Луиджи Пульчи

ЛУИДЖИ ПУЛЬЧИ (LUIGI PULCI, 1432—1484). Флорентийский поэт, принадлежал к кругу Лоренцо Медичи, автор сонетов, шутливой поэмы «Бека из Дикомано», в подражание идиллии Медичи «Ненча из Барберино», поэмы «Турнир». Главное его произведение — ироикомическая поэма «Моргант» (1478—1480; второе расширенное издание «Большой Моргант»—1483), описывающая рыцарские приключения.1

* * *

Луиджи Пульчи (Luigi Pulci, 1432—1484) — итальянский поэт. Родился во Флоренции, был приближенным Лоренцо Медичи, выполнял его дипломатические поручения в различных городах Италии. Как поэт Пульчи во многом близок народной поэзии, формы и мотивы которой он культивировал с большим искусством. Подобно Буркьелло, он тяготел к буфонному реализму, его плебейски-сочный грубоватый юмор во многом предвосхищает манеру Ф. Рабле, на которого Пульчи оказал несомненное влияние. Сюжет своего крупнейшего создания — поэмы в 28 песнях «Большой Моргант» («Morgante Maggiore», 1482—1483 гг.), Пульчи в значительной мере заимствовал из произведений итальянских уличных сказителей, так называемых кантасториев, развлекавших народ рассказами о подвигах героев каролингского эпоса и романов артурова цикла. Вслед за народными певцами Пульчи повествует о вражде между родом Кьяромонте, к которому принадлежит Орландо (Роланд) и его двоюродный брат Ринальдо, и родом Маганца, представителем которого выступает презренный предатель Гано (Ганелон). Поэма завершается описанием Ронсевальской битвы и мести Карла за гибель Роланда. Наряду с образами традиционных эпических героев, в характеристику которых подчас внесены буффонно-юмористические черты (император Карл рисуется глуповатым стариком, Ринальдо — болтуном и кутилой и пр.), Пульчи выводит комические фигуры преданного Роланду добродушного великана Морганта и его неразлучного спутника Маргутта, плута, развратника, обжоры и богохульника, на совести которого лежат все семь смертных грехов. С этими фигурами и связан преимущественно буфонный элемент поэмы, который, впрочем, неизменно проявляется и в самой художественной манере Пульчи, склонного к гротескной гиперболизации изображаемых событий или к разрушению иллюзии читателя путем введения в серьезное повествование неожиданной насмешки, задорной шутки. Нагнетение буфонного элемента в поэме связано как с ироническим отношением Пульчи к феодально-католическим ценностям, так и с тем радостным жизнелюбием, которое у Пульчи, как и у Рабле, выступает в формах веселой народной буффонады.2

  • 1. Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах — М.: Радуга, 1992
  • 2. Зарубежная литература. Эпоха Возрождения. М.: Просвещение, 1976

Луиджи Пульчи. «Философы толкуют важным тоном...»

Перевод Р. Дубровкина

Философы толкуют важным тоном,
Где входит в нас душа, выходит где,
Орех в скорлупке? Чую, быть беде:
Кто прав, кто лжет, не объяснит никто нам.

Познали Аристотеля с Платоном —
Держали лучше певчих бы в узде:
Ведь душам при такой белиберде
Не отойти иначе, как со стоном.

Душа (и нету истины иной!) —
Орешек сахарный в горячей булке!
В разрезанной краюхе шмат свиной!

Луиджи Пульчи. «Из вас любой сжирает столько репы...»

Перевод Р. Дубровкина

Из вас любой сжирает столько репы,
И редьки, и капусты, сколько трем
Верзилам не сожрать — мы так не жрем! —
О ваши лбы остроты бьются в щепы.

Так кочерыжки слепы и нелепы.
Мой кнут служил бы вам поводырем,
Да вот, боюсь, костей не соберем,
Уж больно кочаны у вас свирепы.

«Хрум-хрум»,— хрустят капустные листы,
И отовсюду лай несется псовый,
Торчат оглобли, тоже не просты.

Луиджи Пульчи. Сонеты

По изд.: Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - М.: «Водолей», 2013
Перевод А. Триандафилиди

 

I. К Лоренцо Медичи

Тебе сонет послать я не премину.
Раз на дороге повстречал мужлана,
К бочонку тот присасывался странно
И дно лизал, точнее – сердцевину.

Ни капли не спадало на грудину —
Питийства, знать, искусник несказанный,
Он шею гнул с повадкой пеликана,
Всё начисто слизав за миг единый.

Луиджи Пульчи. Канцона

По изд.: Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - М.: «Водолей», 2013
Перевод А. Триандафилиди

В стихотворении изображены страдания поэта после отъезда его покровителя, а также любовь Лоренцо к Лукреции Донати. Образ Лоренцо-Лавра восходит к Лауре-Лавру у Петрарки. Когда Пульчи сочинял эту канцону, Лоренцо было 17 лет.

Луиджи Пульчи. Бека из Дикомано

По изд.: Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - М.: «Водолей», 2013
Перевод А. Триандафилиди

 

I

Всяк славит Ненчу ночи напролет,
А мне о Беке бы замолвить слово;
Валлера, слышал, каждый день поет,
Как Ненча хороша и как толкова,
Но Бека, гляньте, дивом предстает,
Иного не увидите такого:
Стоит на ножке – кажется цветком,
Сердца нам пробирает холодком.

II

Луиджи Пульчи. Большой Моргант (отрывки)

Луиджи Пульчи (1432–1484). — Флорентийский поэт, принадлежавший к литературному кружку правившего тогда князя Лоренцо Медичи. Пульчи прославился главным образом герои-комической поэмой «Большой Моргант» (1478), где он пародирует рыцарские поэмы, имевшие широкое хождение в Италии его времени. Смешивая в «Большом Морганте» два плана — комический и героический, снижая невероятные рыцарские подвиги до уровня смешного, Пульчи возрождает в новых условиях традицию «Буркьелловой» поэзии и вносит в итальянскую поэзию мощную реалистическую струю.

Луиджи Пульчи. Новелла о сиенце

Луиджи Пульчи (1432–1487) родился во Флоренции. К этому времени богатый и могущественный род Пульчи, возводивший себя к французским рыцарям, измельчал: семья вела небольшую торговлю, старший брат был посажен за долги в тюрьму, где и умер; Луиджи Пульчи поддерживал существование, выполняя поручения, в том числе дипломатические, при доме Медичи. Однако это не была служба в доме синьора покровителя, как ее понимали полвека или век спустя. Пульчи входил в кружок Лоренцо Великолепного, в котором поэтов и художников, помимо прочего, объединяло взаимное признание дарований.