Исаак де Бенсерад

Роман Брандт. Долг платежом красён

По сюжету басни «Орел и Лиса» (Perry 1) в изложении Исаака Бенсерада (Версальский лабиринт)

           Гнездилась на дубу орлица,
      Где при корнях жила лисица, –
Орлица унесла в гнездо к себе лисят,
Лиса же съела выпавших орлят.

Исаак де Бенсерад. Одной кокетке

Перевод: Косиченко Бр (poezia.ru)

 

Поклонников толпа опять у вас в салоне,
А цель у них одна - снять сливки барышей;
Терпение моё готово лопнуть ноне,
Делить мне с ними вас - охотничий трофей?

Беспечная, вам жаль назойливых гостей?
O! тянут вновь они к вам алчные ладони;
Играете со мной, я с каждым часом злей,
Мне вечно их терпеть, приветствуя в поклоне?

Всё, надоели мне сто ветреных подлиз,
Все норовят украсть в трудах добытый приз!
Хохочете, а честь в опасности, вновь ласки -

Исаак де Бенсерад. «Я умру от пылкости желаний...»

Перевод Владимира Мазуркевича

* * *

Я умру от пылкости желаний,
Если ты, Ирис, их не заметишь.
Я умру от сладости лобзаний,
Если ты любви моей ответишь.
В самом деле, это ль не обидно:
Несмотря на все мои мытарства,
Умереть мне суждено, как видно,
От болезни или от лекарства.

Исаак де Бенсерад. Эпиграммы

Исаак де Бенсерад (ок. 1613—1691 гг.) — придворный поэт и драматург, автор балетных либретто для королевских музыкальных празднеств, приближенный Ришелье и Мазарини.

 

* * *

Изаак де Бенсерад. «Коня, считал Осел, возносят не по праву...»

Изаак де Бенсерад (1613—1691)

По изд.: журнал «Звезда», номер 12, 2008 (Из французских баснописцев)
Перевод с французского Владимира Васильева

 

Коня, считал Осел, возносят не по праву
И балуют овсом. Узнав же, что (ох-ох!)
Конь послан на войну, взревел: “Плюю на славу.
Да здравствует чертополох!”