (СпСЗ, л. 16 об.).
- 70. …проклятый и безчеловечныя — «злыя, беззаконныя бабы» (СпСЗ, л. 16).
- 71. …и от кого она отходит, то тащит за собою граблею, что ни возможет, а куда входит, то вносит пламя и огонь — «<…> и откуда она изходит, заграбливает за собой, что может, а куда паки входит, вносит пламень и огнь» (СпСЗ, л. 17); ср. итал. — «<…> dalla casa ov’ella si paite si tira dietro cio che puo col rastello, e dove ella entra vi porta la fiamme e il fuoco» (из дома, откуда она выходит, тянет за собой граблями все что возможно, а куда входит, приносит с собой пламя раздора и пожар).
- 72. …жалкости — «жалость» (СпВяз, л. 14).
- 73. …жезлом братьям — ср. итал. — «flagello de’ fratelli» (бич/наказание братьям).
- 74. …безумные и вспылчивые — «безумные и вспылчивые бабы» (СпВяз, л. 14).
- 75. Вот однажды пошли в злой час сии безстыдницы — «Вот однакож пошли тот час <…>» (СпВяз, л. 14 об.); «Вот, проклятия, совсем пропали, безстыдницы» (СпСЗ, л.17 об.); ср. итал. — «Ecco che pur sono andate via queste insolenti» (Вот, наконец-то, удалились эти дерзкие).
- 76. …выценили — «очистили» (СпСЗ, л. 17 об.); ср. итал. — «hanno chiarito» (зд. переносн. — выставили, оценили).
- 77. …мозг дьяволской — «кий бес» (СпСЗ, л. 17 об.).
- 78. …четыре ледвен — «четыре ледви» (СпВяз, л. 15); «четыре бедры» (СпСЗ, л.18).
- 79. Ты учинился великим выдумщиком, однако ж хитрости, и чють не довел ты сего дни до великого бесчестия — «<…> однако ж хитростию чють не довел ты сего дни до великаго бесчестия» (СпВяз, л. 16); «<…> безчиния» (СпМуз. 3791, л. 16; СпМуз. 839, л. 10 об.); «Ты великой вымышленник, но только лукавству» (СпСЗ, л.18 об.); ср. итал. — «Tu sei stato un grand’inventore, та pero di malizia» (Ты большой выдумщик, но только на дурное).
- 80. …имели они тысячю резонов — «они тысячю крат правы» (СпСЗ, л. 18 об.); ср. итал. — «hanno avuto mille ragioni» (имели тысячу причин); греч. — «dikaia» (правота законное требование). Употребление в рус. языке слова резон известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 69 (В файле — примечание № 548 — прим. верст.).
- 81. …ко учению — «ко учинению» (СпВяз, л. 16).
- 82. …без болшаго резона — «без великия правости» (СпСЗ, л. 19). См. также № 67 (В файле — примечание № 546 — прим. верст.).
- 83. …ни для всего света — «ради всего мира» (СпСЗ, л. 19); ср. итал. — «per tutto l’oro del mondo» (за все золото мира); греч. — «kosmos» (мир, свет).
- 84. …без оброти — без упряжи.
- 85. Приписка в СпВяз: «Однако ж в народе, между протчим, пословица происходит, якобы у семи баб одна козья душа! Да каб правдиво разсудить, и того много» (л. 16 об.).
- 86. …гуслей — ср. итал. «cittera» (citera, citara, cetra — кифара, цитра), Dossena, p. 52, nota 4. Ср. также № 219. (В файле — примечание № 698 — прим. верст.).
- 87. …домашних — «дружеских» (СпСЗ, л. 20); итал. — «cosi famigliarmente» (по-дружески).
- 88. Обман придворной — «Смех дворцовой» (СпСЗ, л. 20 об.); итал. — «il riso» (смех), греч. — «gelasma» (смех).
- 89. Гарица — «Гарида» (СпМуз. 839, л. 12); «Гарида», на поле пояснение: «рыба» (СпСЗ, л. 20 об.); «Рак морской» (СпВяз, л. 18; СпМуз. 3793, л. 19); итал. — «gambaro» (рак); греч. «garida» (креветка).
- 90. Кто выткал полотно, тот пусть и разотчет — «Он, которой запутался в полотну, пусть сам разпутывается» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. (пословица) — «Chi ha intricate la tela la destriga» (Кто спутал нити полотна, тот пусть и распутывает). Ср.: Кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебывает.
- 91. Худо может разоткано быть, когда концы в сетках — «Зле может распутатся, егда головы попалися в сеть» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Mai si puo destricare, quando i capi sono awilupati» (Трудно распутать/понять, когда концы запутаны), Dossena, p. 53, nota 5.
- 92. …прясть противу жала — «прати противу железа» (СпВяз, л. 18 об.; СпМуз. 3793, л. 19); «Жестоко противу рожна прать» (СпСЗ, л. 21); ср. итал. — «Dura e contro il stimolo calcitrare» (Трудно сопротивляться напору).
- 93. …своим фрейлинам — «своим служанкам» (СпСЗ, л. 21 об.); итал. — «sue donne» (своим придворным дамам); греч. — «gynaikes» (женщины). Ср. также № 258, 261 (В файле — примечания № 737, 740 — прим. верст.).
- 94. …какая рожища устрашителная — «Вот какая харя» (СпСЗ, л. 21 об.).
- 95. …как тебя кличут? — «как тебя ищут?» (СпСЗ, л. 21 об.); ср. итал. — «Come t’addimandi tu?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: addimandare — domandare — nominare — designare — chiamare (спрашивать — звать — называть — обозначать), Dossena, p. 54, nota 2; греч. — «zeteo» (искать).
- 96. Как тебя зовут — ср. итал. «Come ti chiami?» — зд. и в ответной реплике Бертольдо игра слов: chiamarsi — chiamare (называться — звать, призывать), Dossena, р. 54, nota 3.
- 97. Я не назывался никогда, как памятую — «Я никогда не кликан, чтоб мне гневатся» (СпСЗ, л. 22); ср. итал. «non mi sono mai pelato» (меня никто не обривал), зд. игра слов: appellare — pellare (звать, обращаться — общипывать перья, брить, отбрить), Dossena, р. 54, nota 4.
- 98. …колдун — «мужик же лукав» (СпСЗ, л. 22); итал. — «indovino» (прорицатель, колдун).
- 99. …кто либы нибудь обмочил меня сзади — «когда обмочится мое седалище от воды» (СпСЗ, л. 22 об.).
- 100. …чтоб над ним не совершить дионисиевской гнев, как над несчастливым Орфеом — «чтоб не зделать бахусовых неистовств над бедным Орфеом» (СпСЗ, л. 22 об.); «чтоб над ним совершить дионисиевской гнев, как над несчастным Орфеом» (СпВяз, л. 20); ср. итал. — «<…> che non fecero le furiose Baccanti addosso al misero Orfeo» (чего не сделали и разъяренные вакханки по отношению к бедному Орфею). Согласно греческому мифу, Орфей за то, что не почитал Диониса (Вакха, Бахуса), был растерзан разъяренными вакханками.
- 101. …доброй Бертолд — т. е. невредимый.
- 102. …сицевым образом — подобным образом.
- 103. …к гвардии своей — «караульным» (СпСЗ, л. 24); итал. — «alle sue guardie» (своей страже); греч. — «gouardiais» (заимствовано из итал.).
- 104. …обыкновенному своему судье — «судии» (СпСЗ, л. 23 об.); итал. «giudicio» (ум, разум, суд); греч. — «krites» (судья).
- 105. …то есть к хитрости — добавлено от переводчика.
- 106. …были на праздник отделаны — «были будто у праздника употчеваны» (СпСЗ, л. 25); ср. итал. (идиома) — «erano stati acconci per le feste» (буквально — были убраны для праздника, т. е. им была задана трёпка). Ср.: отделать по первое число.
- 107. …над шутом — «над обжорою» (СпСЗ, л. 25 и далее); итал. — «un parassito» (дармоед); греч. — «parasitou». Ср. в ИталЕ: «<…> льстец или объедала, животное, которое при дворах обыкновенно бывает, при которых такого рода люди ни чего другаго не делают, как токмо опивают своих Государей, которыя их при себе терпят» (с. 62).
- 108. …кавалеры и министры — «бароны» (СпСЗ, л. 25); итал. — «cavalieri е baroni»; греч. — «kabalieкгs kai barounous» (заимствовано из итал.). См. также № 23 (В файле — примечание № 502 — прим. верст.).
- 109. …великим градом — «громом» (СпВяз, л. 22 об.); итал. — «gran tempesta» (буря, град); греч. — «halazion» (град).
- 110. СпСЗ, л. 25 об.
- 111. …шутил смешные забавы — «чинил великий смех» (СпСЗ, л. 25 об.).
- 112. …назывался Фаготом, то есть прожора — пояснение от переводчика; итал. — fagotto (мешок, тюк), зд. аллюзия на неумеренность в еде; греч. — «Fagotos» (имя собственное от слова fagos — обжора).
- 113. …мал возрастом — «мал в образе» (СпСЗ, л. 25 об.); umaii. — «picciolo di statura» (мал ростом); греч. — «mikros to hema» (маленький с виду).
- 114. Что ты говориш, бородач, которой выпал из гнезда? — «Что ты говорит, брат Иван, как выполз ты из норы» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Che dici tu barbagianni caduto dal nido?» (Что говоришь ты, дурень, выпавший из гнезда?), первоначальное значение слова barbagianni — филин, разг. — дурень; греч. — «barpajani» (заимствовано из итал.).
- 115. …на бескрылном месте — ср. итал. «allocco spennacchiato» (зд. разг. дурень общипанный); греч. — «topon afterougoton» (бескрылое место).
- 116. Сколко миль от неба до земли? — «Сколько миль от делания луны до лукиных бань» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto miglia dal far della luna ai Bagni di Lucca?» (Сколько миль от луны до луккских бань?). Реплика абсурдного характера из репертуара народной комики; например: «Quanto sia dal mese di luglio ai Bagni di Lucca?» (Сколько будет от июля до луккских бань?); «Quante miglia sono da Roma al primo di d’agosto?» (Сколько миль от Рима до первого августа?) и др. (см.: Camporesi, р. 114).
- 117. Сколко щитаеш ты от горшка щей до корыта с кормом? — «Сколко делаеш ты от меди ушной до похлебак?» (СпСЗ, л. 26); ср. итал. — «Quanto fai tu dal caldaron della broda alia stalla?» (А ты сколько [миль] делаешь от котла с бурдой до хлева?).
- 118. …башмаки красные — «башмаки ж у тебя фабрияновы» (СпСЗ, л. 26); итал. — «chiappe di Fabriano» (фабрианова задница — выражение, восходящее к комедии дель арте); греч. — «papoutsia tou fabrianou» (башмаки фабриановы). Перевод «chiappe» как «башмаки» мог произойти из-за фонетической близости к слову scarpe (башмаки).
- 119. Сколко тому, как не было на тебе батожья? — «Давно ль ты не кушал батогов?» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «<…> non hai mangiato rape?» (не кушал репы? репа — традиционная еда итал. крестьян, зд. намек на низкое происхождение Бертольдо); греч. — «ravdies» (батоги).
- 120. …скуфью — «покрышку» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «la coperta» (попона, покрывало), зд. смысл вопроса, возможно, связан с игрой в «подбрасывание на покрывале», что придает вопросу Бертольдо коннотацию битья: как давно тебя не били? см.: Dossena, р. 60, nota 5.
- 121. Не мешай в збор своих — «Не ставь своих в порядок» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. — «Non mettere in ballo i tuoi parenti» (He примешивай сюда свою родню).
- 122. …лизать поваренныя блюды — «на поварне лизать блюды» (СпВяз, л. 23 об.). Ср. также № 142 (В файле — примечание № 621 — прим. верст.).
- 123. Свинье и лягушке не чисти грязи — «Пред свиньей и лягушкою не подымай грязи» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. итал. (пословица) — «Al porco е alla rana non gli levare il fango» (Свинью и лягушку не лишай грязи).
- 124. …гоняются за стервою — «за ястребом» (СпВяз, л. 24); «всегда поснедуют падалищам» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «carogne» (падаль).
- 125. Деревенщина — худая скотина — «Крестьянин есть животное злое» (СпСЗ, л. 26 об.); ср. также в ИталЕ: «Надобно признаться, что крестьянин есть весьма злое животное» (с. 65).
- 126. …потаковщик — «ласкатель» (СпСЗ, л. 26 об.); итал. — «adulatore» (льстец, подхалим).
- 127. …без брудей — «без брады» (СпВяз, л. 24).
- 128. …шута без похлебства — «обжоры без ласкания» (СпСЗ, л. 27).
- 129. Башмаки твои разинулись — «Башмаки у тебя имеют разинутый рот» (СпСЗ, л. 27).
- 130. …такой ус — «ус» (СпСЗ, л. 27); итал. «mostaccio» (вульг. рожа, морда), см.: Dossena, р. 61, nota 9; греч. — «moustakion» (mystakion — ус). Зд. и далее просторечное слово «mostaccio», вероятно, принято переводчиками за mustacchio (ус). См. также № 155, 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 634, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).
- 131. …на порожнее место — «на площадь» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «piazza» (площадь); греч. — «foron» (площадь, форум).
- 132. …голова — «лысина» (СпСЗ, л. 27 об.); итал. — «testa» (голова); греч. — «falakre kefale» (плешивая голова).
- 133. …бьючи — «разбивши» (СпСЗ, л. 27 об.).
- 134. …лучше б быть ему голодну, нежели мешатся когда-нибудь с ним — «лучше бы ему воздержаться, нежели когда вступать в разговоры с Бертолдом» (СпСЗ, л. 27 об.).
- 135. …показывал себя за разумного человека — «зело хвастал своим умом» (СпСЗ, л. 27 об.); ср. итал. — «faceva professione di bellissimo ingegno» (похвалялся остротой ума).
- 136. …не удавился — «не обесился» (СпСЗ, л. 28); ср. итал. — «fu quasi per andarsi a impiccare» (почти был готов удавиться); греч. — «fourkidzo» (выйти из себя, удавиться).
- 137. …в мрежу — «в сеть» (СпВяз, л. 28 об.); «сетью, что рыбу ловят» (СпСЗ, л. 28).
- 138. …положил творну — «бревно» (СпВяз, л. 28 об.); «заклал хворостом» (СпСЗ, л. 28 об.); ср. итал. — «pone dei spini» (положил колючую изгородь).
- 139. …отдалася в забаву с мужем своим — «<…> со своим любовником» (СпВяз, л. 29); итал. — «con il suo innamorato» (со своим возлюбленным); греч. — «eis psyhagogian» (наслаждение, развлечение — без сексуального оттенка).
- 140. …пробудет неетчи — «без кушанья» (СпВяз, л. 29).
- 141. …огаливает — «теребит» (СпСЗ, л. 29).
- 142. …вещь — «жена» (СпСЗ, л. 29); итал. — «femina» (женщина, самка); греч. — «thelykon» (женский пол).
- 143. …когда ренское уже на дрожжах — «когда все изойдет виноградное» (СпСЗ, л. 29 об.); ср. итал. — «quando si finisce il vino» (когда вино закончится).
- 144. Проступка, то есть вина — «Порок, сиреч погрешение» (СпСЗ, л. 29 об.); приписка в СпВяз: «<…> и напраснаго поклепу» (л. 29 об.).
- 145. О несчастия и бедства придворного! — «О злополучие и злощастие при дворах!» (СпВяз, л. 29 об.); ср. итал. — «Oh infelicita е miseria delle corti» (О несчастье и невзгоды при дворах).
- 146. …белее и чище молока — «белее нощи и молока» (СпВяз, л. 30).
- 147. …не допускает ли Бог какого зла на меня — «дай Бог, чтоб обо мне не было какова новаго худа» (СпСЗ, л. 30 об.); ср. итал. — «il Ciel voglia» (по воле Неба); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 177, 222, 243, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 656, 701, 722, 724, 726, 730, 821 — прим. верст.).
- 148. …достойной респект — «подобающее поклонение» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «riverenza» (поклон); греч. — «proskynesis» (поклон). Употребление в рус. языке слова респект (от лат. respectus) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 391). Ср. № 240 (В файле — примечание № 719 — прим. верст.).
- 149. …шляхетныя — «благородные» (СпСЗ, л. 30 об.); итал. — «le piu nobili» (самые знатные).
- 150. …в мимощедшия годы — «в предшедших летах» (СпСЗ, л. 31).
- 151. …не знал за какую дорогу принятся — «не знал, что делать» (СпСЗ, л. 31); ср. итал. — «che risoluzione si dovesse prendere» (какое решение принять).
- 152. …признали за бабика, а не за Албуина — «за бабика» (СпМуз. 839. 19 об.); «за павлина, а не за кочета» (СпВяз, л. 29 об.); «зделали тебя шутом, а не хорошим» (СпСЗ, л. 31 об.); ср. итал. — «per un babuino е non per Alboino» — зд. игра на созвучии слов Alboino (в диалектном произношении близкого к albuino) и babuino/babbuino (переносн. дурак), см.: Dossena, р. 66, nota 7; греч. — «bapuinon» (заимствовано из итал.). Ср. также в ИталЕ: «Оне как будто не с Албоином имеют дело, но с каким нибудь робенком» (с. 81).
- 153. …растятся — «поют» (СпСЗ, л. 31 об.).
- 154. Вынь мне вдруг из мешка — «Изъясни мне все вдруг не скрываючи» (СпСЗ, л. 32); итал. (идиома) — «Cavamela fuori del sacco una volta» (Ну, выкладывай; буквально — предъяви, что у тебя в мешке). Ср.: открыть свои карты.
- 155. …повари — поварня, кухня (Даль. III. 141). См. также № 109 (В файле — примечание № 588 — прим. верст.).
- 156. …инвенциами — «вымыслами» (СпСЗ, л. 32); «вымыслы» (СпВяз, л. 30); итал. — «d’invenzioni» (выдумками); греч. — «apo efeuremata» (вымыслами). Употребление в рус. языке слова инвенция известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 363, 316–318). См. также № 154 (В файле — примечание № 633 — прим. верст.).
- 157. …сиречь вымыслами — пояснение переводчика.
- 158. …долге — «деле» (СпСЗ, л. 32 об.).
- 159. …боярыням — «госпожам» (СпСЗ, л. 33); итал. — «matrone».
- 160. …от страны царской — «от королева лица» (СпСЗ, л. 33); итал. — «da parte del Re» (от короля).
- 161. ЛЮБОПЫТСТВО ЖЕНСКОЕ — «Куриозитас или любопытство женскаго мозгу» (СпСЗ, л. 33).
- 162. …замешателствах — «спорах» (СпСЗ, л. 33 об.).
- 163. …смратны — «смутны» (СпВяз, л. 31 об.); «смущены» (СпСЗ, л. 33 об.); итал. — «confuse» (смущенные).
- 164. …какая радость и какая смелость будет нам завтра поутру? — «с какою душою и с каким дерзновением мы явимся заутро?» (СпСЗ, л. 34); ср. итал. — «che animo, che ardire sara il nostro domattina?» (хватит ли у нас мужества и отваги завтра утром?).
- 165. …десператныя — «отчаянныя» (СпСЗ, л. 34); итал. — «disperate» (отчаявшиеся, потерявшие надежду); греч. «apelpizmenes» (от глагола apelpidzo — терять надежду). Употребление в рус. языке слова десператныя известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 352).
- 166. …какую добрую ведомость — «что новое скажет» (СпСЗ, л. 35).
- 167. …инвенцыя — «вымыслы» (СпВяз, л. 35); «вымысел» (СпСЗ, л. 37); итал. — «invenzione» (выдумка); греч. — «eurwma» (выдумка). См. № 143 (В файле — примечание № 622 — прим. верст.).
- 168. …себе на бороду — «себе на рожу» (СпВяз, л. 35); «усы» (СпСЗ, л. 37); итал. — «mostaccio» (рожа, морда); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 176, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 655, 706, 748, 806 — прим. верст.).
- 169. …Кто ссыт на снег, то всегда оное место видно остается — «Кто сцец пускает под снег, сия есть, что открывается» (СпСЗ, л. 37).
- 170. …стоять прямо на ногах — «стоять всегда прямо на ногах» (СпСЗ, л. 37 об.); ср. итал. (идиома) — «[essere] sempre а pie pari» (твердо стоять на ногах, упрочить свое положение), Dossena, р. 74, nota 5.
- 171. …судном — зд. и далее в СпВяз слово судно заменено на «сосуд» (л. 37, 37 об.).
- 172. …в которой ссут — «в которых сцец держат» (СпСЗ, л. 38 об.).
- 173. …лапшу сушеную — «ракиты» (СпСЗ, л. 38 об.); итал. — «pertiche di salice» (ивовые жерди); греч. — «paloukia» (кол). Ср.: аршин проглотить.
- 174. …обратился к своей хитрости — «тотчас побежал к лукавству» (СпСЗ, л. 39 об.); ср. итал. — «penso subito alia malizia» (тотчас разгадал хитрость).
- 175. …отдал ему честь ледвеями — «почтил его бедрами» (СпСЗ, л. 39 об.).
- 176. СпМуз. 389, л. 25–25 об.
- 177. …КАВУРЬЕ — на поле пояснение переводчика: «рак же морской круглой, которой ходит боком»; то же повторено в СпМуз. 389 (л. 25 об.); ср. итал. — «granzella» (краб); греч. «kavourias» (рак).
- 178. …рыба — «животныя» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «bestiame» (животные); греч. — «dza» (dzoa — животные).
- 179. СпМуз. 389, л. 25 об. — 26.
- 180. …в птичьем царстве — «в государстве птичьем» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «nel regno delle cavallete» (царство саранчи); греч. — «vasileion ton poullaaion» (царство птиц).
- 181. …в границы царства комарья — «в государство вусернов» (СпСЗ. л. 40 об.); ср. итал. — «poi passarano su quello delle lucerte» (затем пришли в царство ящериц); греч. — «vousernon» (?).
- 182. …соболями — «ласка» (СпСЗ, л. 40 об.); итал. — «donnola» (ласка); греч. — «nifitdzes» (ласка).
- 183. …шпигунов — «шпионов» (СпВяз, л. 39 об. и далее л. 40, 40 об.); «лазутчиков» (СпСЗ, л. 41); итал. — «spioni» (шпионы); греч. — «katadoseos» (шпионаж). Ср. также № 176, 222 (В файле — примечания № 655, 701 — прим. верст.).
- 184. …как вновь захожей того места — ср. итал. «come quello ch’era nuovo personaggio in quell paese» (как незнакомец в тех местах).
- 185. …сидящих и играющих — «играющих в карты» (СпВяз, л. 40 об.); «играли тестом и скалкою» (СпСЗ, л. 41 об.); ср. итал. — «giocavano a massa е topa» (играли в кости); имеется в виду старинная игра, упоминавшаяся еще у Данте (Purg. VI. 1) — gioco della zara или gioco di dadi; см. также: Dossena, p. 78, nota 15.
- 186. …впустил туда голову — «вступил туда головой» (СпВяз, л. 40 об.).
- 187. …на голове обыкновенного оружия — ср. итал. «se egli non si fusse trovato indosso le sue solite arme» (если бы не был защищен своим панцирем).
- 188. …мозг у него вышел — «выскочил» (СпВяз, л. 40 об.).
- 189. …не имел уса шпигунскаго — «уса шпионского» (СпВяз, л. 40 об.); итал. — «<…> non avendo mostaccio a proposito da spia» (не имея рожи, подобающей шпиону), Dossena, р. 79, nota 16; греч. — «moustakion» (ус). Ср.: Моргнуть усом — подать тайно знак (Даль. IV. 517). См. № 117, а также 155, 227, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 706, 748, 806 — прим. верст.).
- 190. Пойдем мы домой — «Пойдем с Богом» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «Andiamoci con Dio» (Пойдем с Богом); греч. — «me ton theon» (с богом). Ср. также № 134, 222, 243, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 701, 722, 726, 730, 821 — прим. верст.).
- 191. Существительное «кавурья» имеет неустойчивый род.
- 192. …на ноги — «на цыпки» (СпСЗ, л. 42 об.).
- 193. …по боярски, как петух — «по боярски стал ходить как петух» (СпСЗ, л. 42 об.); ср. итал. — «gentilmente comincio a caminare di gallone» (принялся ходить по-благородному, боком), см.: Dossena, р. 80, nota 23; греч. — «san peteinos» (как петух). При переводе с итальянского, вероятно, архаич. «gallone», синономичное fianco или апса (бок, край), было воспринято как производное от gallo (петух).
- 194. …сад — «огород» (СпСЗ, л. 43 об.); итал. — «l’orto» (сад, огород).
- 195. СпСЗ, л. 44.
- 196. …скинул портки своя — «развязал гачи свои» (СпСЗ, л. 44).
- 197. …палач — «шатун» (СпСЗ, л. 44).
- 198. …по головам червивым — ср. итал. — «sulla testa ai tignosi» (по головам паршивым).
- 199. …серут — «кастят» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «cacano» (вульгарн. гадят).
- 200. …обиняк — «преношение» (СпСЗ, л. 44 об.); итал. — «metafora»; греч. — «metaforan». Ср. № 290 (В файле — примечание № 769 — прим. верст.).
- 201. …во мнении — «в мысли» (СпВяз, л. 43 об.).
- 202. Тот многое награждение дает, кто добродетель познавает — «Великую плату дает, которой знает доброделание» (СпСЗ, л. 45).
- 203. Не надобно болшему повиноватся меншему в милости и милосердии — «Непотребно, чтоб большой покорился меншему за милость и человеколюбие» (СпСЗ, л. 45); ср. итал. — «Non deve il maggiore cedere al minore di cortesia» (He должен высший уступать низшему в учтивости).
- 204. …афронтованы — «афронтис» (СпВяз, л. 45); «приняли от короля показанное пристыжение» (СпСЗ, л. 45 об.); итал. — «avevano ricevuto affronto» (получили оскорбление); греч. — «to afronto» (заимствовано из итал. с тем же значением). См. также № 281 (В файле — примечание № 760 — прим. верст.).
- 205. …бобр — «тигр» (СпСЗ, л. 46); итал. — «tigre» (тигр); греч. — «tigres».
- 206. Практика мне служит за грамоту — «Деяние мне служит место книг» (СпСЗ, л. 46); итал. — «prattica»; греч. — «praksis».
- 207. …студеное — в СпСЗ над зачеркнутым словом «студеное» написано — «холодное» (л. 46 об.).
- 208. Услуга, да со вредом, Бог да подаст тебе злую годину — ср. итал. «Servizio con danno, Dio ti dia il mal anno» (Плохая услуга, будь ты проклят), см. также: Dossena, р. 86, nota 6. Ср. ответ Бертольдо в ИталЕ: «Я знаю, что при дворе обиды вырезываются на меди, а благодеяния пишутся на песке» (с. 118).
- 209. Беден тот, кто даст пример другому — «Злощастный той, который дает бедность иному» (СпСЗ, л. 46 об.); ср. итал. — «Tristo colui che da essempio ad altrui» (Дурно поступает тот, кто советует другим).
- 210. …сердце — ср. итал. «animo» (дух, мужество); греч. — «psychen» (душа, дух).
- 211. …лвова сердца <…> сердце овечье — ср. итал. — «animo di leone <…> cuore di pecora» (дух льва <…> сердце овцы); греч. — «psychen <…> kardian» (дух <…> сердце).
- 212. …не имеет уже на тебя сердца — «<…> гнева» (СпСЗ, л. 47).
- 213. …или через двери, или дверми туда войти — «или в двери или через порог» (СпСЗ, л. 47); ср. итал. — «о per l’uscio о per la porta» (или через выход, или через вход). Ср.: что в лоб, что по лбу.
- 214. Впредь бы мне такову не быть, каков ныне — «Так лутче бы я не приходил сюда» (СпСЗ, л. 48).
- 215. Вору не всегда удается — «Жена ворова не всегда смеется» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. — «La moglie del ladro non rise sempre» (Жена вора не всегда довольна); греч. «gynaika». (жена).
- 216. Кто имеет первыя случаи, тот не выходит празден — «Кто имеет первые не ходит празден» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Chi ha le prime non va senza» (Первый с пустыми руками не уходит).
- 217. Не ошибается тот, кто тому верит — «Не оболщается разве тот, которой [по]купается» (СпСЗ, л. 48); ср. итал. (пословица) — «Non viene ingannato se non chi si fida» (Тот, кто не доверяет, не обманывается), Dossena, р. 89, nota 9.
- 218. Быть так, сказал волк ослу, таков пойдет на свадбу, каков не пойдет за стол — «Терпи, сказал волк ослу, такие ходят на свадьбу, которые не ходят за стол» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Pazienza, disse il lupo all’asino: tal va al sposalizio che non va a tavola» (Терпи, сказал волк ослу: не все пришедшие на свадьбу удостаиваются стола, т. е. — не каждый может извлечь всю возможную пользу из ситуации).
- 219. Однако ж счастья и старости будет столко — «Обаче щастие и малая старость довлеет» (СпСЗ, л. 48 об.); ср. итал. — «Ventura, pur che poco senno basta» (Счастье, лишь бы хватило немного ума, т. е. — стоит полагаться на фортуну только в делах маловажных), Dossena, р. 90, nota 12; греч. — «geration» (старость).
- 220. Всякой петух не узнавает бобов — ср. итал. (пословица) «Ogni gallo non conosce fava» (Петух бобов не различает).
- 221. …отраву — «жало» (СпСЗ, л. 48 об.).
- 222. …случая — «шастия» (СпСЗ, л. 49).
- 223. Кто не дойдет до одного случая, тот дойдет до другова и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща — ср. итал. «Chi non va a una fomata va all‘altra, e chi va piu presto inganna il compagno» (He поспеешь сейчас, поспеешь в другой раз, и кто придет самым первым, обойдет товарища), см.: Dossena, р. 90, nota 13.
- 224. …однако, разреши меня одиножды — «Однако ж оканчивай вдруг, что ни будет, быть так» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «pero sbrigami in un tratto» (однако приступай немедля, т. е. зд. — отправляй меня скорее на тот свет).
- 225. …твердой желудок — «добрый желудок» (СпСЗ, л. 49); ср. итал. — «<…> ne sara buon stomaco fra di noi» (зд.: не будет никогда между нами согласия), см.: Dossena, р. 90, nota 14.
- 226. …караулного солдата — «караулного цафа» (СпСЗ, л. 49 об.); итал. — «sbirro» (страж); греч. «tzafon» (солдат). Ср. в ЖизньБ: «Сбир» (с. 288). Употребление в рус. языке слова цаф (от нем. Zapfen?) известно с нач. XVIII в. (Биржакова, с. 402).
- 227. …тираны — «мучители» (СпСЗ, л. 50); итал. — «tiranni»; греч. — «tyrannoi».
- 228. …от сребролюбия имения моего — ср. итал. — «per l’avidita della robba mia» (из-за стремления захватить мое имущество).
- 229. …дурной — «гнусный» (СпСЗ, л. 50).
- 230. КАРАУЛНОЙ САЛДАТ НАЧАЛ В СЕТЬ ВПАДАТЬ — ср. итал. — «<…> incomincia a impaniarsi» (поддается на обман, буквально — начинает влипать), см.: Dossena, р. 93, nota 1. Ср.: попасться на удочку. См. также № 242 (В файле — примечание № 721 — прим. верст.).
- 231. …ноздри вырвать — «нос обрезать» (СпСЗ, л. 50 об.); итал. — «far frustare» (бить хлыстом); греч. — «koutzomitesoun» (нос обрезать).
- 232. …на скрыпке — «гусли» (СпСЗ, л. 51); итал. — «chitarra» (гитара); греч. — «kitharan» (кифара). Ср. также № 73 (В файле — примечание № 552 — прим. верст.).
- 233. …то то — зд. усиление: то именно.
- 234. Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился — «Для того, что мне ето противно» (СпСЗ, л. 51 об.); ср. итал. — «<…> sarei poi rovinato a fatto» (тогда я бы вовсе погиб), Dossena, р. 94, nota 9.
- 235. Для Бога, не зделай надо мною шпигунства — ср. итал. «Di grazia, che non mi facci poi la spia» (Ради бога, не донеси на меня потом). Ср. также № 170, 176 (В файле — примечания № 649, 655 — прим. верст.).
- 236. …доброй человек — ср. итал. — «galantuomo» (благородный/честный/порядочный человек). Ср. также № 224, 226, 235, 294 (В файле — примечания № 703, 705, 714, 773 — прим. верст.).
- 237. …некоторой шляхтич — «некто из бояр» (СпСЗ, л. 52); ср. итал. — «gentiluomo» (человек благородного происхождения); греч. — «arhonta» (знатный человек). Ср. также № 223, 226, 294 (В файле — примечания № 702, 705, 773 — прим. верст.).
- 238. …бояры — «марграфы» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «signori»; греч. — «markezoi» (заимствовано из итал.). Ср. также № 294 (В файле — примечание № 773 — прим. верст.).
- 239. …шляхтич — «боярин» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «gentiluomo»; греч. — «arhontas». Ср. № 223, 224, 294 (В файле — примечания № 702, 703, 773 — прим. верст.).
- 240. …yc дурен — «ус» (СпСЗ, л. 52 об.); итал. — «brutto mostaccio» (страшная рожа); греч. — «moustakion» (ус). См. № 117, а также 155, 176, 269, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 748, 806 — прим. верст.).
- 241. …лицу — «роже» (СпСЗ, л. 53).
- 242. …статуру — «стать» (СпВяз, л. 53).
- 243. …статура — «стать» (СпВяз, л. 53).
- 244. Подлинно доброе твое счастие — зд. подлинно, тебе везет.
- 245. О, какой хорошенкой молодчик достанется пестовать невесте на коленах — «О, коль преизрядное дитя! Кто тебя станет пестовать на руках» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «<…> da tener in braccio» (ласкать; буквально — держать на руках).
- 246. …дьявол адской — «урод из ада» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. — «mostro infemale» (адское чудовище).
- 247. …богат[ство] червивого и смердящаго ставит в окне — «<…> богатство червиваго и смердящего ставит в окне» (СпВяз, л. 54); «<…> богатство делает и в рубищах одетый и вонючий стоит под окошком» (СпСЗ, л. 53 об.); ср. итал. (пословица) — «la robba fa stare il tignoso al balcone» (богатство любого делает почтенным, буквально — богатство и паршивого помещает на балконе).
- 248. …доброй человек — ср. итал. — «galant’uomo» (благородный/честный/порядочный человек). См. также № 223, 249 (В файле — примечания № 702, 728 — прим. верст.).
- 249. …она не будет вся моя — «не будет меня любить» (СпСЗ, л. 53). Ср. в ИталЕ: «она мне не будет верна» (с. 131).
- 250. …вон ногами выслать — «нарядить на тот свет с отписками» (СпСЗ, л. 54).
- 251. …в поле прямо на ногах поставят, сиречь повесят — «заставят меня плясать как медведя» (СпСЗ, л. 54); ср. итал. — «farmi fare il saltarello del groppo» (переносн. повесят); см.: Dossena, p. 97, nota 10 — зд. выражение «fare il saltarello» синонимично «menar de’piede» (мотать ногами, быть повешенным), также использованное Кроче (гл. 58).
- 252. …бесчастной — «бесщастной» (СпВяз, л. 55); итал. — «poveraccio» (бедняга).
- 253. …имеет быть респектован от всех господ — «имееш быть в почтении» (СпВяз, л. 55); «будеш почитаем от всех яко боярин» (СпСЗ, л. 55); итал. — «sarai onorato da tutti come gentiluomo» (будешь почитаем всеми как человек знатный). Ср. № 135 (В файле — примечание № 614 — прим. верст.).
- 254. …придворной — «доброй» (СпСЗ, л. 55); итал. — «uomo schietto» (человек чистый, открытый, прямой, честный); греч. — «anthropos sketos» (человек благородный, чистый), слово sketos заимствовано из итал. с тем же значением. Ср. также № 25, 249 (В файле — примечания № 504, 728 — прим. верст.).
- 255. …УВЯЗЯТЬ В СЕТЬ — поддаваться на обман. См. № 217 (В файле — примечание № 696 — прим. верст.).
- 256. …Бог — ср. итал. — «il Cielo» (Небо); греч. «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 245, 247, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 724, 726, 731, 821 — прим. верст.).
- 257. …тем большее желание придать — «его более заохотить» (СпСЗ, л. 55 об.).
- 258. …небо — ср. итал. — «il Cielo» (Небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 821 — прим. верст.).
- 259. …громом в твою голову ударять — «стучать тебе в голову» (СпСЗ, л. 56); ср. итал. — «perr non voglio piu star a intuonarti» (однако не хочу больше долбить тебе одно и то же).
- 260. Для самого Бога — ср. итал. — «Di grazia» (ради бога); греч. — «di’agapen theou» (ради бога). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 251, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 730, 821 — прим. верст.).
- 261. …ты меня и привел на сердце — ср. итал. — «tu mi hai fatto alterare alquanto» (ты меня порядочно рассердил).
- 262. …за доброго тебя человека и придворного — «за доброва человека и постояннова» (СпСЗ, л. 56 об. — 57); итал. — «per galant’uomo е per uomo schietto» (за человека благородного и честного). Ср. также № 25, 241 (В файле — примечания № 504, 720 — прим. верст.).
- 263. …самой человек богобоязнивой — «правдивой» (СпСЗ, л. 57); ср. итал. — «sei l’istessa bonta» (ты сама доброта).
- 264. Бог — ср. итал. — «Il Cielo» (Небо); греч. — «ouranos» (небо). См. также № 134, 177, 222, 243, 245, 247, 342 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 724, 726, 821 — прим. верст.).
- 265. …и знай себя управлять, когда будет нужда — «отправлять» (СпВяз, л. 58); «да думай, как поступать, когда придет время» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. — «е sappiti reggere, che il bisogna» (и умей себя держать, как нужно).
- 266. БЕРТОЛД, ОСТАВЯ САЛДАТА, УШЕЛ — «Бертолдо покупает свиненка, а цафа оставляет на смерть» (СпСЗ, л. 57 об.); ср. итал. «Bertoldo compra il porchetto e lascia lo sbirro nelle peste» (Бертольдо покупает поросенка, а солдата оставляет в беде); выражение compra il porchetto — плутовской эквивалент, означающий сбежать, смыться, см.: Dossena, р. 102, nota 1. Ср.: подложить свинью.
- 267. …не дожидаясь граду — «гололедицы» (СпСЗ, л. 57 об.).
- 268. …на двор — «в сени» (СпСЗ, л. 57 об.).
- 269. …новину — «хитрость» (СпСЗ, л. 57 об.).
- 270. …покои — «апартаменты» (СпСЗ, л. 58); итал. — «stanze» (комнаты).
- 271. …фрейлины — «верховые боярони» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le dame»; греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 261 (В файле — примечания № 559, 740 — прим. верст.).
- 272. …у постелницы — «у клюшницы» (СпСЗ, л. 58); итал. — «nutrice» (кормилицы). греч. — «vajias» (ключница).
- 273. …до печуры городовой стены — ср. итал. — «un fomo dietro le mura della citta» (пекарня позади городской стены).
- 274. …фрейлины — «верховые госпожи» (СпСЗ, л. 58); итал. — «le damigelle» (фрейлины); греч. — «authenkses» (знатные дамы). Ср. также № 80, 258 (В файле — примечания № 559, 737 — прим. верст.).
- 275. …лекарство — комический эффект диалога зд. достигается тем, что слово «лекарство» в итал. имеет женск. род (una medicina).
- 276. …свободите — «окончаете» (СпСЗ, л. 58 об.); ср. итал. — «Quanto piu presto saro ispedito» (Чем скорее я буду освобожден) — глагол essere ispedito/spedito имеет переносный смысл «убивать»: spedire all’altro mondo (отправить на тот свет), см.: Dossena, р. 104, nota 1.
- 277. …червонных — «интуплех», «интуплы», «интуплев» (СпСЗ, л. 59, 59 об); ср. итал. — «le doble» (денежная мера); греч. — «ntouples» (заимствовано из итал.). Ср. также № 267 (В файле — примечание № 746 — прим. верст.).
- 278. …придворного своего человека, крестьянина — «тону мужику деревенскому» (СпСЗ, л. 59 об.); итал. — «а quel vilano» (тому мужику); греч. — «horiaten» (мужик).
- 279. СпСЗ, л. 60.
- 280. …червонные — «дуплы» (СпСЗ, л. 60); итал. — «le doble»; греч. — «ntouples». Ср. № 264 (В файле — примечание № 743 — прим. верст.).
- 281. …то есть немилосердые побои — пояснение переводчика.
- 282. …ус — «усов» (СпСЗ, л. 62); «ус» (СпВяз, л. 62 об.); итал. — «mostaccio» (рожа); греч. — «mosakintou» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 327 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 806 — прим. верст.).
- 283. …дьявол адской — «чорт из ада» (СпСЗ, л. 62).
- 284. …самой дьявол — «великой диавол» (СпСЗ, л. 62); итал. — «il gran diavolo» (сущий дьявол); греч. — «megalos diavolos» (сущий дьявол).
- 285. Кто не по тебе, пусть к тебе приходит, а кто по тебе, пусть раскается — «Кто у тебя есть, пусть к тебе войдет, а кого у тебя нет, пусть раскается» (СпСЗ, л. 62); итал. — «Chi non vi e non vi entri, e chi v’e non si penti» (Кого там нет, пусть и не входит, а кто есть, пусть не раскаивается). Ср.: «<…> многие за конфиденство пропали. <…> Поверенность Государя более налог, нежели милость» (Грасиан, с. 193).
- 286. …тому случается то, чего не надеется — «не чает» (СпСЗ, л. 62); итал. — «gli avviene quello che non crede» (с тем случается то, о чем и не думал).
- 287. Кто во оскудении, тот и в подозрении — «Кто в убытке, тот и в размышлении» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) «Chi e in difetto e in sospetto» (Кто беден, того и подозревают).
- 288. Правде надобно быть наверху — «Правде надлежит быть выше» (СпСЗ, л. 62 об.).
- 289. Выссись чистенко неспящей перед доктором — «Ты, неусыпный, спускай урину чистую лекарю» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Pissa chiaro, indorme al medico» (Если моча прозрачная, то беспокоиться нечего), Dossena, р. 110, nota 2 (слово «indormire», ошибочно переведенное как «неспяшей» / «неусыпный», зд. синонимично non curare affatto).
- 290. Трогать руками не приятно и вшам — «Трогать руками волоса не приятно и вшам» (СпВяз, л. 63 об.); «Кто подвигает руки, мешает вшам» (СпСЗ, л. 62 об.); ср. итал. (пословица) — «Il menar delle mani dispiace fino ai pedocchi» (Когда дают волю рукам, даже вшам неприятно).
- 291. …президент юстиции — «судия юстицкой» (СпСЗ, л. 63); итал. — «саvaliero di giustizia» (глава судебной коллегии); греч. — «kavaliere tes dikaiosynes» (заимствование из итал.).
- 292. …разорил стат мой — «способен опровергнуть весь мой штат» (СпСЗ, л. 63); итал. — «il mio stato» (мое государство); греч. — «stato mou» (заимствование из итал.).
- 293. …крепче — «прытко» (СпВяз, л. 64).
- 294. …афронтовать — «обесчестить» (СпВяз, л. 64); ср. итал. — «<…> gli sono state di troppo affronto» (были слишком оскорблены); греч. — «afronton». Ср. № 191 (В файле — примечание № 670 — прим. верст.).
- 295. СпСЗ, л. 63 об.
- 296. …олени у оленей — «ворон ворону» (СпСЗ, л. 63 об.); итал. — «corvi» (вороны), орфографически близкое со словом cervi (олени); греч. — «elafos» (олень).
- 297. …такой изустной смех и по готову имеет под исподом бритву — «сидевое смеется мне в рот, что имеет бритву с исподу» (СпСЗ, л. 64); ср. итал. (пословица) — «ma tal mi ride in bocca che ha il rasoio sotto» (улыбается, а сам прячет бритву в кулаке); вариант: Tal ti ride in bocca che dietro te l’accocca (Улыбается тебе, а сам готовит удар в спину). Ср.: Покормил калачом, да в спину кирпичом.
- 298. …десять фунтов золота — «золота неволи» (СпСЗ, л. 64); итал. — «dieci libre d’oro» (десять фунтов золота); греч. — «deka litres hrysafiou» (десять фунтов золота).
- 299. Аллюзия на сюжет Эзоповой басни «Ворон и лисица».
- 300. …дедаловы крылья — «дедесовы крылья» (СпВяз, л. 64 об.). Рассказ о том, как Дедалу удалось с помощью изобретенных им крыльев улететь с острова Крит, содержится в «Метаморфозах» Овидия. См. также примечание iii (В файле — комментарий № 3 — прим. верст.).
- 301. …скучился твоими раскосками — «понеже мне уже скучны твои враки» (СпСЗ, л. 64 об.).
- 302. …во знак моего недоволствия — ср. итал. — «Su, conducetelo via, ne lo sospenderete se non a una pianta che gli piaccia, sotto pena della mia disgrazia» (Ну, уведите его и повесьте его не иначе как на таком дереве, которое ему понравится, под угрозой впасть в мою немилость), Dossena, р. 112, nota 2.
- 303. …обманства — «прошения» (СпСЗ, л. 65); итал. — «metafora»; греч. — «metafora». Ср. № 187 (В файле — примечание № 666 — прим. верст.).
- 304. …разожженный — «распаленыя» (СпСЗ, л. 65 об.).
- 305. …примиренная любовь — «возвращенная любовь» (СпСЗ, л. 65 об.).
- 306. …деликатное кушанье — «боярския кушенья и нежныя» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «vivande gentili е delicate» (изысканная и деликатная пища); греч. — «delikata» (заимствовано из итал.).
- 307. …господам — «боярам» (СпСЗ, л. 66); итал. — «gentiluomini»; греч. — «arhonton». См. также № 223, 224, 225, 226 (В файле — примечания № 702, 703, 704, 705 — прим. верст.).
- 308. …которой был равной Есопу при всех других отменной — «во всем ему подобный» (СпСЗ, л. 66); ср. итал. — «colui ch’era tenuto un altro Esopo da tutti» (тот, кто был вторым Эзопом во всем).
- 309. …от неудоволствия их — «понеже они [лекари] не по ево воли чинили» (СпСЗ, л. 66 об.).
- 310. …пусть не ест ушнова — «не ест мясных пирогов» (СпСЗ, л. 67).
- 311. …ленив к трудам — «ленив руками» (СпСЗ, л. 67 об.); ср. итал. — «pigro delle mani» (ленивый, буквально — ленив руками); греч. — «oknerys eis ta heria» (ленивый).
- 312. Кто берет жену за диковину, у того мужа мешек убывает — «Кто берет жену ради богатства, мешки идут к мужу» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «Chi tuol moglie per robba, la borsa va a marito» (Кто женится из-за денег, тот и получает только деньги), «tuol» — logie/prende; Dossena, p. 117, nota 12.
- 313. …у того всегда у дверей люди — «всегда имеет детей у ворот» (СпСЗ, л. 68); ср. итал. — «ha sempre le filiere all’uscio» (всегда у дверей сплетни), Dossena, p. 117, nota 13; греч. — «ta paidia» (дети). При переводе с итальянского диалектное слово «filiere» (сплетни), вероятно, принято за figli / figlioli (дети).
- 314. …перестать от печали — «утешится» (СпСЗ, л. 69).
- 315. …ибо такого писма, что почти все по обыкновению вашему под титлами писано, не могу я разобрать — «потому что сие подьяческое письмо я не так разумею, ради неудобной цыфири, которую вы привыкли писать» (СпСЗ, л. 70).
- 316. …правописанию — «грамматики» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. — «non potei passare il Donato» (не мог одолеть Доната); греч. — «Donaton». Учебник латинской грамматики римского писателя IV в. Элия Доната «Are grammatica», популярный в Западной Европе на протяжении многих веков; известен древнерусский перевод «Доната» 1522 г. (История русской переводной литературы, с. 60).
- 317. …не в ином чем упражняюсь, как токмо в деревенских и пахотных делах — «не внимаю в иное, разве в разности деревенския» (СпСЗ, л. 70).
- 318. …Церфомий Виллупов — «Церфора Вилутов» (СпВяз, л. 71); «Церфоллия Виллупов» (СпСЗ, л. 70); ср. итал. «Cerfoglio Viluppi» (клубок пороков; зд. — путаник великий, продувная бестия), см.: Dossena, р. 119, nota 8; греч. — «Tzerfyillos, tou Villoupou» (заимствовано из итал. с тем же значением).
- 319. …Имбролей, потому что опутываешь ты очень людей — «бедный Имбролио, понеже имбраллиарис, сиреч мешаешь так добре мир» (СпСЗ, л. 70); «Амбруль, потому что опутываешь ты ученых людей» (СпВяз, л. 71); итал. — «Imbroglio, poiche imbrogliate cosi bene il mondo» (Имбролио, поскольку так хорошо всех обманываешь), imbroglio — путаница, обман, мошенничество; греч. — «Imbrollio» (заимствовано из итал. с тем же значением).
- 320. ЦЕРФОЛЛИЙ СТАЛ ЧИТАТЬ ДУХОВНУЮ — «Церфира <…>» (СпВяз, л. 71); «Бедный Церфоллий читает завет» (СпСЗ, л. 70 об.).
- 321. Аккумулирование производных от имени Бертольдо — обычный прием комической литературы.
- 322. сиречь пока в чувстве — пояснение переводчика.
- 323. …так для моего удоволствования, как для возблагодарения свойственников и друзей моих, которым я нахожусь должен — «толико ради удоволствия моего, елико и для удоволствия другое моих, которым я должен» (СпСЗ, л. 70 об. — 71).
- 324. …Бартолу Чаватинову — «Бартолу Циаватнину (которой починяет сапоги)» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «Bartolo ciavattino» (Бартоло-сапожник); греч. — «Bartolou Tziavatinou» (заимствовано из итал.).
- 325. …пажу придворному — «мастеру дворцовому» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «maestro <…> spacciatore di corte» (хозяин придворной лавки), зд. также может быть в значении — торговец нелегальным товаром, см.: Dossena, р. 120, nota 10; греч. — «mastro tes aules» (придворный мастер).
- 326. …Амвросию Евстолову — ср. итал. — «Ambrogio»; греч. — «Amvrosiou Efstylou».
- 327. …портнова для шитья штанов — «штанника» (СпСЗ, л. 71).
- 328. …Барбе Самвукову — «дяде Самбукову» (СпСЗ, л. 71); ср. итал. — «а barba Sambuco ortolano» (старине Самбуку-садовнику), Dossena, p. 121, nota 13; греч. — «barba Samvoukon» (заимствовано из итал.).
- 329. …луку — «щавелю» (СпСЗ, л. 71 об.); итал. — «mazzo di porri» (пучок лука-порея); греч. — «demati prasses» (пучок лука-порея).
- 330. …для укрепленья моего желудка — «чтоб пуп направить» (СпСЗ, л. 71 об.).
- 331. …апетита — ср. итал. — «appetito»; греч. — «ten oreksin» (аппетит).
- 332. …келллер мейстер (от нем. Kellermeister) — хозяин винного погреба; ср. итал. — «Allegretto canevaro» (хозяин винного погреба), см.: Dossena, р. 121, nota 14; греч. — «kanaverou» (заимствовано из итал. с тем же значением).
- 333. …ушных — «мясные пирожки» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ИталЕ: «<…> которое кушанье для меня не сравненно вкуснее было, нежели все пастеты, сладкие пироги, соусы, куропатки и другия сладкия яства, которыя меня скоро в гроб вгонят» (с. 172).
- 334. …Пандоре Бутагаровой — ср. итал. — «Pandora bugattara» (Пандора-прачка), Dossena, р. 121, nota 19.
- 335. …25 галздуков — «оплеушин числом 25» (СпСЗ, л. 71 об.); ср. итал. — «staffilata» (удар хлыстом, ремнем); греч. — «hastoukia» (галстук). Употребление в рус. языке слова галздук / галстух (от нем. Halstuch) известно с кон. XVII в. (Биржакова, с. 352).
- 336. …урилник — «уринник» (СпСЗ, л. 71 об.). Ср. в ЖизньБ: «ур…» (с. 285). Уринник, урильник — сосуд для мочи (Даль. IV. 508).
- 337. …ссать — «мочится» (СпСЗ, л. 71 об.).
- 338. …повесил у меня за кроватью надпись наругателну — «повесил мне сзади надгробок пересмешной» (СпСЗ, л. 71 об. — 72); ср. итал. — «attaccatomi un chiocchetto overo zaganella» (прицепил на спину хлопушку с шутливой надписью), Dossena, р. 122, nota 29.
- 339. …чтоб не быть мне голодну — «<…> чтоб мне с голоду не умереть» (СпСЗ, л. 72).
- 340. …дабы не приехали за мною — «<…> что [б] не пришли за мной, не имевши уса явится сюда, потому что походили болше на шутов, нежели на иных» (СпСЗ, л. 72); ср. итал. — «<…> non avendo mostacci da comparire in questi luochi, parendo piu tosto babuini che altro» (они рожей не вышли, чтобы появляться в этих местах, так как более походили на обезьян); греч. — «mysakion» (mystakion — ус). См. № 117, а также 155, 176, 227, 269 (В файле — примечания № 596, 634, 655, 706, 748 — прим. верст.).
- 341. …фелшеру — «цырюлнику» (СпСЗ, л. 72 об.); итал. — «barbiero» (цирюльник); греч. — «barbieres» (заимствовано из итал. с тем же значением).
- 342. …всякому должное — «долг свой» (СпСЗ, л. 71 об.).
- 343. …косу — «самострел» (СпСЗ, л. 72 об.); ср. итал. — «la pallestra» (арбалет); греч. — «balestran» (заимствовано из итал. с тем же значением).
- 344. …не обык я с государем моим поступать похлебственно — «я не обучен ласкать королю» (СпСЗ, л. 73).
- 345. …во всяких оказиях — ср. итал. — «in ogni occasione».
- 346. …не презрит, но приимет и будет содержать все вместе — ср. итал. — «<…> non si sdegnara accettare е osservare insieme» (не откажется принять и одновременно следовать).
- 347. Награждал бы добрых и добродетельных — ср. в ИталЕ: «ученых и разумных мужей» (с. 175).
- 348. …шепотников — «ласкателей, неучей и ябедников» (СпСЗ, л. 73 об.). Шепотник — наушник, клеветник (Даль. IV. 629).
- 349. …которыя раскрадывают огонь во дворе ево — ср. итал. — «<…> che mettono fuoco per il corte» (которые вызывают раздоры при дворе). Ср. также в ИталЕ: «<…> ибо они своим дерзким языком все при оном воспламеняют» (с. 175).
- 350. Сохранял бы — «Сотворял бы» (СпВяз, л. 74 об.).
- 351. …и сиротам — «<…> и прочим безгласным сиротам убогим» (СпВяз, л. 74 об.).
- 352. …не допускал бы судящихся убогих людей вовсе разорится и таскатся, бегая повседневно с лесницы на леснииу по приказам — «<…> не допускал бы убогих долговременно за делом таскатца, бегая повседневно по лестницам у приказов и у ворот судящих много стоящих» (СпВяз, л. 75); ср. итал. — «<…> ne lasciare stracciar i poveri litiganti, ne farli correre in su e giu per le scale del foro tutto il giorno» (не позволяй ни разорять бедных тяжущихся в суде, ни заставлять их бегать по лестницам вверх и вниз целый день). Ср. также в ИталЕ: «<…> не допускать до того, чтоб не умеренными на оное издержками, тщетными путешествиями и приказными крючками истощали имение свое между собою тяжбу имеющие, которые выходят из терпения, ожидая долгое время решения своих дел» (с. 175–176).
- 353. …книгу Омирову — «Илиаду Омирову» (СпСЗ, л. 74); ср. итал. — «Illiade di Homero»; греч. — «ten Iliadan tou Omerou». По преданию, Александр Македонский, будучи почитателем Гомера, возил с собой в золотом ларце «Илиаду» даже в походах.
- 354. Зд. описка, следует читать — Бертолдина.
- 355. …желаю вам добраго здравия — «С Богом» (СпСЗ, л. 74 об.); ср. итал. — «А Dio» (С Богом); греч. — «ston Theon» (с Богом). Ср. также № 134, 177, 222, 243, 247, 251 (В файле — примечания № 613, 656, 701, 722, 726, 730 — прим. верст.).