Примечания

По изд.: Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан. — М.: «Худ. лит.», 1972


Упоминания о «Дон-Жуане» («Don Juan») появляются в переписке Байрона в июле 1818 года. Песнь первую он начал еще в июне и кончил в ноябре 1818, вторую — в январе 1819 года. Несмотря на сопротивление Мерри, постоянного издателя Байрона, обе песни вышли из печати летом 1819 года. Поздней осенью того же года и ранней зимой следующего поэт работал над песнями третьей и четвертой. Раздраженный борьбой с Мерри и его «треклятым пуританским советом», протестовавшим против «непристойности» поэмы, Байрон лишь к концу 1820 года завершил песнь пятую. Опубликовать новые песни ему удалось только в августе 1821 года.

Под впечатлением возмущенных рецензий и обвинений в безнравственности даже со стороны близких ему людей, Байрон в течение полутора лет не прикасался к своей поэме. Возобновил он работу над «Дон-Жуаном» летом 1822 года и с необыкновенной быстротой, до весны 1823 года, написал одиннадцать песен (шестую — шестнадцатую и отрывок семнадцатой). Поэма осталась незавершенной из-за отъезда поэта в Грецию, где его целиком поглотила освободительная война греков против Турции.

В разгар работы над заключительными песнями Байрон передал «Дон-Жуана» новому издателю — Джону Ханту, известному своей политической смелостью. Благодаря его энергии все законченные поэтом песни были опубликованы в течение года. Последние (пятнадцатая и шестнадцатая) вышли в марте 1824 года, за несколько недель до его смерти.

Между 1824 и 1860 годами было напечатано, по крайней мере, сорок Собраний сочинений Байрона. Почти все они включали и «Дон-Жуана».

Начиная с издания 1833 года, в текст поэмы вошло и Посвящение «двум Робертам» — Саути и Каслрею, поэту-лауреату и министру иностранных дел Англии. Поэт не позволил опубликовать Посвящение в прижизненных изданиях, поскольку, находясь в добровольном изгнании в Италии, не мог дать удовлетворения адресатам Посвящения. К тому же он вынужден был выступать анонимно и не хотел наносить удары «под покровом темноты».

Честь первого научного издания поэмы принадлежит Э.-Х. Кольриджу, опубликовавшему в 1898—1904 годах Полное собрание поэтических произведений Байрона (The Works of Lord Byron, Poetry, vols. 1—7). «Дон-Жуану» предоставлен шестой том (1903). Здесь впервые появились четырнадцать строф незавершенной семнадцатой песни. Наряду с каноническим текстом приводятся первоначальные черновые варианты, а также краткий комментарий. Несравненно более обширный комментарий содержится в четвертом томе издания, осуществленного американскими учеными Т.-Г. Стеффаном и У.-У. Прэттом (T.G.Steffan, W. W. Pratt, Byron’s Don Juan, vols. 1—4. Univ, of Texas, 1957). В первом томе дан беглый анализ идейно-художественных особенностей поэмы, во втором и третьем — полный текст ее, со всеми сохранившимися черновыми вариантами. Это издание следует считать самым авторитетным. Наиболее распространенным является многократно переиздававшееся The Wprks of Lord Byron publ. by T. Moore, Scott, Crabbe etc., в которое, естественно, входит и «Дон-Жуан». Существует и советское издание поэмы на английском языке — Byron, Don Juan, Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1948.

В России «Дон-Жуан» приобрел известность уже в двадцатые годы XIX века. Им восхищались многие русские поэты, начиная от Пушкина и Лермонтова. Переводить его тоже начали рано. Так, в 1825 году в «Московском телеграфе» появился прозаический перевод нескольких строф песни тринадцатой (описание Ньюстедского — у переводчика «Ньюстидского» — аббатства), а в 1829 году Н. Маркевич поместил там же свой опыт поэтического перевода из песни первой. Пренебрегая подлинником, Маркевич использует в своем переводе онегинскую строфу, допускает множество ошибок и отступлений. Впоследствии им была переведена вся песнь первая и опубликована отдельным изданием в 1863 году. Он же перевел отрывок из песни третьей. В те же годы «Московский телеграф» поместил довольно точный прозаический перевод песни четырнадцатой, подписанный буквой Ш.

Среди ранних переводчиков выделяется Иван Козлов, талантливый поэт, переложивший хорошими стихами строфы 122—123 песни первой (1829).

В середине XIX века с переводами довольно значительных отрывков из «Дон-Жуана» выступили Н. Жандр и Д. Мин. Н. Жандр опубликовал в 1846 году песнь первую, Д. Мин перевел описание гибели корабля и пребывания Жуана на острове пирата из второй песни и Ave Maria (песнь третья). Оба эти переводчика не возвысились над уровнем посредственности1.

Первым полным русским «Дон-Жуаном» оказался более чем вольный, развязный и в высшей степени нехудожественный пересказ В. Любича-Романовича (1847). Никакого представления о Байроне он не дает. Такое представление русский читатель впервые получил по полному переводу Дмитрия Минаева, напечатанному в шестидесятые годы в журнале «Современник». Автор владеет стихом, передает мысль английского поэта, некоторые его приемы и интонации. Неточности и несовершенства труда Минаева вызвали, однако, потребность в более точном воспроизведении байроновского подлинника. Так появился хороший прозаический перевод Александра Соколовского, который, в свою очередь, имел неизбежные и очевидные недостатки и потери. Он вошел в известное издание «Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов» под редакцией И. В. Гербеля. Здесь же был напечатан и перевод Минаева.

На фоно этих, в целом, неадекватных попыток создать русского «Дон-Жуана» крупным событием стал перевод Павла Козлова. Он печатался в восьмидесятые годы в журнале «Русская мысль» и отдельным изданием вышел впервые в 1889 году. В течение более полустолетия этот перевод был фактически единственным, по которому русские читатели могли знакомиться с Байроном. Ом многократно перепечатывался — например, в томе III Полного собрания сочинений Байрона (изд. Брокгауз и Ефрон, 1904), в издании «Всемирной литературы» под редакцией М. Л. Лозинского (1923). Несмотря на ряд достоинств, перевод П. А. Козлова не доносил до читателя блеск и разнообразие творения Байрона, его революционный дух, злую иронию, пристрастие к словесной игре, к озорным рифмам. На первый план выступают у Козлова банально романтические, элегические интонации, а богатство идей, образов, каламбуров и рифм осталось невоспроизведенным.

В стремлении избежать этих ошибок и потерь Г. Шенгели в своем переводе, вышедшем в 1947 году, поставил перед собой невыполнимую цель — абсолютную точность и полноту. В результате, даже при замене пятистопного ямба подлинника шестистопным ямбом, стих Г. Шенгели оказался слишком перегруженным, перевод чересчур буквальным, а потому недостаточно поэтическим. Том не менее труд Г. Шенгели помог советскому читателю подробнее ознакомиться с «Дон-Жуаном».

Предлагаемый перевод, выполненный Татьяной Гнедич, издается в третий раз (первое издание — 1959 г.; второе издание — 1964 г.).

Из крупных поэтов-переводчиков к «Дон-Жуану» в советское время обращались также М. Кузмин (малоудачный перевод песен девятой и десятой в книге «Избранные произведения в одном томе» под редакцией М.Н. Розанова, 1935), М. Лозинский (14 строф песни семнадцатой в издании «Всемирной литературы») и В. Левик (песнь первая, строфы 122—127 в его сборнике «Из европейских поэтов», 1966).

 

ПОСВЯЩЕНИЕ

1.    ...Как «в пироге волшебном хор дроздов...» — Эта строка и первые три строчки второй строфы представляют собой слегка перефразированную цитату из известной фольклорной детской песенки о двадцати четырех черных дроздах, запеченных в пирог: «Когда пирог разрезали, дрозды запели,— разве такое изысканное блюдо не следовало бы подать королю?»

2.    Принц-регент — с 1820 г. король Георг IV; правил с 1811 г. вместо своего отца, слепого и безумного Георга III. Реакционная политика и крайняя моральная распущенность принца-регента сделали его излюбленным предметом нападок радикальной печати.

Колридж-метафизик — намек на сложность критико-философского сочинения С.-Т. Колриджа «Biographia Literaria» («Литературная биография», 1817). Байрон резко осуждал мистицизм и туманный романтизм Колриджа, в особенности его прозы.

4.    «Прогулка» — обширная философско-дидактическая поэма У. Вордсворта, сопровождавшаяся прозаическим «Пояснением» (1814). Как и многие другие сочинения Вордсворта, она казалась Байрону искусственной и аптипоэтической. К тому же его раздражала выраженная в поэме философия смирения.

5.    Кезик — местечко в Озерном крае, где жил Роберт Саути (1774— 1843) и где бывали у него и другие лекисты (т.е. поэты «Озерной школы»): Уильям Вордсворт (1770—1850) и Сэмюэл Тейлор Колридж (1772—1834). ...За океан озера принимать — намек на ограниченность тематики и эстетической системы лекистов.

6.    В акцизе служит Вордсворт...— В 1813 г. Вордсворт благодаря покровительству лорда Лонсдела получил синекуру — место акцизного чиновника.

7.    Мур Томас (1779—1852), Роджерс Сэмюэл (1763—1855), Кэмбел Томас (1777—1844), Крабб Джордж (1754—1832) — английские поэты, которых Байрон ценил и противопоставлял Вордсворту и Колриджу. Следует отметить, что Байрон переоценивал заслуги Роджерса и Кэмбела.

10.    ...Всю жизнь тираноборцем остается.— Английский поэт Джон Мильтон (1608—1674), автор поэмы «Потерянный рай» (1667), был выдающимся деятелем революции и республики 1640—1650 гг.

11. Самуил — библейский пророк. Разоблачая царский деспотизм, он предостерегал израильтян от избрания царя. Согласно библейской легенде, он был вызван из мертвых царем Саулом и предсказал ему гибель.

12.    Каслрей Роберт Стюарт, маркиз Лондондерри (1769—1822) — министр иностранных дел Англии, один из вершителей ее реакционной внутренней и внешней политики. Каслрей не раз служил мишенью ожесточенных нападок Байрона (см. предисловие к песням шестой, седьмой и восьмой). Здесь и далее Байрон обрушивается на Каслрея за его расправу с ирландским восстанием 1798 г., за его борьбу против свободы в Англии и на континенте.

13.    ...ты говоришь парадный вздор...— насмешка над слабостью Каслрея как оратора.

14.    Созвать конгресс... - Речь идет о Венском конгрессе держав (1814—1815), переделившем Европу после падения Наполеона. Тогда же был создан реакционный Священный союз монархов для борьбы с революцией.

15.    Евтропий.— Байрон считает Каслрея «интеллектуальным евнухом» и сравнивает его с евнухом Евтропием, приближенным римского императора Аркадия (IV в.). Евтропий был казнен в 407 г.

17.    Цвет желто-голубой.— Желтый и голубой — цвета клуба партии вигов и обложки влиятельного журнала вигов «Эдинбургское обозрение».

Юлиан Отступник (331—363) — римский император; отрекся от христианской религии и сделал попытку возродить языческую веру своих предков.

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Начата в Венеции 6 сентября и кончена 1 ноября 1818 года. Байрои предпослал ей следующий эпиграф: «Difficile est proprio communia dicere»— «Трудно говорить хорошо об обычных вещах» (Гораций).

2.    Байрон перечисляет здесь имена известных английских адмиралов и полководцев, карьера которых началась с блестящих успехов, но кончилась тяжелыми поражениями.

...Они потомством Банко предо мною,//Как пред Макбетом, в сумраке встают — намек на известную сцену из трагедии Шекспира, в которой, по велению вещих сестер, перед Макбетом прошли тени будущих королей Шотландии, потомков убитого им Банко. Сам Банко шел за ним («Макбет», акт IV, сц. 1).

3.    Здесь перечислены имена известных политических деятелей и полководцев эпохи Французской революции 1789 г.; почти все они умерли насильственной смертью.

4.    Нельсон Горацио (1758—1805) — знаменитый английский адмирал. Был убит в битве при Трафальгаре, где возглавляемый им английский флот нанес решающее поражение французскому флоту.

6. «Середина дела» — фраза из Горация (послание «О поэтическом искусстве»). Гораций советует эпическому поэту начинать с сути дела, не отвлекаясь длинными рассуждениями о предыстории событий, — не начинать историю Троянской войны «от яйца» («ab ovo»), из которого родились старшие братья Елены Прекрасной, ставшей причиной войны.

9.    Идальго — испанский дворянин.

10.    По мнению биографов и комментаторов, описание донны Инесы и ее отношений с мужем заключает многочисленные намеки на жену поэта, леди Байрон, и на историю ее разрыва с Байроном.

11.    Лопе (Лопе де Вега; 1562—1635) и Кальдерон (1600—1680) — великие испанские драматурги.

Финэгл Грегор (1765—1819) — изобрел систему, облегчающую запоминание, которую пропагандировал в своих публичных лекциях.

12.    Аттически — Имеется в виду известное выражение «аттическая соль», то есть «утонченное остроумие» (от Аттика — область Греции, имевшая своим центром Афины, средоточие древнегреческой культуры).

15.    Ромили Сэмюэл (1757—1818) — известный юрист и судебный деятель. Когда ои после смерти жены покончил с собой, следствие, всегда ведущееся в Англии в случае неожиданной смерти, установило, что он был ненормальным. Байрон ненавидел Ромили, так как тот при разрыве поэта с женой встал на ее сторону и вынудил Байрона дать согласие на неофициальный развод.

16.    Миссис Триммер Сара (1741—1810) — автор «Элементарного введения в изучение природы» и ряда книг нравоучительного характера.

Эджуорт Мария (1767—1849) — автор популярных романов и нравоучительных книг для детей.

Целебс — герой назидательного романа «Целебс в поисках жены» (1809); автор его — английская моралистка Ханна Мор (1745—1833), известная своей филантропической деятельностью. Триммер и Мор отвратительны Байрону ханжеством и лицемерием своих нравственных и религиозных идей, своей преданностью интересам господствующей церкви и монархии.

17.    Гаррисон Джон (1693—1776) — известный в свое время часовщик.

21.    ...Хватает веер, а в руке прелестной // Он хуже всякой плетки, как известно — намек на строки из хроники Шекспира: «Черт побери! Попадись мне сейчас на глаза этот мерзавец, я раскроил бы ему череп веером его жены» («Генрих IV», ч. I, акт II, сц. 3).

27.    Эта строфа (как и строфы 28, 29, 32) заключает много намеков на семейную драму Байрона: жена его, считая поэта безумным, посылала к нему врачей, чтобы выяснить его состояние. Последние строки в строфе: Она считала (так она твердила), // Что честно перед богом поступила, — почти буквально заимствованы из письма леди Байрон Августе Ли, сестре и другу поэта.

35.    Нума Помпилий (см. прим, к «Чайльд-Гарольду», IV, 115.) — легендарный царь Рима. По преданию, его царствование было мирным и спокойным.

42.    Мораль Анакреона очень спорна... — Выдающийся греческий лирик. Анакреонт (см. прим, к «Чайльд-Гарольду», II, 63) воспевал в своем творчестве вино и любовь.

Катулл (I в. до п. э.) — римский поэт-лирик.

Сафо.— См. прим, к «Чайльд-Гарольду», II, 39.

Пастух Коридон к красавцу (Алексиду пылал...)». Вергилий, Буколики, Эклога II.

43.    Лукреций Кар (98—55 до н. э.) — римский поэт, автор материалистической философской поэмы «О природе вещей».

Ювенал — римский поэт I—II вв. н. э. Его сатира отличается резкостью и обличительным пафосом.

Марциал (ок. 42—101) — римский поэт, по происхождению испанец; прославился своими резкими, часто непристойными эпиграммами.

46.    Требник — книга с записью церковных служб.

47.    Гомилии — проповеди.

Августин (354—450) — святой католической церкви, христианский писатель.

56.    Мавры. — В начале VIII в. Испания была завоевана арабами. Они пришли из Северной Африки, где население носило название мавров. Освобождение последнего мавританского центра, Гранады, произошло в 1492 г., после чего значительная часть мавров переселилась в Африку.

64.    Антоний — святой католической церкви; известен тем, что удалился в пустыню и изнурял себя всевозможными лишениями. Байрон намекает, что холода помогали Антонию справиться с томившим его искушением.

66. Облако Зевеса. — Согласно греческому мифу, верховный бог Зевс (Зевес) и супруга его Гера предавались любви, окутавшись облаком.

75. Тарквиний — сын Тарквиния Гордого, легендарного царя Древнего Рима, правившего, по преданию, в VI в. до н. э. На основании легенды о насилии, совершенном Тарквинием над добродетельной Лукрецией, имя его стало нарицательным для обозначения похитителя женской чести.

79. Платон (427—347 до н. э.) — греческий философ. Теория чистой любви, о которой иронически говорит Байрон, была частью учения Платона. Платонической любовью называют любовь духовную, противоположную чувственной.

85.    Серафическая — ангельская, небесная.

86.    Медея — колхидская царевна, волшебница, героиня греческого мифа. Влюбленный в нее Ясон увез ее на своем корабле «Арго», на котором он совершил странствия в поисках волшебного золотого руна. Когда Ясон покинул Медею, она из мести убила своих детей от брака с ним и улетела на колеснице, запряженной огненными драконами. Медея была воспета рядом античных поэтов, в том числе Овидием.

88.    Первые четыре строчки этой строфы — цитата из поэмы Кэмбела.

95.    Гарсиласо де ла Вега (1503—1536) и Боскан Хуан (1500—1544) — испанские поэты.

104. Анакреон-Мур.— Английский поэт Томас Мур, друг и биограф Байрона; переводил сборник подражаний Анакреону, которые еще в XIX в. приписывались последнему. См. также прим, к I, 42.

113. Двадцать первого июня (вернее, 22 июня) — самый длинный день и самая короткая ночь.

118. Ксеркс (520—465 до н. э.) — персидский царь. Возглавлял поход персов на Грецию в 480 г. до н. э.

120.    Аристотель (384—322 до н. э.) — греческий философ. В своей «Поэтике» сформулировал ряд эстетических принципов, которые впоследствии, при возрождении интереса к античности, писателями-классицистами XVII —XVIII вв. были восприняты как абсолютные законы прекрасного. Сам Аристотель рассматривался ими как высший авторитет в области поэтики.

132.    Сэр Хэмфри Дэви (1778—1829) — знаменитый химик, изобретатель безопасной лампы для шахтеров.

133. О'Рилли.— См. прим. Байрона к песни первой.

149.    Итальянские фамилии Каццани и Корнmяни имеют непристойное значение.

Лорд Кофихаус — образчик комических фамилий, распространенных у Байрона (буквально: кофейня).

164.    Posse comitatus (лат.) — в английской юридической терминологии отряд из граждан, созываемый шерифом для подавления мятежа; здесь: в ироническом смысле.

166.    ...Кларенс, сей любитель вин — намек на предание о том, что английского герцога Кларенса (1449—1478) утопили в бочке с вином. Достоверно лишь то, что он был казнен в лондонском Тауэре.

168.    Царь Давид — царь Израиля (Библия).

186. Иосиф. — По библейскому мифу, Иосиф Прекрасный бежал от влюбленной в него жены Пентефрия, оставив в ее руках свою одежду.

189. Герней (Герни, 1777—1855) — известный стенографист-репортер, писал отчеты о судебных процессах.

198. «Она всюду следует за вами». — Печатка с таким девизом была у самого Байрона.

203.    Жуана черти в бездну утащили!.. — yамек на популярные пьесы, изображавшие страшный конец грешника Дон-Жуана.

204.    Стагирит — Аристотель Стагирит (из Стагиры).— См. прим, к строфе 120 песни первой.

205.    Настоящая строфа и следующая — пародия на библейские заповеди.

Поп Александр (1688—1744) — английский поэт.

206.    Созби Уильям (1757—1833) — посредственный английский поэт.

209—210. Редактор реакционного «Британского вестника» принял всерьез иронические стихи Байрона и опубликовал рецензию-опровержение.

212.    — «Я не стерпел бы этого в дни пылкой юности» (Гораций, Оды, III, XIV).

219.    Хеопс — египетский фараон (III тысячелетие до п. э.), по приказу которого была воздвигнута самая высокая из египетских пирамид.

222.    Первые четыре строки этой октавы принадлежат Саути и взяты из последней строфы его «Эпилога к песни лауреата».

Боб — Роберт Саути.

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Начата в Венеции 13 декабря 1818 года. Окончена 20 января 1819 года. Опубликовала вместе с песнью первой 15 июля 1819 года.

8.    Ковчег Ноя. — По библейскому преданию, в ковчеге спасся Ной, единственный праведник, которого пощадил бог во время всемирного потопа.

12.    Белея, тают берега Британии... — Берега Англии кажутся белыми из-за полосы меловых скал.

16.    Так плакали Израиля сыны... — перифраза псалма («На реках вавилонских, там мы сидели и плакали»), повествующего о пленении иудеев в Вавилоне.

17.    «Прекрасные — прекрасной» — «Гамлет», акт V, сц. 1.

27.    и дальше. Рассказ о буре, гибели корабля и трагической судьбе всех уцелевших после крушения основан на действительных, в разное время опубликованных описаниях путешествий, на отчетах о кораблекрушениях и о страданиях потерпевших. Байрон не раз подчеркивал абсолютное соответствие своего рассказа с реальными фактами.

64.    Парка — богиня, прядущая пить судьбы (римск. миф.). Когда нить обрывается, человек умирает.

83. Уголино.— В XXXIII песни «Ада» Данте рассказана история Уголино, который, будучи заточен в башню врагами, умер голодной смертью вместе со своими сыновьями.

95.    ...Им и его оливковою веткой.— Согласно библейской легенде, во время всемирного потопа Ной посылал из своего ковчега голубя, чтобы узнать, не спала ли вода. Во второй раз голубь вернулся с оливковым листком, что возвестило Ною о близости спасения.

101.    Ладья Харона — лодка, в которой, по древнегреческому мифу, Харон перевозил тени умерших через реку Стикс в Аид, подземное царство мертвых.
105.    Геллеспонт — древнее название пролива Дарданеллы, шириной около пяти километров. По греческому мифу, юноша Леандр переплывал этот пролив между малоазиатским городом Абидосом и фракийским городом Сестом, где жила его возлюбленная Геро. Превосходный пловец, Байрон однажды тоже переплыл Геллеспонт.

119.    ...Одной ирландской леди красота...— Байрон имеет в виду известную в те времена красавицу леди Аделаиду Форбе.

120.    Баскина — юбка (испан.).

127.    Циклады — группа мелких островов в Эгейском море.

137.    «Повестсованье» — «Рассказ достопочтенного Джона Байрона (начальника экспедиции во время кругосветного путешествия), содержащий отчет о великих страданиях, перенесенных им и его товарищами на берегах Патагонии, от 1740 г. до возвращения их в Англию в 1746. Написан им самим», Лондон, 1768.

155.    Минотавр — по древнегреческому мифу, чудовище, полубык-получеловек, плод любви Пасифаи, жены критского царя Миноса, и быка.

165.    Блер Хью (1718—1800) — английский богослов, священник, автор известного сборника «Проповеди» (1777—1801) и «Лекций по риторике» (1783).

169.    Церера — древнеримская богиня плодородия.

170.    Пан — древнегреческий бог лесов и пастбищ.

Нептун — древнегреческий бог моря.

174.    Ио.— По древнегреческому мифу, Ио была по приказанию влюбленного в нее Зевса похищена Гермесом.

192.    Геенна — евангельское название ада.

201. ...Романы принимаются строчить — намек на леди Каролину Лэм, одну из возлюбленных Байрона. Покинутая поэтом, она изобразила его в самых черных красках в своем романе «Гленарвон» (1816).

203. Каслрей.— См. прим, к «Посвящению». Здесь Байрон намекает на налоговую политику торийского правительства Англии.

205. Любовь! Сам Цезарь был твоим ценителем...— Байрон намекает на любовь Цезаря к Клеопатре, египетской царице.

205. Антоний Марк (см. прим, к «Чайльд-Гарольду», II, 40, 45.) — римский полководец, государственный деятель. Пожертвовал славой и властью ради любви к Клеопатре.

Флавий — Тит Флавий Веспасиан (см. прим, к «Чайльд-Гарольду», IV, 110): провел бурную молодость и был возлюбленным иудейской царицы Береники.

207.    Эпикур (342—270 до н. э.) — греческий философ. Считал стремление к наслаждению движущим принципом человеческой деятельности.

Аристипп (V в. до н. э.) — греческий философ, учивший, что целью жизни является удовольствие.

Ешь, пей, люби и не грусти нимало — // Таков девиз царя Сарданапала,— Античная легенда приписывала надпись такого содержания ассирийскому царю Сарданапалу.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Вчерне закончена 8 ноября 1819 года. Окончательный вариант датирован 30 ноября 1819 года. Переписана в 1820 году. Опубликована 8 августа 1821 года вместе с песнями четвертой и пятой.

9.    ...любой пиит // О «Смерти» и о «Даме» уж молчит — шутливый намек на старую английскую балладу «Смерть и дама».

10.    Мильтон был действительно несчастлив в браке, но о семейной жизни Данте известно очень мало; намек Байрона опирается, по-видимому, на распространенные, но необоснованные представления. Беатриче воспета в «Божественной комедии» Данте; Ева — в поэме Мильтона «Потерянный рай».

16.    Матапан — южная оконечность полуострова Пелопоннеса в Греции.
Триполи — город на средиземноморском побережье Африки (в современной Ливии).

17.    Левант — название прибрежных областей восточного Средиземноморья.

Аликанте — город в Испании.

18.    Итака — остров на западном побережье Греции. Итака была родиной Одиссея, одного из героев Троянской войны, воспетого в гомеровских поэмах.

23. Аргус — пес Одиссея, узнавший своего хозяина, когда тот, переодетый нищим, через двадцать лет странствий вернулся на родную Итаку («Одиссея»).

25. Гимен (Гименей) — бог брака (древнегреч. миф.).

29. Дервиши — члены религиозных мусульманских орденов, преимущественно нищенствующих. Во время проповеди они впадали в экстаз.

Пиррический танец — старинный греческий воинственный танец.

47.    Гвельф — выпад против правящего Англией королевского дома Ганноверов, происходящих из немецкого дома Гвельфов.

56.    Ионийский — Среди древних греков ионийцы считались наиболее изнеженными и изысканными по своим вкусам.

57.    Циклоп — намек на эпизод из «Одиссеи», в котором изображена ярость ослепленного Одиссеем одноглазого великана (циклопа) Полифема.

61.—69. Байрон не раз подчеркивал точность своих описаний. В письме к Мерри 23 августа 1821 г. поэт писал: «Почти все в «Дон-Жуане» взято из действительной жизни, моей собственной или чужой. Кстати, многое из описания мебели в III песни заимствовано из книги Талли о Триполи, а остальное — из моих наблюдений».

65.    Валтасар.— По библейскому преданию (Книга Даниила, гл. V), во время ночной оргии во дворце последнего вавилонского царя Валтасара (VI в. до п. э.) невидимая рука огненными буквами написала на стене пророчество о его близкой гибели.

Мемфис — древняя столица Египта. По словам древнегреческого историка Геродота, древние египтяне приносили на свои пиры мумии, чтобы веселящиеся не забывали о смерти.

70—72. Описание наряда Гайдэ также основано на данных книги Талли о Триполи (1816).

70.    Джеллика — род безрукавки, надеваемой поверх сорочки.

76.    «Раскрашивать лилею...» — цитата из Шекспира («Король Джон», акт IV, сц. 2).

79.    Антиякобинец образцовый. — Имеется в виду Саути, ставший из ярого якобинца врагом революции.

Крэшоу Ричард (1613—1649) — английский поэт. Байрон намекает здесь на то, что Крэшоу из рьяного протестанта стал рьяным католиком.

84.    «В Риме надо римлянином быть» — намек на английскую пословицу: «Когда ты в Риме, поступай, как поступают римляне».

85.    «Боже, храни короля!» — начальные слова британского государственного гимна.

«Дело пойдет на лад!» — припев песни Французской революции 1789 г.

Пиндар (ок. 518—422 до п. э.) — греческий поэт; в своих одах прославлял победителей на гимнастических состязаниях.

86.    Треченто — XIV век, обозначение начала эпохи Ренессанса в Италии.

Де Сталь Жермен (1766—1817) — французская писательница, автор книги «О Германии» (1810), в которой дана характеристика немецкой литературы и философии.

Стр. 351. Теосския и хиосския музы.— Подразумеваются Гомер и Анакреон.

Саламинские скалы.— Саламин — остров у берегов Аттики (в Греции), где в морском сражении (480 до н. э.) греческий флот разбил во много раз превосходивший его флот персидского царя Ксеркса. Это сражение и последовавшие за ним победы греков вынудили громадную армию Ксеркса, состоявшую из представителей десятков народов, очистить Грецию и привели к освобождению ее от персидского ига.

Стр. 352. Самосское вино.— Самос — греческий остров в Эгейском море; в древности славился своим вином.

Пиррова фаланга — древнегреческий военный строй. Пирр (318— 277 до н. э.) — царь Эпира; прославился в войнах против Рима.

Кадм — мифический царь Фив в Греции; ему приписывалось изобретение греческого алфавита.

Поликрат — правитель (тиран) острова Самос (VI в. до п. э.), воевал с персами.

Мильтиад — один из греческих героев времен греко-персидских войн (V в. до н.э.); был впоследствии правителем (тираном) на Херсонесе, полуострове Северной Греции.

Дорийцы — древнегреческое племя, отличавшееся воинственностью. Байрон сравнивает с ним современных ему греков.

Гераклиды — потомки легендарного Геракла. К ним причисляли себя дорийцы.

Стр. 353. Франки.— Так назывались европейцы на всем Ближнем Востоке.

Сунийские скалы.— Суний — южная оконечность полуострова Аттика в Греции.

90.    Хойль Эдмунд (1672—1769) — автор книги «Игры» и «Краткого трактата о висте» (1742).

Мальборо Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650—1722) — английский полководец; жизнь его описана Уильямом Коксом в «Воспоминаниях о Джоне, герцоге Мальборо» (1817—1819).

91.    Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — английский писатель и критик, автор книги «Жизнь Мильтона».

92.    Лорд Бэкон Фрэнсис (1561 —1626) — английский философ, пи-сатель и государственный деятель.

Стрелял чужих оленей сам Шекспир...— Байрон намекает на распространенное, но ныне опровергнутое предание о браконьерстве Шекспира.

93.    «Пантисократия» («Всеобщее равенство»; греч.) — название общины, которую Колридж и Саути в середине 90-х годов XVIII в. собирались основать в Америке на берегах реки Сусквеханны. Предполагалось, что поэтов будут сопровождать их жены. В 1795 г. Саути женился на Эдит Фриккер, а Колридж — на ее сестре Саре. Ни та, ни другая не были модистками, как утверждает Байрон, но действительно до замужества занимались домашней работой в знакомых семьях в городе Бате.

94.    Ботани-бэй — место ссылки английских преступников (Австралия).

95.    Сауткотт Джоанна (1750—1814) — полубезумная «пророчица», популярная в Лондоне. Незадолго до смерти она объявила, что от нее должен родиться новый спаситель. Но «беременность» ее оказалась водянкой, от которой она и умерла.

98.    «Гомер порою спит» — цитата из Горация («Послание к Пизонам»).

«Возница» — поэма Вордсворта (опубл, в 1819 г.).

98.-99. Ладья, воздушный шар — упоминаются в прологе к поэме Вордсворта «Питер Белл» (1819).

100.    «Возы», «Возницы», «Фуры» — намеки на стихи Вордсворта.

...глупых Кэдов приговор...— Кэд Джек — руководитель крестьянского восстания 1450 г. в Англии. Байрон упоминает его имя как собирательное обозначение необузданной черни.

Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.

Ахитофель.— Имеется в виду поэма Джона Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681 —1682). Байрон был возмущен пренебрежительным отношением Вордсворта к Драйдену и Попу (см. прим, к I, 206).

105. ...В лесу сосновом около Равенны...— В I в. н. э. Равенна была римским портом на Адриатическом море. В V в., после вторжения на север Италии полчищ Алариха, Равенна стала резиденцией римских императоров. В сосновом лесу возле города вождь германцев Одоакр нанес римлянам решающее поражение. В этом лесу, по рассказу Боккаччо («Декамерон», день V, новелла VIII), влюбленный в жестокую красавицу Настаджо дельи Онести увидел, как вооруженный всадник травит собаками обнаженную девушку. Оказалось, что эта травля — возмездие ада за ее жестокость. Этот сюжет обработан Дж. Драйденом в поэме «Теодор и Гонория».

107. Геспер — вечерняя звезда.

109. Нерон (37—68) — римский император, прославившийся жестокостью и развратом.

111. «Поэтика» — название труда Аристотеля (см. прим, к I, 120).

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Написана в ноябре 1819 года. Переписана в январе 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.

1. Пегас — крылатый конь, символ поэтического вдохновения (ант. миф.).

4. Фетида — богиня моря, мать героя Ахилла; выкупала его в реке Стикс и тем сделала его неуязвимым (греч. миф.).

6.    Пульчи Луиджи (1432—1484) — итальянский поэт, автор комической рыцарской поэмы «Морганте» (1483), часть которой Байрон перевел.

52.    Кассандра — одна из дочерей Приама, царя Трои. Обладала пророческим даром, но ее пророчествам окружающие не верили (греч. миф.).

75.    «Связан, скован, заточен» — цитата из Шекспира («Макбет», акт III, сц. 4).

Сигейский мыс — мыс на троянском берегу.

77.    Скамандр — река, протекающая возле Трои.

78.    ...Пастух, едва ль похожий на Париса...— Парис в юности пас стада своего отца Приама.

Улисс — Одиссей, герой Троянской войны.

...Ну, а фригийцы где? — Фригия — см. прим, к «Чайльд-Гарольду», предисл., стр. 27; фригийцами называли также троянцев.

83.    Принчипесса — итальянская принцесса.

84.    Гротеска — здесь: комическая певица.

88.    Раукоканти — «хриплое пение» (итал.).

91.    Фирман — указ султана; здесь: разрешение на въезд в Константинополь.

96.    «Мечтами о снегах... //Жар пламени не может быть умерен» — слегка измененная цитата из Шекспира («Ричард III», акт I, сц. 3).

98.    Прайор Мэтью (1664—1721) — английский поэт; Фильдинг Генри (1707—1754), Смоллет Тобайас (1721 —1771) — английские писатели, и Ариосто Лодовико перечислены здесь Байроном с целью самозащиты: отводя от своей поэмы обвинение в безнравственности, Байрон ссылается на пример своих предшественников.

103.    О, юный де Фуа! — См. прим. Байрона к этой строфе.

108.    О вы, чулки небесной синевы...— одна из многих насмешек Байрона над учеными женщинами. Первоначально синими чулками называли участниц литературного салона миссис Монтегью (ок. 1750 г.), так как один из постоянных и популярных посетителей этого салона (Стиллингфлит) носил, вопреки моде, синие чулки.

Кастальский чай — намек на «чашки чая» в литературных салонах (Кастальский источник, согласно мифу, рождает поэтическое вдохновение).

109.    Йорика скворец — намек на эпизод из романа английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768). Герой романа, пастор Йорик, проникся сочувствием к скворцу, который, сидя в клетке, повторял: «Мне не выбраться!»

110.    Подвязки... того же тона...— намек на голубой цвет ленты ордена Подвязки — одного из высших английских орденов.

112. Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий ученый, естествоиспытатель и путешественник. Прибор, о котором говорит Байрон (кианометр), изобрел не Гумбольдт, а де Соссюр (1740—1799).

115. Уилберфорс Уильям (1759—1833) — английский политический деятель, поборник освобождения негров.

117. Дуан.— Прозаические поэмы «Песни Оссиана», написанные английским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736—1796), разделяются на «дуаны» (песни).

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Начата в Равенне 16 октября и кончена 27 ноября 1820 года. Опубликована 8 августа 1821 года.

1. Назон — Овидий.

3. Мэри Монтегью — леди Мэри Уортли Монтегью (1689—1762), английская писательница, известная своим остроумием и светскими талантами, сблизившими ее со многими литературными знаменитостями века Просвещения. Байрон намекает на ее «Константинопольские письма» (1763).

4. ...пристрастен к имени «Мария»! — намек на детскую любовь Байрона к Мэри Дэфф и на его длительную неразделенную привязанность к Мэри Энн Чаворт.

15.    Видин — город в Болгарии.

31.    Кандид — герой одноименного романа (1759) Вольтера.

42.    ...одному поэту...— Возможно, Байрон имеет в виду самого себя или своего друга Томаса Мура. «Восточные» поэмы Байрона и «Лалла Рук» (1817), романтико-описательная поэма Мура, способствовали возникновению в Европе моды на восточную «экзотику».

44.    Варфоломей.— По преданию, со святого Варфоломея содрали кожу.

Исав — по библейскому преданию, продал свое первородство брату Иакову за чечевичную похлебку.

60.    Навуходоносор — вавилонский царь (604—562 до п. э.). Согласно библейской легенде, за свое высокомерие был наказан безумием и, вообразив себя быком, стал есть траву.

Даниил — легендарный библейский пророк. Был брошен в ров со львами, но появление ангела защитило его от их ярости.

Пирам и Фисба — легендарные влюбленные, воспетые в поэме Овидия «Метаморфозы».

Семирамида — легендарная царица Ассирии.

61.    Конь, конюх.— В подлиннике непереводимая игра слов: coursenr (конь) и courier (курьер). Байрон здесь, как и в ряде других мест, намекает на постыдный бракоразводный процесс (1820) короля Георга IV и его жены Каролины, которую обвиняли в преступной любви к ее камергеру Бергами, в прошлом курьеру.

62.    Евреям верить не хотят они..,— то есть не верят священной книге евреев — Библии, в которой содержатся древнейшие упоминания о Вавилоне.

Клавдий Джеймс Рич — представитель Ост-Индской компании при дворе багдадского паши, автор двух трудов о развалинах Вавилона, изданных в 1815 и 1818 гг. Привез в Европу кирпичи из дворца Навуходоносора с клинообразными надписями.

63.    «И, забыв о могиле, строишь дома» (Гораций).— Байрон дает этой цитате юмористически-неточное объяснение.

68.    Эфенди — старинное турецкое обращение к знатному человеку.

86.    Константин (274—337) — римский император; с 330 г. столицей Римской империи стала Византия, названная в его честь Константинополем (ныне Стамбул).

87.    ...гвоздь вопроса в том!— См. прим. Байрона.

96.    Пафосские глаза — то есть глаза богини любви Афродиты; намек на храм Афродиты в городе Пафос, на острове Кипр.

98.    Мария Стюарт (1542—1587) — шотландская королева. Ее красота и трагическая судьба стали темой многочисленных произведений.

Пинон де Ланкло (1620—1705) — красавица, блиставшая во французских салонах XVII в., вдохновительница и друг многих писателей своего времени.

100.    «Ничему не удивляться». — Гораций, Послания, кп. I, послание VI.

101.    Первые две строки — цитата из «Подражаний Горацию» Александра Попа.

Мерри — лорд Мэнсфилд, друг Попа, к которому поэт обращается в VI послании первой книги «Подражаний Горацию» на тему «nil admirari».

Крич Томас (1659—1701) — переводил Горация и, в частности, вышеупомянутое послание (1684).

102.    ...папе одному...— намек на обычай католиков целовать туфлю римского папы при приветствии.

104.    Атлант — по греческому мифу, гигант, который держит на своих плечах небесный свод.

120.    Самаритянка — По евангельской легенде, женщина пз враждебного иудеям племени самаритян напоила жаждавшего воды Иисуса. В Евангелии рассказывается также притча о милосердном самаритянине, оказавшем помощь раненному разбойниками иудею. Отсюда «самаритянин» — нарицательное обозначение милосердного человека.

131.    Федра (греч. миф.) — была отвергнута Ипполитом, леди Буби — Джозефом Эндрюсом, героем романа Фильдинга «Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама Адамса» (1742).

136. «Убить, убить, убить!» — цитата из Шекспира («Король Лир», акт IV, сц. 6).

142. Первые две строки — намек на признание Боба Эйкра из пьесы Шеридана «Соперники» (1775): «Да, моя смелость покидает меня. Она исчезает! Я чувствую, как она сочится из моих ладоней» (акт V, сц. 3).

147. Солиман — Сулейман II (1495—1566), прозванный Великолепным,— турецкий султан.

158. Эта строфа не была включена в первое издание поэмы. Заметив это, Байрон написал письмо Мерри: «На каком основании вы пропустили одну из заключительных строф, которые я послал дополнительно? Не оттого ли, что она кончается строками:

Когда живут кентавром муж с женой,
У них на вещи взгляд совсем иной.

Раз навсегда должен сказать вам, что никому в мире не позволю так свободно распоряжаться моими сочинениями только потому, что я сам далеко. Прошу восстановить все пропуски (кроме строфы о Семирамиде) — в особенности строфу о браке в Турции» (письмо к Мерри, 31 августа 1821 г.).

...живут кентавром муж с женой...— Байрон иронизирует по поводу принятого в европейском обществе единобрачия, когда муж и жена неотделимы друг от друга, как человеческая и лошадиная половины мифического существа — кентавра.

ПРЕДИСЛОВИЕ БАЙРОНА К ПЕСНЯМ ШЕСТОЙ, СЕДЬМОЙ, ВОСЬМОЙ

После длительного перерыва Байрон возобновил работу над «Дон-Жуаном» в июне 1822 года. VI, VII, VIII песни были опубликованы 15 июля 1823 года Джоном Хантом, который сменил испуганного смелостью поэмы издателя Мерри. Тогда же, в 1823 году, Байрон решил предпослать поэме следующий эпиграф: «Уж не воображаешь ли ты, что если ты добродетелен, то не бывать больше на свете ни пирогам, ни пиву? Будут! И имбирь все так же будет обжигать рот!» (Шекспир, Двенадцатая ночь, или Как вам угодно, акт II, сц. 3). Этот эпиграф значится на титульном листе первого издания шестой, седьмой, восьмой песней. Поскольку они вышли отдельным изданием через два года после опубликования песни пятой, Байрон счел нужным сопроводить новое издание предисловием.

Стр. 441. «История России нового времени» (полное название «Древняя и новейшая история России», 1-е изд., 1820); автор, маркиз Габриэль де Кастельно, - некоторое время жил в Одессе, где встречался с герцогом Ришелье, участником осады Измаила.

Стр. 442. Миссис Малапроп — комический персонаж пьесы Шеридана «Соперники» (1775). Малапроп — от франц, «mal a propos» — «некстати». Питая пристрастие к «ученым» словам и оборотам, миссис Малапроп все время искажала их. Отсюда термин «малапропизм», то есть искаженное, неуместное выражение.

Уоддингтон Сэмюэл (1759—1821), Уотсон Джеймс (1766—1838) — известные радикалы. Уотсон участвовал в неудачном политическом заговоре в 1816 г., был обвинен в государственной измене, но оправдан.

«вопли скорби, несущиеся...» — цитата из Шекспира («Макбет», акт IV, сц. 3).

Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

...Антония... достоин такого Цезаря.— Байрон имеет в виду речь Антония над телом Цезаря (Шекспир, Юлий Цезарь, акт III, сц. 2).

Сеяны, Европы,— Сеян возвысился при римском императоре Тиберии благодаря своему усердию в подавлении восстания; прославился жестокостью и произволом, в 31 г. н. э. был казнен за заговор против императора.

Граттан Генри (1746—1820) — ирландский патриот, боровшийся за независимость Ирландии.

Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774); покончил жизнь самоубийством.

Каннинг Джордж (1770—1827) — английский государственный деятель, в 1822 г. сменивший лорда Каслрея («лорд К.») на посту министра иностранных дел. Байрон переоценил талант Каннинга и его либерализм.

Стр. 443. «...атеист».— Байрон имеет в виду Ричарда Карлейля (1790—1843), книгоиздателя и журналиста, известного своим свободолюбием и политическим радикализмом. В 1819 г. он был приговорен к трехлетнему тюремному заключению за опубликование произведений Томаса Пейна и других «безбожных» сочинений. В тюрьме он стал издавать журнал «Республиканец», за что срок заключения был продлен еще на три года.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

1.    Приливы есть во всех делах людских...— цитата из Шекспира («Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3)
.
2.    Якоб Беме (1575—1624) — немецкий философ-мистик. Байрон не раз сравнивает с ним Вордсворта.

3.    ...Любого в манихея превратит! — Секту манихеев противники обвиняли в поклонении дьяволу.

7.    Катон Марк Порций (95—46 до н. э.) — отдал своему другу Гортензию свою жену Марцию и взял ее назад после его смерти

13.    ...будет съеден царский прах // Слепыми якобинцами-червями...— Здесь перефразированы известные слова Гамлета («Гамлет», акт IV, сц. 3).

17.    Святой Франциск (1182—1226).— По преданию, святой Франциск бросался в снег («в объятия ледяной девы»), чтобы подавить свои страсти.

«Идя средним путем, ты идешь самым безопасным путем».— Байрон ссылается на Горация, который действительно высказывает аналогичную мысль («Послания», кн. I, XVIII), но приведенные слова взяты из «Метаморфоз» Овидия (кн. II).

18.    Просодия — наука, излагающая правила стихосложения.

23.    Афанасий (293—373) — епископ александрийский. На соборе в Никее (326г.) провозгласил анафему арианской ереси.

26.    Хариты — грации (греч. миф.).

27.    Один тиран.— Имеется в виду римский император Калигула (12-41).

28.    Бриарей — сторукий и пятидесятиглавый великан (греч. миф.).

31.    Кантемир Димитрий (1674—1723) — молдавский господарь, ученый, автор «Истории возвышения и упадка Оттоманской империи» (англ, перевод — 1734 г.), отец русского поэта Антиоха Кантемира.

Де Тот Франсуа, барон (1733—1793) — упоминает о «мамаше дев» в книге «Мемуары о состоянии Турецкой империи», 1786.

42.    «Сон убить» — не совсем точная ироническая цитата из Шекспира («Макбет», акт II, сц. 2). У Шекспира речь идет о действительном убийстве, совершенном во время сна.

43.    Пигмалион.— Согласно древнегреческому мифу, скульптор Пигмалион влюбился в созданную им статую, Галатею, и она превратилась в живую женщину.

55.    «Лес (lucus) называется так потому, что там нет света (поп lucendo)» — наивное этимологическое толкование древнеримских грамматиков.

56.    Коринфская медь — сплав меди, золота и серебра, изготовлявшийся в Коринфе.

68.    Лота онемевшая жена.— По библейскому преданию, жена Лота превратилась в соляной столб.

75.    Дантов лес.— Описанием темного леса начинается «Божественная комедия» Данте: «В середине жизненного пути я очутился в темном лесу» («Ад», песнь I).

86.    Каф-гора.— В мусульманской легенде Каф — гора на краю света. Байрон употреблял выражение «гора Каф» также и для обозначения Кавказа.

93.    Законный внук.— Намек на распространенное мнение, что отец императора Александра I, Павел I, не был сыном Екатерины от ее мужа Петра III.

95. ...Она — для пышной гвардии своей — намек на то, что у Екатерины II среди гвардейцев были фавориты.

111. Саллюстий Гай (86—34 до н. э.) — римский историк; в своей книге «Заговор Катилины» описывает Катилиyу как человека, лишенного всякого самообладания, и отмечает, в частности, неровность его походки.

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

3.    Соломон.— Древнееврейскому царю Соломону приписывается мрачная и скептическая по концепции мира книга Библии — «Екклесиаст», а также эротическая «Песнь песней».

4.    Свифт Джонатан (1667—1745) — английский писатель: Ларошфуко Франсуа (1613—1680) — французский писатель, автор сборника изречений «Максимы» (1665); Макиавелли (см. прим, к «Чайльд-Гарольду», IV, 54); Лютер Мартин (1483—1546) — основатель протестантского (лютеранского) вероучения, немецкий писатель; Фенелои Франсуа (1651—1715) — французский писатель, автор популярного в XVIII в. сатирико-нравоучительного романа «Приключения Телемаха» (1699); Уэсли Джон (1703— 1791) — английский проповедник-моралист; Тиллотсон Джон (1630— 1694) — английский богослов и проповедник. Названы Байроном как люди, трезво судившие и откровенно писавшие о жизни.

Диоген — см. прим, к «Чайльд-Гарольду» III, 41; Катон (234— 149 до п. э.), прозванный Цензором,— римский писатель и государственный деятель. Байрон упоминает о них как о суровых судьях человеческих слабостей.

8.    Ее герой — Суворов. Отношение Байрона к Суворову было сложным: отдавая должное его стратегическим талантам, воинской доблести и внимательному отношению к простым солдатам, Байрон тем не менее видел в нем одного из деятелей милитаристической политики европейских держав. В своем изображении Суворова Байрон опирался на одностороннюю характеристику его в книге Г. Пастельно «Древняя и современная история России».

9.    Измаил.— Штурм Измаила суворовскими войсками начался 30 ноября 1790 г.

11. Вобан (1633—1707) — французский военный инженер, писатель и знаток фортификации.

13. «Бисмилла!» — «Во имя бога!» (араб.)

15—17. Байрон перечисляет комически искаженные фамилии русских военных руководителей, среди них, в соответствии со своим источником, Строганова, Чичагова, Разумовского, Шереметева, Куракина, Мусина-Пушкина.

17. Муфтий — высокое духовное звание у мусульман.

19. Джимми Томсоны носили имя английского поэта Джеймса Томсона (см. прим, к «Чайльд-Гарольду»), предисл., стр. 28).

... Врага под Галифаксом отразил...— намек на шуточную песенку из фарса Джорджа Колмена, в которой упоминается смелый капитан Смит из Галифакса.

...татарам он служил — то есть русским. Еще в начале XIX в. русских в европейской печати иногда именовали татарами.

21.    Я слыхал // В одной из пьес... // Такую ж мысль...— Байрон имеет в виду слова Гамлета («Гамлет», акт IV, сц. 4).

26.    Лонгмен и Мерри — известные книгоиздатели.

31—33. Дама, граф (1765—1823), Ланжерои, граф (1763—1831), де Линь, князь (1735—1814) — иностранные офицеры, служившие в русской армии и участвовавшие в русско-турецкой войне. Де Линь был также автором военных воспоминаний (1795), о которых Байрон упоминает в следующей строфе. Первые четыре строки 32-й строфы представляют пересказ отрывка из «Истории России» Кастельно.

35.    Де Рибас (1737 — ок. 1797) — адмирал русской службы.

36—37. Потемкин Григорий Александрович, князь (1739—1791) — русский полководец и государственный деятель, один из фаворитов Екатерины II. Описание его заимствовано Байроном из книги Кастельно, а также из «Жизнеописания Екатерины II» Тука (1800).

44.    Джон Буль — шутливое обозначение англичанина.

55.    Мом — бог шутки (ант. миф.). Для нравственной характеристики Суворова Байрон использует, кроме названных трудов, также «Жизнь фельдмаршала Суворова» Л.-М.-П. Траншан де Лаверна, 1814, и книгу «Суворов» полковника Сполдинга.

79. Омир — Гомер.

82. «Комментарии» Цезаря.— Имеется в виду книга Юлия Цезаря «Записки о галльской войне» («Commentarii do bello Gallico», 52—51 до н. э.).

84—85. ...свинья // Способна видеть ветер.— Подразумевается: чувствовать приближающуюся бурю.

87. Алла — бог (араб.).

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

10. Шапо-Бра.— Судя по первому варианту текста поэмы, имеется в виду герцог Ришелье (1767—1822), в те годы офицер русской армии и участник осады Измаила.

22.    Под Мольвитцем...— намек на длительное исчезновение Фридриха II, короля Пруссии, с поля битвы под Мольвитцем (20 апреля 1741 г.).

23.    Вся строфа представляет насмешку над ирландскими «учеными»-националистами, которые пытались установить родство своих предков (кельтов) с карфагенянами (пунийцами).

Патрик — характерное ирландское имя.

Эрин — поэтическое название Ирландии.

29.    Аякс — один из героев «Илиады» Гомера.

34.    Генерал Ласси Морис — командовал одной из первых колонн, вступивших в атаку при штурме Измаила.

38.    ...Не так, как «духи бездн», о ком туманно // Нам Хотспер говорит...— намек на слова персонажа Шекспира Перси Хотспера («Генрих IV», ч. I, акт III, сц. 1).

41.    ...туманный путь, // Которого и Гамлет опасался...— Имеется в виду монолог Гамлета («Гамлет», акт III, сц. 1), в котором выражен страх перед таинственным царством смерти.

49.    Гнейзенау Август (1760—1831) — прусский полководец, участник разгрома Наполеона при Ватерлоо.

50.    Храпи нам, боже, короля! — иронический намек на британский национальный гимн «Боже, храни короля!».

Иов — праведник, которому бог, по библейской легенде, желая испытать его, послал тяжелые и незаслуженные страдания. Символ долготерпения.

51.    Давид — библейский царь Израиля. В юности, будучи простым пастухом, вступил в единоборство с филистимлянским великаном Голиафом и убил его камешком из пращи.

60.    Каупер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт. Байрон приводит известную цитату из поэмы «Задача», кн. 1 (буквально: «бог создал деревню, а человек создал город»).

61—64. Бун Дэниель (1735—1820) — один из первых европейских поселенцев в североамериканской колонии Кентукки (впоследствии штате). До глубокой старости жил в глуши, оставаясь неутомимым охотником и питая восторженную любовь к природе. Байрон дает здесь несколько идеализированный портрет Буна. Эти строфы произвели впечатление на американского романиста Фенимора Купера (1789—1851) и повлияли на созданный им образ Натти Бумпо, героя цикла романов о Кожаном Чулке; в этом образе воспроизведены многие черты Буна.

76.    Есуцкой — русский подполковник; в «Истории» Кастельно, использованной Байроном, упоминается как командир Полоцкого полка.

79.    Мекноп Теодор — генерал русской армии, командовал одной из колонн, начавших штурм Измаила.

Сераскир — военачальник (турецк.).

84.    ...На мякоти, которую зову я // Твоим достойным именем, Ахилл! — Имеется в виду пята — согласно мифу, единственное уязвимое место у неуязвимого героя Ахилла (см. прим, к IV, 4).

107.    Шведский Карл — король Швеции Карл XII (1682—1713). Байрон намекает на упрямство, проявленное Карлом после поражения под Полтавой. Отступив (1 августа 1709 г.) до городка Бендеры, тогда принадлежавшего Турции, он упорно добивался возобновления войны, а после заключения Прутского мира согласился уехать из Турции только тогда, когда был взят в плен турками.

121.    Бей — высокий турецкий чин.

Кто три хвоста на бунчуке имеет...— Имеется в виду трехбунчужный паша, один из высших турецких военных чинов.

125—126. В обеих строфах Байрон говорит о тяжелых для английского народа последствиях длительной войны с Францией. Особенно мучительно было положение Ирландии, население которой по-настоящему голодало. В августе 1821 г. Георг IV совершил поездку в Ирландию и был подобострастно встречен местной аристократией. Байрон с негодованием говорит об этом в стихотворении «Ирландская аватара» (сентябрь, 1821), противопоставляя страдания народа официальным восторгам газет по поводу царственного гостя.

131.    Сабинянок удел — намек на легенду о похищении древними римлянами женщин из племени сабинян.

133.    Тимур (1336—1405) и Чингис-хан (ок. 1155—1227) — знаменитые восточные завоеватели, прославившиеся своей жестокостью и произведенными опустошениями.

«Крепость взята, и я там!».— В английском переводе книги Ж.-Х. Кастера «Жизнь Екатерины II», которой Байрон пользовался при написании песни седьмой, эти стихи приводятся по-русски и по-английски. Суворов написал их по поводу взятия Туртукая.

134.    «Мене, Мене, Текел» (в Библии: «Мене, мене, текел, уфарсип») — по библейскому преданию, таинственные слова, написанные огненной рукой на стене пиршественного зала вавилонского царя Валтасара (см. прим, к III, 65) и возвестившие его гибель.

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Написана в августе — сентябре 1822 года. Опубликована вместе с песнями десятой и одиннадцатой 29 августа 1823 года.

1.    Этот каламбур по адресу герцога Веллингтона повторялся во многих французских газетах после Ватерлоо.

...о Ней.— Здесь в подлиннике непереводимая игра слов: «Nay» по-английски значит «нет», по Байрон в примечании спрашивает, якобы от имени наборщика, не следует ли читать «Ney» (Ней). Ней Мишель (1769— 1815) — наполеоновский маршал, известный храбростью. В то время, когда Веллингтон был командующим оккупационными силами во Франции, Ней был расстрелян по приговору роялистской палаты пэров за переход на сторону Наполеона при его временном возвращении во Францию.

2.    Киннерд и Марине.— Байрон считал, что Веллингтон злоупотребил тайной лорда Киннерда, который по секрету сообщил ему, со слов неизвестного, что на него готовится покушение. Этот неизвестный (как оказалось, некто Марине) был в феврале 1818 г. арестован в Париже по приказу Веллингтона, у которого Киннерд в то время гостил. Возмущенный этим вероломством, Киннерд выразил свой протест в обращении во французскую палату пэров и в открытом письме к герцогу Веллингтону. Это последнее и явилось источником намека Байрона.

3.    ...Реставрации в угоду, // Ты спас легитимизма костыли.— Байрон имеет в виду, что победа Веллингтона при Ватерлоо и его дальнейшая военная и государственная деятельность привели к восстановлению «законной» (легитимной) власти во Франции и Испании. В подлиннике также названа Голландия.

...Хоть не дается бардам тема эта.— Имеются в виду неудачные, с точки зрения Байрона стихи Скотта («Поле Ватерлоо»), Вордсворта («По поводу битвы при. Ватерлоо») и других поэтов.

4.    «Головорез лихой».— Байрон ссылается на Шекспира. Макбет называет наемного убийцу «лучшим из головорезов» («Макбет», акт III, сц. 4).

7.    Цинциинат.— Байрон иронически сравнивает Веллингтона, получившего в дар от правительства огромную пенсию и богатое поместье, с римским консулом Цинципнатом (V в. до и. э.), который по зову государства оставил плуг, а исполнив свой долг, вернулся к сельскому труду в своем скромном хозяйстве.

Сабинская ферма.— Здесь Байрон ошибается. Сабинское имение принадлежало не Ципципнату, а поэту Горацию.

8.    Эпаминонд (418—362 до и. э.) — греческий полководец, известный своей храбростью и бескорыстной преданностью родине. Бедность его засвидетельствована Плутархом.

Вашингтон.— Несколько идеализируя Вашингтона, Байрон подчеркивает его бескорыстие, так как он во время войны отказался от жалованья главнокомандующего, а после победы — от ценного дара, предназначенного для него Конгрессом.

Питт Уильям (1759—1806) — английский государственный деятель, с 1783 г. до своей смерти премьер-министр (с коротким перерывом). Был вдохновителем всех европейских коалиций против революционной Франции, организатором похода против демократических свобод в Англии, защитником торговых и колониальных интересов английской буржуазии. Отвергая реакционную политику Питта, Байрон иронически восхваляет его бескорыстие; известно, что Питт отказался от предложения лондонского купечества заплатить сто тысяч фунтов его долгов.

44.    «Быть иль не быть...» — «Гамлет», акт III, сц. 1.

Александр.— Имеется в виду Александр Македонский.

45.    «О! крепкие желудки жнецов!» — Гораций, Эподы, III, 4.

46.    Монтень Мишель, де (1533—1592) — французский писатель, автор книги «Опыты» (1588), сборника философских размышлений. Свое скептическое отношение к религиозному и философскому догматизму выразил в формуле: «Что я знаю?»

47.    Пиррон (365—275 до н. э.) — греческий философ-скептик.

48.    Что небо для молитвы всем открыто...— неточная цитата из Шекспира («Отелло», акт II, сц. 3).

«И воробей без промысла не пал» — не совсем точная цитата из Шекспира («Гамлет», акт V, сц. 2).

49.    Ликантропия.— Байрон обыгрывает двойное значение этого слова: 1) способность оборотня превращаться в волка; 2) вид безумия, при котором больной воображает себя волком.

50.    Меланхтон (1497—1560) — один из идейных вождей и теоретиков Реформации в Германии, отличавшийся мягкостью и нерешительностью.

Моисей — библейский пророк, которому приписывается законодательство, отличавшееся суровостью. Байрон говорите его доброте иронически.

51.    ...У шпанской мухи и пчелы аттической — намек на освободительное движение в Испании и Греции.

52.    ...измучен тряской...— Пушкин отмечал неточность этой фразы Байрона: «Измаил взят был зимою, в жестокий мороз... Зимняя езда не беспокойна, а зимняя дорога не камениста. Есть и другие ошибки, более важные. Байрон много читал и расспрашивал о России. Он, кажется, любил ее и хорошо знал ее новейшую историю».

32.    Фермер-дворянин — землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель.

Цереры обессиленное тело...— Образ Цереры (см. прим, к II, 169) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии.

...Пал Бонапарте — волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб. — После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.

35.    ...То на «мозоли лордов» наступаете...— намек на олова Гамлета («Гамлет», акт V, сц. 1).

37—39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа-Леопольда Кювье (1769—1832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры.

39-40. Георг Четвертый — См. прим. к «Посвящению». Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой немало потешались сатирики и карикатуристы 10—20-х годов XIX в.

41.    Мир вывихнут — цитата из Шекспира («Гамлет», акт I, сц. 5).

53.    Парис, Менелай,— Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.

55.    «Teterrima causa» всяких «belli» («Худшая причина всяких войн», лат.) — цитата из Горация («Сатиры», книга 1, сатира III).

62.    ...в своем расцвете...— Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.

66.    «...горы, лобзавшей облака» — цитата из Шекспира («Гамлет», акт III, сц. 4).

Меркурий — вестник богов (римск. миф.).

72.    Мессалина (I в. и. э.) — жена римского императора Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.

80.    Клитемнестра.— Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой, убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.

81.    Елизавета I (1533—1603) — английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.

84.    Испытательница.— Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита.

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ

Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

1. ...О яблоке разумное сужденье...— намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: паденье (человека) и паденье (яблока), за которым наблюдал Ньютон.

6. ...как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея — намок на 6-й стих 55-го псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду.

11 — 16. Джеффри Фрэнсис (1773—1850) — английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала «Эдинбургское обозрение», в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона «Часы досуга» (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его «судьей», Байрон намекает на его профессию юриста.

16.    «Давние времена» — слова из песни Роберта Бернса (1759— 1796), взятые им из народной песни. До сих пор «Auld Lang Syne» (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней.

18.    Дий, Дон — реки в Шотландии.

19.    ...Во мне шотландца сердце закипело, // Когда шотландца брань меня задела.— Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердинс. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.

35.    Вильгельм Завоеватель — герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен.

42.    Закоцитные страны — загробный мир. Коцит (греч. миф.) — одна из рек, окружающих преисподнюю.

Эскулап — латинское имя древнегреческого бога врачевания; нарицательное обозначение врача.

45.    ...Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой — намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида — богиня моря).

58.    Курляндия — герцогство на территории современной Латвии.

Бирон (1690—1772) — герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.

59.    «Моя старая гвардия!» — восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо.

Анжамбеман (франц, enjambement) — перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом.

Костюшко Тадеуш (1746—1817) — деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.

60.    Кант Иммануил (1724—1804) — знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге.

...В Германию герой мой покатил...— Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство.

64.    Остров свободы — ироническое обозначение Англии.

66.    ...семь лет — обычный срок изгнанья // И высылки,..— Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.

67—68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.

71.    Кентербери — город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117—1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.

73.    Шлем Эдуарда.— Имеется в виду сын английского короля Эдуарда III, по прозвищу «Черный принц» (1330—1376), известный своими подвигами во время Столетней войны с Францией.

75.    Назареяне — то есть христиане.

78.    Фаэтон — сын Гелиоса, бога солнца. Пытался управлять солнечной колесницей и, не совладав с конями, погиб.

Йорк — город в Англии.

79.    Великий флорентинец — подразумевается Макиавелли.

80.    «Кокни» — пренебрежительное обозначение необразованных лондонцев, отличающихся своеобразным и очень выразительным говором.

84—86. Миссис Фрай Элизабет (1780—1845) — была известна своей филантропической деятельностью, проповедовала благочестие и смирение среди заключенных. Байрон дает ей иронический совет начать свою проповедь нравственного совершенствования с Карлтона — резиденции Георга IV.

86.    Кертис Уильям (1752—1829) — лондонский буржуа, член парламента, дважды лорд-мэр Лондона, пользовался благосклонностью Георга IV и получил от него дворянское звание. Байрон сравнивает этого «толстого рыцаря» с Фальстафом, а Георга — с принцем Галем. Галь — фамильярное сокращение имени принца Генриха, сына английского короля Генриха IV, вступившего на престол под именем Генриха V. Похождения его молодости в обществе Фальстафа и его веселой компании описал Шекспир в исторической хронике «Генрих IV».

87.    Роландов рог.— Граф Роланд, герой французского эпоса «Песнь о Роланде» (XI в.), обладал волшебным рогом.

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ

Закончена 17 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.

1. Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ, представитель субъективно-идеалистического направления в философии. В «Трактате об основах человеческого познания» (1710) отрицал объективное существование материи, независимое от воспринимающего ее сознания. Строфы 1—2 посвящены шутливой полемике с Беркли.

7.    Тимбукту — город в Африке, расположенный на реке Нигер.

9—10. Размышления Дон-Жуана, приведенные здесь, представляют собою пародию на принятые в официозной печати славословия английской свободе и английской веротерпимости, противопоставлявшихся фанатизму и жестокости католической церкви.

20.    Кеннингтон — район в южном Лондоне.

25.    Друидов рощи — священные дубовые рощи, в которых совершали свои обряды друиды (жрецы кельтского населения древней Британии).

Стоун-хендж — древнее сооружение из гигантских камней, имевшее культовое назначение.

Бедлам — название сумасшедшего дома около Лондона; также сумасшедший дом вообще.

Ратуша.— В подлиннике — Mansion House, резиденция лондонского лорд-мэра.

Аббатство.— Подразумевается Вестминстерское аббатство.

26.    Черинг-Кросс — один из районов Лондона.

...Украсив фонари... // Не лампами, а просто подлецами — намек на события Французской революции 1789 г., когда на фонарях вешали враждебных народу аристократов.

28.    ...И если Диогену наших дней... и пр.— Байрон имеет в виду известные слова, приписываемые греческому философу Диогену,— «Ищу человека». В поисках настоящего человека Диоген, по преданию, ходил днем по улицам города с зажженным фонарем.

29.    «...Дворец Сент-Джеймсский и Сент-Джеймсский «ад».— В подлиннике непереводимая игра слов: Сент-Джеймсский дворец — резиденция короля, и Сент-Джеймсский «ад» — игорный дом.

30.    Феи пафосские — здесь: уличные женщины.

38.    Как Эрин, подчиняющийся власти — намек на подобострастный прием, оказанный ирландской знатью английскому королю Георгу IV во время его поездки в Ирландию в августе 1821 г.

51.    Иппокрена — источник, в котором черпали вдохновение поэты. Байрон шутливо утверждает, что под влиянием ученых («синих») дам воды Иппокрепы становятся синими.

54.    ...Как тени перед Банко...— См. прим, к I, 2.

56.    Сравнивая себя с Наполеоном, Байрон сопоставляет его поражения под Москвой, под Лейпцигом и т. п. с собственными литературными неудачами. Известно, что поздние произведения Байрона, в частности «Марино Фальеро» и «Каин», имели очень мало успеха по сравнению с его ранними поэмами.

La belle Alliance (франц.).— Здесь игра слов: Байрон называет союз монархов, победителей Наполеона, не Священным союзом, а Прекрасным союзом, намекая на название деревни Belle Alliance возле Ватерлоо, где союзники нанесли Наполеону окончательное поражение.

57.    Мур и Кэмбел.— См. прим, к «Посвящению».

Ханжи-поэты — намек на поэта-священника Джорджа Кроли (1780-1860).

58.    Евнух Спор — приближенный римского императора Нерона. Евнухом Спором Байрон называет посредственного поэта Генри Гарта Милмена (1791—1868). Резкость его характеристики объясняется отчасти тем, что Байрон ошибочно подозревал Милмена во враждебном отношении к «Дон-Жуану» и в воздействии на Мерри с целью заставить его отказаться от публикования поэмы.

59.    Эвфуэс — герой романа английского писателя Джона Лили (1553—1606) «Эвфуэс, или Анатомия остроумия» (1578); Байрон называет именем этого героя, отличавшегося изысканностью выражений, поэта Барри Корнуолла (настоящее имя Проктер Брайан Уоллер, 1787—1874), потому что критики подчеркивали его нравственность и изящество по сравнению с грубостью и безнравственностью Байрона, которому Корнуолл подражал.

Лэндор Уолтер Сэвидж (1775—1864) — английский поэт, который, по мнению Байрона, слишком высоко оценивал Саути.

60.    Китс Джон (1795—1821) — выдающийся английский поэт, рано умерший от туберкулеза. Байрон полагал, что Китса убила враждебная ему критика; автором одной из самых резких рецензий Байрон без достаточных оснований считал Милмена (см. прим, к XI, 58).

Богов Эллады голос...— намек на античные мотивы в творчестве Китса (поэмы «Эндимион», «Гиперион» и др.).

61.    ...тиранам тридцати своим...— Байрон имеет в виду «тридцать тиранов», то есть римских императоров во времена междоусобных войн (III в. н. э.).

62.    Преторианцы — составляли императорскую гвардию в Древнем Риме. Они пользовались рядом привилегий и оказывали большое влияние на политическую жизнь Рима, провозглашая и свергая императоров.

65.    ...Геркулес... отравлялся... платьем.— Согласно античному мифу, Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное отравленной кровью кентавра Несса.

66.    «Сень — услада» — ироническая цитата из стихов Мура.

76.    Юнг Эдвард (1683—1765) — английский поэт; цитируемая Байроном мысль высказана в его известной лирико-философской поэме «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1745) и повторена в поэме «Смирение» (1762).

77.    Шеридан Ричард Бринсли (1751 — 1816) — английский драматург и выдающийся политический оратор. Байрон имеет в виду его парламентскую деятельность.

Королева, полная тревог. — См. прим, к V, 61.

Англии любимая принцесса — принцесса Шарлотта, дочь Георга IV и Каролины; умерла в 1817 г. Ей приписывались либеральные взгляды. Байрон посвятил ей стихотворение «Строки, обращенные к плачущей девушке» (1814).

И где проценты...— намек на падение ценности биржевых бумаг.

78.    Бреммель Брайан Джордж (1778—1840), известный в то времена щеголь и острослов. В 1816 г. бежал во Францию, скрываясь от кредиторов.

Уэлсли Уильям (1788—1857) — племянник герцога Веллингтона, известный своими светскими успехами. В 1822 г. была объявлена распродажа его имущества.

И Третьего Георга схоронили, // Да только завещанья не нашли — намек, основанный на разногласиях между Георгом IV и его младшим братом герцогом Йоркским по поводу наследия их отца Георга III (ум. в 1820 г.). В связи с этими разногласиями распространились слухи об исчезновении подлинного завещания Георга III.

Четвертого ж внезапно полюбили // Шотландцы...— насмешка над демонстрацией верноподданнической преданности шотландцев Георгу IV, поводом для которой послужила поездка Георга в Шотландию в 1822 г.

Соуни — фамильярно-ироническое обозначение шотландца.

79.    Где клики Дублина? — намек на волнения в Ирландии.

Гренвиллы — Уильям Уиндам Гренвилл (1759—1834) и его братья, известные деятели партии вигов. Гренвилл ушел в отставку в 1807 г.

Что виги? Совершенно в том же виде.— Партия вигов была оттеснена от власти партией тори на протяжении почти тридцати лет (см. также строфу 82).

80.    «Морнинг пост» — консервативная газета, в которой значительное место занимала светская хроника.

81.    ...ей достался только младший брат...— Младшие сыновья английских аристократов не наследуют ни состояния, ни титула своих отцов.

83.    ...Как пыл политиканского трезвона // И герцога в болвана превратил — намек на герцога Веллингтона, вступившего после победы при Ватерлоо на политическую арену.

...И освистал монарха гнев народа // И как потом его ласкала мода.— Речь идет о Георге IV.

84.    Гнусные судебные процессы — бракоразводный процесс королевы Каролины (см. прим, к V, 61).

85.    ...И низости великого конгресса...— то есть Веронского конгресса Священного союза (1822), принявшего решение о подавлении революции в Испании.

...Я видел, как народы, возмутясь, // Дворян и королей швыряли в грязь — намек на революционное движение в Италии и Испании.

86.    ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей бесправных...— вероятно, намек на расправу солдат с собранием безоружных рабочих Манчестера 16 августа 1819 г.

87.    «Лови мгновение» — Гораций, Оды, I, II.

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ

Закончена в декабре 1822 года, опубликована вместе с песнями тринадцатой и четырнадцатой 17 декабря 1823 года.

5.    Ротшильд, Беринг — известные банкиры, имевшие значительное политическое влияние.

6.    Лафитт Жак (1767—1844) — французский финансист и государственный деятель, директор Французского банка.

7.    ...И киников, и множества святых.— Киники — последователи «кинической» школы греческой философии, учившей, что нравственным долгом человека является подавление страстей и предельное ограничение потребностей.

12.    Лампа Аладдина — намек на известную сказку из «Тысячи и одной ночи»: бедняк Аладдин нашел волшебную лампу, с помощью которой получил возможность выполнять все свои желания.

13.    Первые строки — цитата из поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» (песнь II, строфа 2).

14.    и 21. Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, автор трактата «О принципах перенаселения» (1798), в котором утверждал, что причины возрастающей нищеты лежат в чрезмерном увеличении численности населения, за которым не поспевает рост продуктов питания. Поэтому Мальтус ратовал за ограничение браков и деторождения средн бедняков. Трактат Мальтуса был одобрен английскими правящими кругами, так как снимал с них ответственность за страдания парода. Байрон, как и все передовые мыслители его времени, с отвращением относился к теориям Мальтуса.

16.    ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил.— Здесь Байрон намекает на статью Джеффри в «Эдинбургском обозрении», т. 36 (февраль, 1822, стр. 451), в которой Скотт противопоставляется автору «Каина» как образец нравственности.

22.    «Филогения» — шутливо-научный термин, с помощью которого Байрон обозначает пристрастие к воспроизведению себе подобных.

25.    «Тантализация» — здесь: искушение, намек на мнимую добродетель дам, подвергающих своих поклонников мукам Тантала, который, согласно мифу, карался в аду вечным голодом и зрелищем роскошных яств.

26.    Ослица Валаама.— По библейскому преданию, с пророком Валаамом однажды заговорила ослица, на которой он ехал верхом.

33.    Столь ли...— первое слово в цитате из Вергилия: «Столь ли велик гнев в небесных душах?»

38.    «И вправду жаль, и жаль, что правда это!» — слова Полония из «Гамлета» (акт II, сц. 2).

42.    «Сообщество по устраненью зла».— Имеется в виду «Общество по борьбе с пороком», одно из многочисленных в начале XIX в. филантропических обществ, которые под видом борьбы за нравственность во имя бога проповедовали низшим классам покорность судьбе, воздержанность и трудолюбие. По свидетельству историков, эти общества, открыто ополчаясь против всех проявлений вольномыслия, в особенности в религиозных вопросах, оказывали немалые услуги правительству в борьбе с революционным брожением масс.

49.    ...в том не его вина...— Эти строки излагают размышления леди Пипчбек.

51.    Ладья мэра — намек на старинный обычай, согласно которому новоизбранный лорд-мэр Лондона совершал свой путь в резиденцию короля по реке на особом судне, которое передавалось каждому новому мэру как реликвия.

Раковина Цитереи.— Венеру часто изображали стоящей на раковине среди вод.

58. Игра в «гуська» — азартная игра в кости, при которой на каждой четвертой или пятой клетке разграфленного стола изображен гусь. Если игрок, согласно выпавшим костям, попадает в клетку с гусем, он двигается на двойное количество клеток (очков).

64. Я становлюсь болтлив, о боги, боги! — неточная цитата из Шекспира («Венецианский купец», акт I, сц. 1).

78. Марий Кай (156—86 до и. э.) — римский полководец и государственный деятель. После захвата Рима диктатором Суллой вынужден был бежать. Скрывался одно время в развалинах Карфагена. Марий, сидящий на развалинах Карфагена,— нарицательный образ падшего величия.

82. Грей Чарльз (1764—1847) — английский государственный деятель, представитель партии вигов.

84. Принц — будущий английский король Георг IV. Отзыв Байрона, противоречащий его обычным высказываниям о Георге IV, характеризует те надежды, которые в 90-е и 1800-е годы возлагались на наследника престола в вигийских кругах. Эти надежды поддерживались отчасти внешней привлекательностью Георга, а еще более либеральными взглядами, которыми он щеголял, чтобы досадить своему отцу, Георгу III.

89.    ...Традиций всех расшатана стена.— Байрон имеет в виду не только тяжелое финансовое положение Англии (в частности, огромный национальный долг), но и вообще критическое состояние английской экономики.

А вы экономистов почитайте...— то есть политико-экономические сочинения Джеймса Милля, Томаса Тука, Давида Рикардо и других членов «политико-экономического клуба», образованного в 1821 г.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Написана в феврале 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

90.    Эдип.— Согласно мифу, Эдип разгадал загадки, предложенные ему Сфинксом.

91.    «Я — Дав» — начало цитаты из римского комедиографа Теренция («Андрия», акт I, сц. 2): «Я — Дав, а не Эдип».

92.    Законы персов и мидян — скрытая цитата из Библии («Книга Даниила»).

93.    Парри Уильям Эдуард (1790—1855) — английский исследователь Арктики; дважды руководил экспедициями, ставившими целью открыть северо-западный проход (1819—1820 и 1822—1823).

94.    Зороастр — мифический пророк, почитавшийся в Иране; по преданию, создатель религии, основанной на учении о борьбе в мире двух начал — добра и зла.

95.    ...До греческих календ.— Календами у римлян назывался первый день месяца, когда производились все платежи (уплачивались долги). У греков календ вообще не было; отсюда ироническое выражение ad calendas graecas solvere — заплатить, когда настанут греческие календы, то есть никогда.

53.    Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело возглашая тосты — намек на слова из поэмы Попа «Дунспада».

55—72. Описание замка в этих строфах в точности соответствует внешнему и внутреннему облику фамильного замка Байронов — Ньюстедского аббатства. Такое название объясняется тем, что первоначально здесь помещался монастырь, основанный в XII в. В 1539 г., когда король Генрих VIII во времена Реформации разогнал монахов и закрыл монастыри, он подарил старинное здание предку поэта, сэру Джону Байрону. В 1817 г. Байрон вынужден был продать Ньюостедское аббатство.

56. Карактакус (Карактак) — вождь бриттов, воевавший против римлян (I в. н. э.).

60. Кавалеры.— Так называли в годы гражданской войны в XVII веке в Англии сторонников короля Карла I.

64. Каменный Мемнон.— Мемнон, по греческому мифу, был сыном
Зари. Позже его изображением считали две огромные статуи египетского царя Аменхотепа III. Одна из них на заре издавала странный звук, возникавший вследствие того, что под влиянием тепла составляющие статую глыбы песчаника раздвигались.

67—72. Описание картинной галереи воспроизводит как бы в миниатюре историю английских нравов и вкусов на протяжении нескольких столетий.

68.    Лили (Лели) Питер (1618—1680) — английский художник, прославившийся портретами знатных лордов и придворных красавиц.

69.    Звездная палата — английское административно-судебное учреждение в XVI—XVII вв., превратившееся в орудие деспотизма и произвола. Упразднено в 1641 г., во время революции.

71—72. Карло Дольчи (1616—1686), Тициан Вечеллио (1477—1576), Сальваторе (Сальватор Роза, 1615—1673), Альбано (Альбани) Франческо (1578—1660), Караваджо Микеланджело Меризи (1573—1610) — итальянские художники; Лоррен Клод (1600—1682) — французский художник; Тенирс (Теньерс) Давид (1610—1690) — фламандский художник; Спаньолетто — прозвище испанского художника Хосе де Рибейра (1588—1652), изобразившего в ряде своих полотен мученичество святых.

78.    Немврод — по Библии, царь Вавилона и знаменитый охотник.

79.    Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов.

81.    «Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным» — слегка переделанная цитата из Горация («Послание к Пизонам»).

83.    Абсентеисты — буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину).

84.    Пиррон.— Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим, к IX, 18).

86.    Маркиз де Рюз.— Рюз (Ruse) — по-французски «хитрость». Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768—1843)— друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812—1814).

87.    Достопочтенный — почтительное именование английского священника.

88.    Генерал Мордон (в подлиннике — Fireface).— Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767—1816), известный своими неудачами во время второй американской войны.

92.    Твид — река в Шотландии.

92. Картофельный вопрос.— Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии.

96. Руфь.— Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.

Миссис Адамс — комический персонаж из романа Фильдинга «Джозеф Эндрюс».

106. Уолтон.— См. прим. Байрона.

110. Фидий (V в. до п. э.) — греческий скульптор.

Софья, Уэстерн, Том Джонс — герои романа Фильдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Написана в феврале — марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

1. ...Как сыновей Сатурн...— В римской мифологии титан Сатурн (у греков — Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его, Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.

8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из «Естественной истории» Бэкона (см. прим, к III, 92).

12. ...милым Девяти...— Подразумевается: музам.
21.    «Я знаю, о чем говорю» — В е р г и л и й, «Энеида», II, 91.

«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры» [быть со мной под одним кровом] — начало цитаты из Горация («Оды», III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный.

22.    Парри, Ясон — ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим, к XIII, 39) и мифического мореплавателя Ясона (см. прим, к I, 86).

35.    Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (1694—1773) — английский политический деятель; известны его «Письма к сыну», опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.

39.    Камилла — быстроногая прислужница Дианы (римск. миф.).

40.    Гвидо Рени (1575—1642) — итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).

48.    Иов.— Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова — распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.

64.    Вертер.— См. прим, к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой.

70. Диван — совет при восточном монархе.

73.    Тиресий.— Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной. Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.

75.    В Шекспировом саду неувядаемом...— Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».

«Вот барвинок!» — Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».

77.    «Блажен тот, кто далек отдел» — слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).

«Каждый познается по своим друзьям» — латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.

81.    «И устрица бывает влюблена» (буквально: «И устрица бывает несчастлива в любви») — цитата из комедии Шеридана «Критик» (акт III).

83.    «Святая тройка» — намек на Священный союз, заключенный государями России, Австрии и Пруссии в 1815 г. для подавления революционного движения в Европе.

Александр Лысый.— Имеется в виду русский император Александр I.

84.    Точка опоры — намек на известные слова Архимеда: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».

86.    Сизифова любовь.— Намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз («сизифов труд»).

102.    «Пещеры и пустыни» — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт I, сц. 3).

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

11. Алкивиад (451—404 до п. э.) — греческий полководец и политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.

21.    «Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо».— Марциал, Эпиграммы, X, 46.

24.    ...Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило.— См. прим, к X, 11—16.

25.    Лонгин (213—273) — древнегреческий ученый. «Поэтика» Аристотеля и трактат «О возвышенном», приписывающийся Лонгину, считались руководствами для поэтов.

Стагирит — Аристотель (см. прим, к I, 204).

35.    Рапп.— См. прим. Байрона.

39.    Гольбейн (1497—1543) — немецкий художник, автор серии рисунков «Образы смерти» (часто называемые «Пляска смерти»).

53.    ...Антопний это знал // И от величья Цезаря страдал.— В подлиннике во совсем точная цитата из «Макбета» (акт III, сц. 1).

59.    Я стал опять «сзывать свою пехоту» — несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля».

63.    Суп «хорошей жены».— Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.

65.    Апиций (I в. до и. э.) — римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.

Аммоно-убийственные вина — намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона).

66.    Лукулл (106—66 до п. э.) — римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые оп устраивал для своих друзей.

71.    Сальми — рагу из жареной дичи.

Консоме — крепкий бульон.

72.    Gout.— В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе.

73.    Лукка — город в Италии; во времена Байрона — центр маленького государства, герцогства Лукка.

87.    Лорд Кук Эдуард (1552—1634) — английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы.

92.    Пресвитерьянец.— Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта.

Умеренно люблю я Тир и Трою...— намек на стих из «Энеиды» Вергилия: «Я не делаю различия между Тиром и Троей».

Элдон, граф — реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г.— лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда.

Гекла — вулкан в Исландии.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой.

1. Кир.— Греческий историк Ксенофонт в своей книге «Воспитанно Кира» («Киропедия») сообщает, что древние персы учили мальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553—528 до н. э.).

2. Но сам «эффект сугубо дефективен» — не вполне точная цитата из Шекспира («Гамлет», акт II, сц. 2).

5. Монмут (умер в 1155 г.) — автор хроники о легендарных королях древней Британии.

Турпин — архиепископ Реймессий (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.

«Quia impossibile» — часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания: «Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est».— «Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно». Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.

10.    Тирский пурпур — драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире. См. прим. Байрона.

11. Тит Флавий Веспасиан.— См. прим, к «Чайльд-Гарольду», IV, 110; по свидетельству историка Светония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела.

27.    Тук Джон Хорн (1736—1812) — английский писатель и политический деятель.

43.    См. прим. Байрона.

46.    Каледония — древнее наименование Шотландии.

47.    ...То не был цвет возвышенной лазури...— здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.

72-75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей.

81-83. Питер Пит — намек на известного проповедника Сидни Смита (1771—1845), автора «Писем Питера Плимли».

84.    ...трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда.— См. прим, к V, 61.

104.    ...как хитрый Аддисон...— Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона

Губить хвалой, со всеми соглашаться
И, не смеясь, учить других смеяться.

(«Послание доктору Арбетноту», 1735)

104.    Аддисон Джозеф (1672—1719) — английский журналист, поэт и драматург.

109.    Благодатная Венера — начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98—55 до н. э.) «О природе вещей».

116.    «Оставьте надежду все, сюда входящие» — надпись на вратах ада в поэме Данте «Божественная комедия» («Ад», песнь III).

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Отправляясь в Грецию, Байрон взял их с собой. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти и переданы его другу Хобхаузу. Впервые они были опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

117.    Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл, 1609—1670) — английский судья, известный широтой и гуманностью своих правовых взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.

118.    Когда поставил солнце Галилей // На место, поместили Галилея // В тюрьму... — намек на суд над Галилеем, осужденным за распространение учения Коперника о вращении Земли вокруг Солнца.

  • 1. Отметим также переводы отрывков поэмы в исполнении В. Карпова, Ф. Червинского, В. Лихачова и др.