6. Глава шестая
О том, как обезьяна наставляла Рейнеке-лиса,
и о том, как они вместе с его друзьями провели
ночь перед поединком
Мадам Изволь сказала: "Мужайтесь.
Благоразумием вооружайтесь.
В любом поединке хладнокровие -
Важнейшее, можно сказать, условие.
Мой супруг - ваш дядя, отбывший в Рим
(Вы по пути повстречались с ним), -
Обучил меня тайной одной молитве,
Которая вам пригодится в битве.
Господин аббат Ж р а л ь молитву составил
И моему Мартыну на память оставил,
Записав слова на клочке бумаги.
Она должна вам придать отваги,
Ибо кто натощак перед битвой ее прочтет,
Вовеки кровью не истечет,
Любая рана на нем затянется,
И он, безусловно, в живых останется,
Поскольку молитва должна уберечь его.
Так что печалиться, Рейнеке, нечего.
Я утром над вами молитву прочту".
"О, я за высокую честь почту, -
Ответил Рейнеке, - вашу подмогу.
Но уповаю также на верность богу.
И смею сказать, к поединку готовясь:
Мне силы придаст моя чистая совесть!"
С лисом всю ночь друзья оставались,
Но только с советами зря совались.
Госпожа Изволь его позвала
И самый верный совет дала.
Госпожа Изволь его обожала
И лучше всех прочих соображала,
Что надо делать, и оттого
Велела слугам постричь его -
Немедля, в течение этой ночи,
Притом, по возможности, покороче, -
Постричь от головы до хвоста
(Всё, разумеется, неспроста).
Затем его смазали маслом и салом -
Кругленьким, гладеньким, скользким стал он.
Далее, с целью ему помочь,
Она сказала, чтоб пил он всю ночь:
"Пейте сегодня как можно больше
И не мочитесь как можно дольше.
Попридержите в себе мочу, -
Я вас плохому не научу.
А завтра, как на поединок выйдете,
Жидкость эту на хвост себе выльете.
Хлестать супротивника выгодно очень нам -
Прямо по зенкам хвостом намоченным!
Супротивник, естественно, тут же ослепнет,
От чего, конечно, никак не окрепнет.
Тогда побольней вы его укyсите, -
Сперва показав, что вы якобы трусите,
Чтобы он убедился: лис, мол, бежит!
Но вам против ветра бежать надлежит.
Пылью обдайте его и песком
И - шмыг в сторонку - одним броском!
Пока он в кромешном пребудет мраке,
Вы изготовьтесь к новой атаке:
В морду ему направьте струю.
Клянусь: он судьбу проклянет свою!
А теперь, дорогой мой, пора вам спать.
Утром я вас позову опять.
А сейчас, хотя уже поздновато,
Услышьте святые слова аббата".
Она ему лапу кладет на главу
И произносит: "Селеревy
Гаудо стаци бунфенио -
Касбу горфуаз сольфенио!"1
Как видите, милый Рейнеке-лис,
Чудодейственным образом вы спаслись".
В последнюю ночь разделил с ним досуг
Также друг и сородич - Гримбарт-барсук.
Затем уложили его в кровать
(Поскольку он начал уже зевать).
А утром барсук и выдра вместе,
Согласно законам рыцарской чести,
Разбудили его и его одели
И, ничего не говоря о деле,
А скорей забавляя сородича шуткой,
Его угостили молоденькой уткой.
Рейнеке ел с большим аппетитом.
Сказал, что считает себя теперь сытым.
И вскоре их привела тропинка
К месту решающего поединка.
- 1. Набор ничего не значащих звукосочетаний. (Прим. перев.)