Исаак де Бенсерад. Одной кокетке

Перевод: Косиченко Бр (poezia.ru)

 

Поклонников толпа опять у вас в салоне,
А цель у них одна - снять сливки барышей;
Терпение моё готово лопнуть ноне,
Делить мне с ними вас - охотничий трофей?

Беспечная, вам жаль назойливых гостей?
O! тянут вновь они к вам алчные ладони;
Играете со мной, я с каждым часом злей,
Мне вечно их терпеть, приветствуя в поклоне?

Всё, надоели мне сто ветреных подлиз,
Все норовят украсть в трудах добытый приз!
Хохочете, а честь в опасности, вновь ласки -

Мошенникам, жулью! Но нет, на этот раз
Коль превзошли вы всех в искусстве строить глазки,
Пусть ревность ремесло, в нём превзойду я вас.

 

Вероятно, Катрин де Вивон, маркиза де Рамбуйе (1588 - 1665) - знаменитая хозяйка парижского литературного салона первой половины XVII века