Исаак де Бенсерад

Версальский лабиринт

В 1665 году архитектор Версальского парка Андре Ленотр распланировал неподалеку от Королевской оранжереи лабиринт из живой изгороди. Первоначально он состоял из простых аллей, но в 1669 году Шарль Перро, занимавший в это время должности секретаря Академии надписей и изящной словесности и Генерального контролёра сюринтендатства королевских строений, посоветовал королю Людовику XIV перестроить Лабиринт таким образом, чтобы он помогал обучению дофина.

Б. К. Бланк. Вдова. Сказка (Из Бензерада)

«Не сетуй, милая, и покорись судьбе! —
Так дочери отец сказал во утешенье,
Когда она в слезах рвалась при погребенье
Супруга своего. — Уж я нашел тебе
Другого жениха... не плачь — мне, право,

Исаак де Бенсерад. Одной кокетке

Перевод: Косиченко Бр (poezia.ru)

 

Поклонников толпа опять у вас в салоне,
А цель у них одна - снять сливки барышей;
Терпение моё готово лопнуть ноне,
Делить мне с ними вас - охотничий трофей?

Беспечная, вам жаль назойливых гостей?
O! тянут вновь они к вам алчные ладони;
Играете со мной, я с каждым часом злей,
Мне вечно их терпеть, приветствуя в поклоне?

Всё, надоели мне сто ветреных подлиз,
Все норовят украсть в трудах добытый приз!
Хохочете, а честь в опасности, вновь ласки -

Исаак де Бенсерад. «Я умру от пылкости желаний...»

Перевод Владимира Мазуркевича

* * *

Я умру от пылкости желаний,
Если ты, Ирис, их не заметишь.
Я умру от сладости лобзаний,
Если ты любви моей ответишь.
В самом деле, это ль не обидно:
Несмотря на все мои мытарства,
Умереть мне суждено, как видно,
От болезни или от лекарства.

Исаак де Бенсерад. Эпиграммы

Исаак де Бенсерад (ок. 1613—1691 гг.) — придворный поэт и драматург, автор балетных либретто для королевских музыкальных празднеств, приближенный Ришелье и Мазарини.

 

* * *

Изаак де Бенсерад. «Коня, считал Осел, возносят не по праву...»

Изаак де Бенсерад (1613—1691)

По изд.: журнал «Звезда», номер 12, 2008 (Из французских баснописцев)
Перевод с французского Владимира Васильева

 

Коня, считал Осел, возносят не по праву
И балуют овсом. Узнав же, что (ох-ох!)
Конь послан на войну, взревел: “Плюю на славу.
Да здравствует чертополох!”