Литература на уголовном жаргоне

А. А. Сидоров (Фима Жиганец). Воровская баллада Вийона

Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников - кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира.

Фима Жиганец. Две басни

Я постоянно повторяю: мои переводы – это ни в коем случае не опошление классики. Напротив, они пробуждают к этой самой классике интерес. Ведь что создаёт комический эффект? Сравнение оригинала и «переклада». Но для этого надобно знать оригинал, сравнивать его построчно с блатным переводом. И человек поневоле тянется именно к классической первооснове. Кто-то вспоминает школьную программу и освежает её, кто-то, не учивший этих стихов наизусть, открывает их для себя более вдумчиво. Я это пишу здесь потому, что именно с «Волком и Ягнёнком» у меня вышла забавная история году в 1997-м.

Баллады на воpовском жаpгоне в переводе Е. Кассировой

«Баллады кокийяpов», они же «Баллады на воpовском жаpгоне» в переводе Е. Кассировой, или, в пеpеводе Ю. Коpнеева, «Цветные баллады». Пеpеводчики пошли pазными пyтями: Е. Кассиpова использовала некий «синтетический» блатной жаpгон, вызывающий лишь ощyщение «фени», но на самом деле лишь включающий слова из pазных ее слоев, Ю. Коpнеев — немного yстаpелый блатной язык XX века.