1. Глава первая

О том, как король созвал свой двор,  куда  прибыли
всевозможные звери и птицы

Пусть каждый, кто нашему внемлет рассказу,
Прочтя эти строки, узнает сразу,
Что великолепнейший королевский двор,
Существующий с незапамятных пор,
Приобрел особо роскошный вид,
Украшен флажками, цветами увит.
Со всех сторон шли гости богатые:
Четвероногие и пернатые.
Собрались молодые вместе со старыми,
В большинстве своем гости являлись парами.
Сходились звери, слетались птицы.
Гремели трубы, пели цевницы.
Дамы кружились с кавалерами,
Отличавшимися изысканнейшими манерами,
Вот и король. Королева при нем.
Прибывали гости ночью и днем. Только
Рейнеке-лис один не явился.
Да и кто бы этому удивился?
Лжепилигрим, как мы с вами видим,
Был почти каждым здесь ненавидим.
Опасную он продолжал игру
И даже не думал идти ко двору.
А при дворе танцевали и пели,
Чрезмерно пили, чрезмерно ели,
А такого торжественного турнира
Не знали с сотворения мира.
И пира не знавали пышней.
Вот восемь уже миновало дней.

Король восседал за роскошным столом.
Вдруг входит кролик, бьет челом:
"Государь всемогущий! Позорно предан
Тот, кто вам бесконечно предан.
С сотворения мира до наших дней
Предательства не было черней,
О чем узнать вам необходимо.
Малепартус приметивши, шел я мимо
И Рейнеке-лиса увидел стоящего
У ворот. Он похож был на настоящего
Пилигрима, в рубище был одет.
Мне казалось, читает он Ветхий завет,
И потому-то я был уверен,
Что он нападать на меня не намерен.
Я следовал дальше своим путем.
Представьте же, что случилось потом!
Он - хвать меня злобно за оба уха!
Но я не теряю присутствия духа
(Хоть когти у лиса острые, длинные, -
Вот и гибнут жертвы, ни в чем не повинные!).
Схваченный за уши, я заорал,
Но вырвался все же. Представьте: удрал!
Разбойник знает свое ремесло,
Но мое проворство меня спасло.
Стало быть, жизнь мне господь даровал.
Но Рейнеке ухо мне оторвал.
Теперь при одном я остался ухе.
Вопрос не в одном поврежденном слухе,
Не только в ущербе и в возмещении,
А во вполне естественном возмущении!
Дело не только в полученной ране,
А в наглом предательстве и обмане!"

Кролик выслушан с полным вниманием.
Все полны были страстным желанием
Покарать преступного лиса сурово.
Тут берет господин  М е р к н а у  слово -
Доблестный вoрон, любимец ворон:
"Государь, как ваш наивернейший барон,
Хочу доложить о гнуснейшем деле.
От ужаса каркаю еле-еле.
Сердце в груди вот-вот разорвется.
Кто на боль мою не отзовется?
Вот что сегодня случилось со мной.
С госпожой  Ш а р ф е н э б б е,  моею женой,
Которая вам хорошо знакома,
Я рано утром вышел из дома.
Вдруг мы видим: вытянув ноги,
Рейнеке-лис лежит на дороге.
Пасть разинул, глаза закатил,
Не иначе, Рейнеке дух испустил.
Язык торчит, как у дохлой собаки, -
Внезапной кончины вернейшие знаки.
От скорби искренней я вскричал.
Чем я громче кричал, тем он тише молчал.
"Спасите, - кричал я. - Ах, мол, да ох!
На помощь! Рейнеке-лис подох!"
Так восклицал я нелицемерно,
Мне было Рейнеке жаль безмерно.
Я потрогал лоб его и живот -
Нет, я подумал, не оживет!
Он, видно, уже пребывает в небе.
Тут моя жена, госпожа Шарфенэббе,
Преисполнившись скорби, склонилась над ним.
Он был по-прежнему недвижим.
Стало быть, надо готовиться к тризне.
И все же хоть крохотный признак жизни
Еще надеялись мы найти,
Жена моя стала его трясти,
Клюв к губам его приложила.
Она беззаветно добру служила.
Но тут... за что?! - я бы вас спросил, -
Лис, "воскресши", ей голову откусил!
В превеликом ужасе я затрясся.
И меня б он сгубил, да я бегством спасся.
И лично видел, взлетев на сосну,
Как он доедает мою жену.
Добавлю, что ел он ее с аппетитом,
Как если бы от роду не был сытым.
И смею удостоверить: он
Мог бы сожрать еще пару ворон.
Ваше величество! Ваши сиятельства!
Нужны ли вещественные доказательства?
Я принес несколько перышек окровавленных,
На месте убийства лисом оставленных.
Разбойнику гнусному нет прощения!
Промедленье здесь, собственно, вид поощрения.
Неучастие к потерпевшим несчастия -
Вид преступного соучастия.
Речь идет о монаршей чести,
За которую ответственны все мы вместе".

(На сенсорных экранах страницы можно листать)