Испанская поэзия в русских переводах.1792–1976 — М.: Прогресс, 1978

Стихотворения испанских авторов XVIII-XX веков.

Содержание:

  1. Сергей Гончаренко. Предисловие, стр. 5-42
  2. LÍRICA ANTIGUA/ИЗ ДРЕВНЕИСПАНСКОЙ ЛИРИКИ
    1. ¡Ау flores, ay flores de verde pino..., стр. 44
    2. Ах, цветы-цветочки на густой сосенке... (перевод М. Самаева), стр. 45
    3. A ía sombra de mis cabellos..., стр. 46
    4. В тени волос моих милый... (перевод М. Самаева), стр. 47
    5. Paseisme ahora allá, serrana..., стр. 48
    6. Уведи меня нынче отсюда... (перевод М. Самаева), стр. 49
    7. Sedia m'eu ermida de San Simón..., стр. 50
    8. Одна я в Сан Симонов пришла скиток... (перевод М, Самаева), стр. 51
    9. So elf encina, encina..., стр. 52
    10. Только дуб зеленый... (перевод М. Самаева), стр. 53
  3. CANTAR DE MIÓ CID/ПЕСНЬ О МОЁМ СИДЕ
    1. Mió Cid Roy Díaz por Burgos entró ve..., стр. 54, 56, 58
    2. Мой Сид Руй Диас под Бургос приходит... (перевод Б. Ярхо и Ю. Корнеева), стр. 55, 57, 59
  4. ROMANCERO ESPAÑOL/ИСПАНСКИЙ РОМАНСЕРО
    1. Romances del rey don Rodrigo/Романсы о короле Родриго
      1. De una torre de palacio..., стр. 60, 62
      2. Из дворца с толпою резвой... (перевод Б. Алмазова), стр. 61, 63
      3. Amores trata Rodrigo..., стр. 64, 66, 68
      4. Говорят, влюблен Родриго... (перевод А. Ревича), стр. 65, 67, 69
    2. Como se perdió España, стр. 70, 72, 74
    3. Потерянное королевство (перевод Н. Горской), стр. 71, 73, 75
    4. Muerte de los infantes de Lara, стр. 76, 78, 80, 82
    5. Смерть инфантов Лара (перевод Ю. Мориц), стр. 77, 79, 81, 83
    6. ¡Mala la vistes, franceses..., стр. 84, 86, 88, 90, 92, 94, 96
    7. Граф Гваринос (перевод Н. Карамзина), стр. 85, 87, 89, 91, 93, 95
    8. Romances del Cid/Романсы о Сиде
      1. Cuidando Diego Lainez..., стр. 96, 98, 100
      2. Дон Диег сидел печальный... (перевод П. Катенина), стр. 97, 99, 101
      3. Cid le vence al moro Abdalía, rey de Sevilla, стр. 102, 104
      4. О Сиде и мавре Абдалле, короле Севильи (перевод В. Левика), стр. 103, 105
      5. Del singular concilio habido en la ciudad de Roma, стр. 106, 108, 110
      6. Об удивительном соборе, который был в городе Риме (перевод В. Левика), стр. 107, 109, 111
    9. Don Juán, стр. 112, 114, 116
    10. Дон Хуан (перевод Д. Самойлова), стр. 113, 115, 117
    11. Romance del rey moro, стр. 118, 120
    12. Романс о короле мавров (перевод В. Столбова), стр. 119, 121
    13. Romance del rey moro que perdió Aíhama, стр. 122, 124
    14. Альгама (перевод Д. Ознобишина), стр. 123, 125
    15. Venganza de Rico Flanco, стр. 126, 128
    16. Rico Franco (перевод В. Брюсова), стр. 127, 129
    17. Romance de Blanca-Niña, стр. 130, 132
    18. О Бланке-Нинье (перевод Р. Морана), стр. 131, 133
  5. CANCIONERO ANÓNIMO/НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
    1. Zandunga, стр. 134
    2. Подражание испанскому (перевод В. Бенедиктова), стр. 135
    3. Tres morillas, стр. 136
    4. Три мориски мне милей... (перевод П. Грушко), стр. 137
    5. Perdida traigo la color..., стр. 138
    6. Стала я белей жасмина... (перевод П. Грушко), стр. 139
  6. EPIGRAMA ANÓNIMO/АНОНИМНАЯ ЭПИГРАММА
    1. Al verte por vez primera..., стр. 140
    2. Hа Эстеллу статную взирая... (перевод В. Васильева), стр. 141
    3. Una sierpe a Blas mordió..., стр. 140
    4. Вчера - с нами крестная сила!.. (перевод В .Васильева), стр. 141
    5. No hay que dudar, está yerto...», стр. 140
    6. Врач объявил: «Сомнений нет...» (перевод В, Васильева), стр. 141
    7. Dijo un pobre zascandil..., стр. 142
    8. Пришел дон Педро к прачке за рубашкой... (перевод В. Васильева), стр. 143
    9. Dióle a un mendigo Bartolo..., стр. 142
    10. Штаны дырявые даря... (перевод В. Васильева), стр. 143
    11. Dos condiciones te faltan, стр. 142
    12. На перезрелую невесту с капиталом (перевод В. Васильева), стр. 143
    13. De no sé que enfermedad..., стр. 144
    14. Скупец (наслал же черт трахому)... (перевод В. Васильева), стр. 145
    15. Mi censor, nimio a mi ver..., стр. 144
    16. Мой критик, надоевший всем глупец... (перевод В. Васильева), стр. 145
    17. ¿Crítica o sátira cuadra?, стр. 144
    18. Сатира критике под стать... (перевод В. Васильева), стр. 145
    19. ¿Por qué dará don Manuel..., стр. 146
    20. Зачем он так картинно... (перевод П. Грушко), стр. 147
    21. Soy un hombre desgraciado..., стр. 146
    22. Я многодетный и больной, сеньоры!.. (перевод П. Грушко), стр. 147
    23. Tengo a mí padre doctor..., стр. 146, 148
    24. У нас достойная семья... (перевод П. Грушко), стр. 147, 149
    25. ¡Igualdad!, oigo gritar..., стр. 148
    26. О равенстве, что было сил... (перевод П. Грушко), стр. 149
    27. El Sol le dijo a la Luna, стр. 148
    28. Луне сказало Солнце грозно (перевод П. Грушко), стр. 149
    29. Cuando se emborracha un pobre..., стр. 148
    30. Напьется бедный - дело плохо... (перевод П. Грушко), стр. 149
  7. GONZALO de BERCEO/ГОНСАЛО ДЕ БЕРСЕО
    1. Gonzalo de Berceo. Milagros de Nuestra Señora (fragmento), стр. 150, 152, 154
    2. Гонсало де Берсео. Чудеса пресвятой девы (отрывок, перевод Вл. Резниченко), стр. 151, 153, 155
  8. JUAN RUIZ/ХУАН РУИС
    1. Juan Ruiz. De las figuras de Arcipreste, стр. 156, 158
    2. Хуан Руис. О наружности протоиерея и о встрече с доньей Гаросой (перевод И. Эренбурга), стр. 157, 159
    3. Juan Ruiz. Enxiemplo de lo que aconteció a don Pitas Payas, pintor de Bretania, стр. 160, 162, 164
    4. Хуан Руис. О том, что приключилось с доном Питас Пайасом, живописцем из Бретани (перевод М. Донского), стр. 161, 163, 165
    5. Juan Ruiz. Enxiemplo de la propiedat quel dinero ha, стр. 166
    6. Хуан Руис. О свойствах, коими обладают деньги (перевод С. Гончаренко), стр. 167
  9. MARQUES de SANTILLANA/МАРКИЗ де САНТИЛЬЯНА
    1. Marques de Santillana. Serranilla, стр. 168, 170
    2. Маркиз де Сантильяна. Серранилья (перевод И. Тыняновой), стр. 169, 171
  10. JUAN de MENA/ХУАН де МЕНА
    1. Juan de Mena. A una dama, стр. 172
    2. Хуан де Мена. Даме (перевод С. Гончаренко), стр. 173
  11. JORGE MANRIQUE/ХОРХЕ МАНРИКЕ
    1. Jorge Manrique. Coplas por la muerte de su padre, стр. 174, 176, 178, 180, 182, 184, 186
    2. Хорхе Манрике. Строфы, которые сложил дон Хорхе Манрике на смерть магистра ордена Сант-Яго дона Родриго Манрике, своего отца (перевод О. Савича), стр. 175, 177, 179, 181, 183, 185, 187
  12. BARTOLOMÉ TORRES NAHARRO/БАРТОЛОМЕ ТОРРЕС НААРРО
    1. Bartolomé Torres Naharro. Por tales senderos, стр. 188, 190
    2. Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога... (перевод А. Гелескула), стр. 189, 191
  13. GIL VICENTE/ХИЛЬ ВИСЕНТЕ
    1. Gil Vicente. Dicen que me case yo..., стр. 192
    2. Хиль Висенте. Выйти замуж? Вот совет!.. (перевод И. Тыняновой), стр. 193
  14. JUAN BOSCAN/ХУАН БОСКАН
    1. Juan Boscan. VII. Ya canso al mundo y vivo todavía..., стр. 194
    2. Хуан Боскан. VII. Я жив еще, хоть жить уже невмочь... (перевод В. Резниченко), стр. 195
    3. Juan Boscan. XI. Antigua llaga que en mis huesos cría..., стр. 196
    4. Хуан Боскан. XI. В душе мертво от застарелой боли... (перевод Б. Дубина), стр. 197
    5. Juan Boscan. XIV. ¿Bueno es amar? pues, ¿cómo daña tanto?.., стр. 198
    6. Хуан Боскан. XIV. Зачем любовь за все нам мстит сполна... (перевод В. Резниченко), стр. 199
    7. Juan Boscan. XV. Como el ventor que sigue el ciervo herido..., стр. 200
    8. Хуан Боскан. XV. Легавая, петляя и кружа... (перевод В. Резниченко), стр. 201
    9. Juan Boscan. XVI. Duke soñar y dulce congojarme..., стр. 202
    10. Хуан Боскан. XVI. Как сладко спать и мучиться тоскою... (перевод Б. Дубина), стр. 203
  15. GARCILASO de la VEGA/ГАРСИЛАСО де ла ВЕГА
    1. Garcilaso de la Vega. III. Lá mar en medio y tierras he dejado..., стр. 204
    2. Гарсиласо де ла Вега. III. Моря и земли от родного края... (перевод Вл. Резниченко), стр. 205
    3. Garcilaso de la Vega. XI. Hermosas ninfas, que en el río metidas..., стр. 206
    4. Гарсиласо де ла Вега. XI. Прекрасные наяды! Вы с отрадой... (перевод М. Талова), стр. 207
    5. Garcilaso de la Vega. XIII. A Dafne ya los brazos le crecían..., стр. 208
    6. Гарсиласо де ла Вега. XIII. Гляжу на Дафну я оторопело... (перевод С. Гончаренко), стр. 209
    7. Garcilaso de la Vega. XXIII. En tanto que de rosa y azucena..., стр. 210
    8. Гарсиласо де ла Вега. XXIII. Пока лишь розы в вешнем их наряде... (перевод В. Резниченко), стр. 211
    9. Garcilaso de la Vega. XXV. ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores..., стр. 212
    10. Гарсиласо де ла Вега. XXV. Судьба моя, судья моей печали!.. (перевод С. Гончаренко), стр. 213
    11. Garcilaso de la Vega. XXXI. Dentro de mi alma fue de mí engendrado…, стр. 214
    12. Гарсиласо де ла Вега. XXXI. Когда в соитии с моей душой... (перевод С. Гончаренко), стр. 215
  16. GREGORIO SILVESTRE/ГРЕГОРИО СИЛЬВЕСТРЕ
    1. Gregorio Silvestre. ¡Qué lejos está un necio de entenderse!.., стр. 216
    2. Грегорио Сильвестре. Неймется дураку попасть впросак... (перевод П. Грушко), стр. 217
  17. JORGE de MONTEMAYOR/ХОРХЕ де МОНТЕМАЙОР
    1. Jorge de Montemayor. En ese claro sol, que resplandece..., стр. 218
    2. Хорхе де Монтемайор. Как ясен солнца этого восход... (перевод П. Грушко), стр. 219
  18. LUIS de LEÓN/ЛУИС де ЛЕОН
    1. Luis de León. En la cárcel donde estuvo preso, стр. 220
    2. Луис де Леон. Тюрьма (перевод В. Парнаха), стр. 221
    3. Luis de León. Soneto, стр. 222
    4. Луис де Леон. Сонет («Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей...») (перевод Ю. Верховского), стр. 223
    5. Luis de León. La vida retirada, стр. 224, 226, 228, 230
    6. Луис де Леон. Уединенная жизнь (перевод И. Шафаренко), стр. 225, 227, 229, 231
  19. ALONSO de ERCILLA/АЛОНСО де ЭРСИЛЬЯ
    1. Alonso de Ercilla. La Araucana (fragmento) (отрывок), стр. 232, 234, 236, 238, 240, 242
    2. Алонсо де Эрсилья. Араукана (фрагмент) (перевод М. Донского), стр. 233, 235, 237, 239, 241, 243
  20. FERNANDO de HERRERA/ФЕРНАНДО де ЭРРЕРА
    1. Fernando de Herrera. Soneto XVIII, стр. 244
    2. Фернандо де Эррера. Сонет XVIII (перевод Г. Туровера), стр. 245
    3. Fernando de Herrera. Soneto LXX, стр. 246
    4. Фернандо де Эррера. Сонет LXX (перевод Г. Туровера), стр. 247
  21. FRANCISCO de FIGUEROA/ФРАНСИСКО де ФИГЕРОА
    1. Francisco de Figueroa. ¡Ay, esperanza, lisonjera y vana..., стр. 248
    2. Франсиско де Фигероа. Надежда, ты подвох и суета... (перевод П. Грушко), стр. 249
  22. SAN JUAN de la CRUZ/САН ХУАН де ла КРУС
    1. San Juan de la Cruz. Llama de amor viva, стр. 250, 252
    2. Сан Хуан де ла Крус. Огонь любви нетленной (перевод В. Васильева), стр. 251, 253
  23. MIGUEL de CERVANTES/МИГЕЛЬ де СЕРВАНТЕС
    1. Miguel de Cervantes. Marinero soy de amor..., стр. 254
    2. Мигель де Сервантес. Ладьею легкой управляя... (перевод В. Жуковского), стр. 255
    3. Miguel de Cervantes. Viaje del Parnaso (fragmento) (отрывок), стр. 256, 258, 260
    4. Мигель де Сервантес. Путешествие на Парнас (отрывок) (перевод В. Левика), стр. 257, 259, 261
    5. Miguel de Cervantes. Soneto, стр. 262
    6. Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба, легкими крылами...») (перевод М. Лозинского), стр. 263
    7. Miguel de Cervantes. Glosa, стр. 264, 266
    8. Мигель де Сервантес. Глосса (перевод Ю. Корнеева), стр. 265, 267
    9. Miguel de Cervantes. Al túmulo del rey Felipe II en Sevilla, стр. 268
    10. Мигель де Сервантес. На катафалк короля Филиппа II в Севилье (перевод А. Косс), стр. 269
    11. Miguel de Cervantes. Octavas, стр. 270, 272
    12. Мигель де Сервантес. Октавы (перевод А. Косс), стр. 271, 273
  24. PEDRO LIÑAN/ПЕДРО ЛИНЬЯН
    1. Pedro Liñan. Si el que es más desdichado alcanza muerte..., стр. 274
    2. Педро Линьян. Коль смерть берет того, чья жизнь несчастна... (перевод П. Грушко), стр. 275
  25. LUPERC1O LEONARDO de ARGENSOLA/ЛУПЕРСИО ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА
    1. Luperc1o Leonardo de Argensola. ¿Quién casamiento ha visto sin engaños..., стр. 276
    2. Луперсио Леонардо де Архенсола. Встречал ли ты чету, где нет обмана... (перевод П. Грушко), стр. 277
    3. Luperc1o Leonardo de Argensola. Llevó tras sí los pámpanos otubre..., стр. 278
    4. Луперсио Леонардо де Архенсола. Отнес октябрь в давильни виноград... (перевод П. Грушко), стр. 279
  26. BARTOLOMÉ LEONARDO de ARGENSOLA/БАРТОЛОМЕ ЛЕОНАРДО де АРХЕНСОЛА
    1. Bartolomé Leonardo de Argensola. Yo os quiero confesar, Don Juan, primero..., стр. 280
    2. Бартоломе Леонардо де Архенсола. Я отрицать не стану, дон Хуан... (перевод О. Румера), стр. 281
    3. Bartolomé Leonardo de Argensola. Señor, a eterno ayuno me dedico..., стр. 282
    4. Бартоломе Леонардо де Архенсола. Творец! Решил до смертного конца... (перевод П. Грушко), стр. 283
  27. LOPE de VEGA/ЛОПЕ де ВЕГА
    1. Lope de Vega. Un soneto me manda hacer Violante..., стр. 284
    2. Лопе де Вега. За нежный поцелуй ты требуешь сонета... (перевод В. Жуковского), стр. 285
    3. Lope de Vega. Una vi de gracias llena..., стр. 286
    4. Лопе де Вега. Она стояла гордо на террасе... (перевод С. Юрьева), стр. 287
    5. Lope de Vega. Canción, стр. 288
    6. Лопе де Вега. Песня («Когда в судьбине нашей грозной...») (перевод С. Юрьева), стр. 289
    7. Lope de Vega. ¡Qué maj que finge amor quien no lo tíene!.., стр. 290
    8. Лопе де Вега. О, как нехорошо любить притворно... (перевод В. Пяста), стр. 291
    9. Lope de Vega. ¡Con qué ai tificio tan divino sales, стр. 292
    10. Лопе де Вега. Сонет к розе (перевод П. Грушко), стр. 293
    11. Lope de Vega. Ningún hombre nació para admitido..., стр. 294
    12. Лопе де Вега. Мужчиной быть - не значит быгь любимым (перевод П. Грушко), стр. 295
    13. Lope de Vega. ¡Oh, engaño de los hombres!, vida breve..., стр. 296
    14. Лопе де Вега. О жизнь, твой беглый свет обман для нас!.. (перевод П. Грушко), стр. 297
    15. Lope de Vega. Es la mujer, del hombre lo más bueno..., стр. 298
    16. Лопе де Вега. О женщина, услада из услад... (перевод П. Грушко), стр. 299
    17. Lope de Vega. Mayo, стр. 300, 302
    18. Лопе де Вега. Май (перевод М Квятковской), стр. 301, 303
    19. Lope de Vega. Romance, стр. 304, 306, 308, 310, 312
    20. Лопе де Вега. Романс («Одиночеством к людям гонимый...») (перевод Квятковской), стр. 305, 307, 309, 311, 313
  28. LUIS de GONGORA/ЛУИС де ГОНГОРА
    1. Luis de Gongora. 5. En el caudaloso río..., стр. 314, 316, 318
    2. Луис де Гонгора. 5. Где башня Кордовы гордой... (перевод С. Гончаренко), стр. 315, 317, 319
    3. Luis de Gongora. 11. ¡Que se nos va la Pascua, mozas..., стр. 320, 322, 324
    4. Луис де Гонгора. 11. Пасха девушкам мила... (перевод П. Грушко), стр. 321, 323, 325
    5. Luis de Gongora. 23. Servía en Oran al Rey..., стр. 326
    6. Луис де Гонгора. 23. Королю служил в Оране... (перевод И. Чежеговой), стр. 327, 329
    7. Luis de Gongora. 50. ¡Oh, cuan bien que acusa Alcino..., стр. 330, 332
    8. Луис де Гонгора. 50. Безутешна песнь Альцине... (перевод Д.Н. Садовникова), стр. 331
    9. Luis de Gongora. 95. Que pida a un galán Minguilla..., стр. 334, 336, 338, 340
    10. Луис де Гонгора. 95. Что скорлупки заменили... (перевод П. Грушко), стр. 335, 337, 339, 341
    11. Luis de Gongora. 220. ¡Oh claro honor del líquido elemento..., стр. 342
    12. Луис де Гонгора. 220. О влага светоносного ручья... (перевод С. Гончаренко), стр. 343
    13. Luis de Gongora. 232. Ni en este monte, este aire, ni este río..., стр. 344
    14. Луис де Гонгора. 232. Не прячет лес, ни воздух, ни ручей... (перевод М. Квятковской), стр. 345
    15. Luis de Gongora. 239. No destrozada nave en roca dura..., стр. 346
    16. Луис де Гонгора. 239. Не столь смятенно обойти утес... (перевод П. Грушко), стр. 347
    17. Luis de Gongora. 244. A Córdoba, стр. 348
    18. Луис де Гонгора. 244. Кордове (перевод С. Гончаренко), стр. 349
    19. Luis de Gongora. 275. Llegué a Valladolid; registré luego..., стр. 350
    20. Луис де Гонгора. 275. Вальядолид. Застава. Суматоха!.. (перевод С. Гончаренко), стр. 351
    21. Luis de Gongora. 301. En el cristal de tu divina mano..., стр. 352
    22. Луис де Гонгора. 301. Из хрусталя твоей, сеньора, длани... (перевод О. Румера), стр. 353
    23. Luis de Gongora. 374. De la brevedad engañoza de la vida..., стр. 354
    24. Луис де Гонгора. 374. Не так неистово сквозь вихрь и свет... (перевод В. Парнаха), стр. 355
    25. Luis de Gongora. 376. Al excelentísimo señor el conde Duque, стр. 356
    26. Луис де Гонгора. 376. Наисиятельнейшему графу-герцогу (перевод П. Грушко), стр. 357
    27. Luis de Gongora. LVI. A Lope de Vega, стр. 358
    28. Луис де Гонгора. LVI. Лопе де Веге (перевод П. Грушко), стр. 359
    29. Luis de Gongora. LXII. A don Francisco de Quevedo, стр. 360
    30. Луис де Гонгора. LXII. Дону Франсиско де Кеведо (перевод П. Грушко), стр. 361
    31. Luis de Gongora. LXXXVIII. A una dama muy blanca, vestida de verde, стр. 362
    32. Луис де Гонгора. LXXXVIII. Даме с ослепительно белой кожей, одетой в зеленое (перевод Вл. Резниченко), стр. 363
  29. FRANCISCO de QUEVEDO/ФРАНСИСКО де КЕВЕДО
    1. Francisco de Quevedo. Conoce la diligencia con que se acerca la muerte..., стр. 364
    2. Франсиско де Кеведо. Сонет (перевод С. Протасьева), стр. 365
    3. Francisco de Quevedo. Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace..., стр. 366
    4. Франсиско де Кеведо. Пусть кончится жестокая война... (перевод И. Чежеговой), стр. 367
    5. Francisco de Quevedo. Amor de sola una vista nace..., стр. 368
    6. Франсиско де Кеведо. Любовь с первого взгляда рождается... (перевод И. Чежеговой), стр. 369
    7. Francisco de Quevedo. Que conozcan todos la constancia de su amor, стр. 370
    8. Франсиско де Кеведо. Пусть все узнают, сколь постоянна моя любовь (перевод И. Чежеговой), стр. 371
    9. Francisco de Quevedo. Pinta Quevedo lo que pasaba en su tiempo en el siguiente soneto (I. II), стр. 372, 374
    10. Франсиско де Кеведо. О том, что происходило в его время, Кеведо рассказывает в следующем сонетe (перевод А. Косс), стр. 373, 375
    11. Francisco de Quevedo. Pintando la vida de un señoi mal ocupado, стр. 376
    12. Франсиско де Кеведо. Картины из жизни кабальеро, предающихся праздности (перевод А. Косс), стр. 377
    13. Francisco de Quevedo. Conoce las fuerzas del tiempo y el ejecutivo..., стр. 378
    14. Франсиско де Кеведо. Как быстро ты струишься между рук... (перевод М. Самаева), стр. 379
    15. Francisco de Quevedo. Enseña como todas las cosas avisan de la muerte, стр. 380
    16. Франсиско де Кеведо. Пример того, как все вокруг говорит о смерти (перевод П. Грушко), стр. 381
    17. Francisco de Quevedo. Desengaño de la exterior apariencia, стр. 382
    18. Франсиско де Кеведо. Обманная видимость... (перевод П. Грушко), стр. 383
    19. Francisco de Quevedo. Contra el mismo don Luis de Góngora, стр. 384
    20. Франсиско де Кеведо. На того же Гонгору (перевод П. Грушко), стр. 385
    21. Francisco de Quevedo. Poderoso caballero es don Dinero, стр. 386, 388, 390, 392
    22. Франсиско де Кеведо. Он весь мир завоевал, Дон Капитал (перевод М. Донского), стр. 387, 389. 391, 393
  30. LUIS CARRILLO/ЛУИС КАРРИЛЬО
    1. Luis Carrillo. ¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!.., стр. 394
    2. Луис Каррильо. О суетное время, ты как птица... (перевод П. Грушко), стр. 395
  31. ESTEBAN MANUEL de VILLEGAS/ЭСТЕБАН МАНУЭЛЬ де ВИЛЬЕГАС
    1. Esteban Manuel de Villegas. A una fuente, стр. 396
    2. Эстебан Мануэль де Вильегас. К ручью (перевод К. Масальского), стр. 397
    3. Esteban Manuel de Villegas. Dícenme las muchachas, стр. 398
    4. Эстебан Мануэль де Вильегас. «Отчего, Дон Эстебан!»...» (перевод П. Корсакова), стр. 399
  32. PEDRO CALDERÓN/ПЕДРО КАЛЬДЕРОН
    1. Pedro Calderón. Las rosas, стр. 400
    2. Педро Кальдерон. Сонет («Они очей очарованьем были...») (перевод О. Румера), стр. 401
    3. Pedro Calderón. Pues no me puede alegrar..., стр. 402
    4. Педро Кальдерон. Нет, меня не веселит... (перевод Б. Пастернака), стр. 403
    5. Pedro Calderón. Esos rasgos de luz, esas centellas..., стр. 404
    6. Педро Кальдерон. Сонет («Рассыпанные по небу светила...») (перевод Б. Пастернака), стр. 405
    7. Pedro Calderón. Viendo el cabello, a quien la noche puso..., стр. 406
    8. Педро Кальдерон. Взглянув на кудри, коим ночь дала... (перевод М. Самаева), стр. 407
    9. Pedro Calderón. ¿Ves esa rosa que tan bella y pura..., стр. 408
    10. Педро Кальдерон. Ты видишь розу? Чистой и прекрасной... (перевод М. Самаева), стр. 409
  33. JUAN PÉREZ de MONTALBAN/ХУАН ПЕРЕС де МОНТАЛЬБАН
    1. Juan Pérez de Montalban. Corre con pies de sonorosa plata..., стр. 410
    2. Хуан Перес де Монтальбан. По лугу на серебряных ногах... (перевод П. Грушко), стр. 411
  34. TOMAS de IRIARTE/ТОМАС де ИРИАРТЕ
    1. Tomas de Iriarte. El pato y la serpiente, стр. 412
    2. Томас де Ириарте. Гусь и змия (перевод К. Рылеева), стр. 413
    3. Tomas de Iriarte. El oso, la mona y el cerdo, стр. 414, 416
    4. Томас де Ириарте. Медведь, мартышка и свинья (перевод К. Масальского), стр. 415, 417
  35. JOSÉ de ESPRONCEDA/XOCE де ЭСПРОНСЕДА
    1. José de Espronceda. ¡Guerra!, стр. 418, 420, 422
    2. Xoce де Эспронседа. Война (перевод М. Ватсон), стр. 419, 421, 423
    3. José de Espronceda. Canción del Pirata, стр. 424, 426, 428, 430, 432
    4. Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (перевод К. Бальмонта), стр. 425, 427, 429, 431, 433
  36. JOSÉ ZORRILLA/XOCE СОРРИЛЬЯ
    1. José Zorrilla. A la memoria desgraciada del joven literato D. Mariano José de Larra, стр. 434, 436
    2. Xoce Соррилья. На смерть Ларры (перевод M. Ватсон), стр. 435, 437
    3. José Zorrilla. Oriental, стр. 438, 440, 442, 444
    4. Xoce Соррилья. Долиною скачут рысью… (перевод Б. Слуцкого), стр. 439, 441, 443, 445
  37. GUSTAVO ADOLFO BECQUER/ГУСТАВО АДОЛЬФО БЕККЕР
    1. Gustavo Adolfo Becquer. V. Espíritu sin nombre..., стр. 446, 448, 450, 452
    2. Густаво Адольфо Беккер. V. Я дух самой природы... (перевод О. Савича), стр. 447, 449, 451, 453
    3. Gustavo Adolfo Becquer. VII. Dei salón en el ángulo oscuro…, стр. 454
    4. Густаво Адольфо Беккер. VII. В пыли, забытая, немая... (перевод М. Ватсон), стр. 455
    5. Gustavo Adolfo Becquer. XI. Yo soy ardiente, yo soy morena…, стр. 456
    6. Густаво Адольфо Беккер. XI. Черны мои кудри, как знойная ночь… (перевод В. Мазуркевича), стр. 457
    7. Gustavo Adolfo Becquer. XXIV. Dos rojas lenguas de fuego..., стр. 458
    8. Густаво Адольфо Беккер. XXIV. Два огненных языка... (перевод О. Савича), стр. 459
    9. Gustavo Adolfo Becquer. XXXIX. ¿A qué me lo decís?.., стр. 460
    10. Густаво Адольфо Беккер. XXXIX. К чему говорить мне!.. (перевод М. Самаева), стр. 461
    11. Gustavo Adolfo Becquer. LVIII. ¿Quieres que de ese néctar delicioso..., стр. 462
    12. Густаво Адольфо Беккер. LVIII. Хочешь, чтоб тонкий нектар... (перевод М. Самаева), стр. 463
    13. Gustavo Adolfo Becquer. LX. Mi vida es un erial..., стр. 464
    14. Густаво Адольфо Беккер. LX. Вся жизнь - что пустое поле... (перевод Б. Дубина), стр. 465
    15. Gustavo Adolfo Becquer. LXV. Llegó la noche y no encontré un asilo…, стр. 466
    16. Густаво Адольфо Беккер. LXV. Настала ночь… (перевод М. Самаева), стр. 467
    17. Gustavo Adolfo Becquer. LXVII. ¡Qué hermoso es ver el día..., стр. 468
    18. Густаво Адольфо Беккер. LXVII. Какая радость видеть... (перевод М. Самаева), стр. 469
    19. Gustavo Adolfo Becquer. LXVIII. No sé lo que he soñado…, стр. 470
    20. Густаво Адольфо Беккер. LXVIII. Я не помню, что мне снилось… (перевод В. Мазуркевича), стр. 471
    21. Gustavo Adolfo Becquer. LXXIII. Cerraron sus ojos..., стр. 472, 474, 476, 478, 480
    22. Густаво Адольфо Беккер. LXXIII. Глаза ей закрыли... (перевод П. Грушко), стр. 473, 475, 477, 479, 481
    23. Gustavo Adolfo Becquer. LXXV. ¿Será verdad que cuando toca eí sueño..., стр. 482
    24. Густаво Адольфо Беккер. LXXV. Взаправду ли порой, когда дремота... (перевод Б. Дубина), стр. 483
    25. Gustavo Adolfo Becquer. XCIV. Flores tronchadas, marchitas hojas…, стр. 484
    26. Густаво Адольфо Беккер. XCIV. Цвет обрывает, сыплет листвою… (перевод Б. Дубина), стр. 485
  38. RAMÓN de CAMPOAMOR/РАМОН де КАМПОАМОР
    1. Ramón de Campoamor. ¡Quién supiera escribir!, стр. 486, 488
    2. Рамон де Кампоамор. О пользе грамоты (перевод С. Гончаренко), стр. 487, 489
    3. Humoradas/Эпиграммы
      1. Ramón de Campoamor. Se matan los humanos..., стр. 490
      2. Рамон де Кампоамор. Разят друг дружку люди наповал... (перевод С. Гончаренко), стр. 491
      3. Ramón de Campoamor. Ten siempre con un manto…, стр. 490
      4. Рамон де Кампоамор. Все прелести твои… (перевод С. Гончаренко), стр. 491
      5. Ramón de Campoamor. Saben bien los amantes instruidos…, стр. 490
      6. Рамон де Кампоамор. Искусный волокита знает... (перевод С. Гончаренко), стр. 491
      7. Ramón de Campoamor. Dejadme de corduras…, стр. 490
      8. Рамон де Кампоамор. Любить хладнокровно?.. (перевод С. Гончаренко), стр. 491
  39. MIGUEL de UNAMUNO/МИГЕЛЬ де УНАМУНО
    1. Miguel de Unamuno. Me destierro a la memoria…, стр. 492
    2. Мигель де Унамуно. Я скоро буду сослан в память… (перевод С. Гончаренко), стр. 493
    3. Miguel de Unamuno. Vuelve hacia atrás…, стр. 494
    4. Мигель де Унамуно. Пусть даль зовет... (перевод С. Гончаренко), стр. 495
    5. Miguel de Unamuno. ¿Qué es tu vida, alma mía?.., стр. 496
    6. Мигель де Унамуно. Так что такое жизнь?.. (перевод С. Гончаренко), стр. 497
    7. Miguel de Unamuno. Logre morir con Jos ojos abiertos…, стр. 498, 500
    8. Мигель де Унамуно. Пусть я умру с открытыми глазами... (перевод С. Гончаренко), стр. 499, 501
    9. Miguel de Unamuno. La sangre del espíritu, стр. 502
    10. Мигель де Унамуно. Кровь души (перевод С. Гончаренко), стр. 503
    11. Miguel de Unamuno. Doctor Primo de Rivera…, стр. 504, 506
    12. Мигель де Унамуно. Доктор Примо де Ривера!.. (перевод С. Гончаренко), стр. 505, 507
    13. Miguel de Unamuno. ¡Español, español..., стр. 508
    14. Мигель де Унамуно. Эй, испанцы!.. (перевод С. Гончаренко), стр. 509
    15. Miguel de Unamuno. Salamanca, Salamanca…, стр. 510
    16. Мигель де Унамуно. Саламанка! Саламанка!.. (перевод С. Гончаренко), стр. 511
  40. RAMÓN MARÍA del VALLE INCLAN/РАМОН МАРИЯ дель ВАЛЬЕ-ИНКЛАН
    1. Ramón María del Valle Inclan. Geórgica, стр. 512, 514
    2. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Георгики (перевод Б. Дубина), стр. 513, 515
    3. Ramón María del Valle Inclan. Rosa de mi Abril, стр. 516, 518
    4. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Роза моего апреля (перевод М. Самаева), стр. 517, 519
    5. Ramón María del Valle Inclan. Rosa deshojada, стр. 520, 522
    6. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Облетевшая роза (перевод М. Самаева), стр. 521, 523
    7. Ramón María del Valle Inclan. El Jaque de Medinica, стр. 524, 526
    8. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Хаке из Мединики (перевод М. Самаева), стр. 525, 527
    9. Ramón María del Valle Inclan. Marina norteña, стр. 528, 530, 532
    10. Рамон Мария дель Валье-Инклан. Северная марина (перевод М. Самаева), стр. 529, 531, 533
  41. MANUEL MACHADO/МАНУЭЛЬ МАЧАДО
    1. Manuel Machado. Castilla, стр. 534, 536
    2. Мануэль Мачадо. Кастилия (перевод В. Столбова), стр. 535, 537
    3. Manuel Machado. Carmen, стр. 538
    4. Мануэль Мачадо. Кармен (перевод М. Самаева), стр. 539
    5. Manuel Machado. Rosario, стр. 540
    6. Мануэль Мачадо. Росарио (перевод М. Самаева), стр. 541
    7. Manuel Machado. El cantar, стр. 542
    8. Мануэль Мачадо. Песни (перевод В. Столбова), стр. 543
  42. ANTONIO MACHADO/АНТОНИО МАЧАДО
    1. Antonio Machado. XV. La calle en sombra..., стр. 544
    2. Антонио Мачадо. XV. На улице стемнело... (перевод П. Грушко), стр. 545
    3. Antonio Machado. XLIII. Era una mañana y abril sonreía…, стр. 546, 548
    4. Антонио Мачадо. XLIII. Было утро, апрель улыбался несмело... (перевод М. Ваксмахера), стр. 547, 549
    5. Antonio Machado. L. Acaso..., стр. 550
    6. Антонио Мачадо. L. Пожалуй… (перевод М. Самаева), стр. 551
    7. Antonio Machado. LIII. Naranjo en maceta ¡qué triste es tu suerte!.., стр. 552
    8. Антонио Мачадо. LIII. Ты, апельсинный куст, что в глиняном вазоне... (перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 553
    9. Antonio Machado. LXIII. Y era eí demonio de mi sueño, el ángel…, стр. 554
    10. Антонио Мачадо. LXIII. А демон снов моих был ангел дивный... (перевод О. Савича), стр. 555
    11. Antonio Machado. LXXVIII. ¿Y ha de morir contigo el mundo mago…, стр. 556
    12. Антонио Мачадо. LXXVIII. Так и умрет с тобой волшебный мир... (перевод П. Грушко), стр. 557
    13. Antonio Machado. LXXX. Campo, стр. 558
    14. Антонио Мачадо. LXXX. Поле (перевод С. Гончаренко), стр. 559
    15. Antonio Machado. LXXXIII. Guitarra del mesón que hoy suenas jota…, стр. 560
    16. Антонио Мачадо. LXXXIII. Гитара из таверны, пыль на струнах... (перевод П. Грушко), стр. 561
    17. Antonio Machado. LXXXV. La primavera besaba…, стр. 562
    18. Антонио Мачадо. LXXXV. Весна целовала ветки… (перевод С. Гончаренко), стр. 563
    19. Antonio Machado. ХСI. Húmedo está, bajo el laurel, el banco…, стр. 564
    20. Антонио Мачадо. XCI. Лавр и под ним скамьи позеленелый... (перевод М. Самаева), стр. 565
    21. Antonio Machado. XCII. Pegasos, lindos pegasos…, стр. 566
    22. Антонио Мачадо. XCII. Пегасы мои, пегасы... (перевод О. Савича), стр. 567
    23. Antonio Machado. СХIII. Campos de Soria, стр. 568, 570
    24. Антонио Мачадо. СХIII. Поля Сории (перевод М. Самаева), стр. 569, 571
    25. Antonio Machado. CXXXIV. La mujer manchega, стр. 572, 574, 576
    26. Антонио Мачадо. CXXXIV. Женщины Ла-Манчи (перевод И. Тыняновой 573, 575, 577
    27. Antonio Machado. CXLIV. Una España joven, стр. 578, 580
    28. Антонио Мачадо. CXLIV. Молодая Испания (перевод И. Тыняновой 579, 581
    29. Antonio Machado. CLII. A Juan Ramón Jiménez, стр. 582, 584
    30. Антонио Мачадо. CLII. Хуану Рамону Хименесу (перевод О. Савича 583, 585
    31. Antonio Machado. CLV. Una noche de verano..., стр. 586
    32. Антонио Мачадо. CLV. Сан Лукар и берег моря... (перевод В. Столбова), стр. 587
    33. Antonio Machado. CLXIV. Los sueños dialogados, стр. 588, 590
    34. Антонио Мачадо. CLXIV. Диалоги во сне (перевод П. Грушко), стр. 589, 591
    35. Antonio Machado. CLXV. Esta luz de Sevilla…, стр. 592
    36. Антонио Мачадо. CLXV. О свет Севильи… (перевод П. Грушко), стр. 593
    37. Antonio Machado. La muerte del niño herido, стр. 594
    38. Антонио Мачадо. Смерть раненого ребенка (перевод К. Гусева), стр. 595
    39. Antonio Machado. Oh Rusia, noble Rusia..., стр. 596
    40. Антонио Мачадо. Россия, благородная Россия!.. (перевод Ф. Кельина), стр. 597
  43. JUAN RAMÓN JIMÉNEZ/ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС
    1. Juan Ramón Jiménez. Tristeza dulce del campo…, стр. 598
    2. Хуан Рамон Хименес. В полях печально и пусто… (перевод А. Гелескула), стр. 599
    3. Juan Ramón Jiménez. Nubes, стр. 600
    4. Хуан Рамон Хименес. Облака (перевод А. Гелескула), стр. 601
    5. Juan Ramón Jiménez. Octubre, стр. 602
    6. Хуан Рамон Хименес. Октябрь (перевод А. Гелескула), стр. 603
    7. Juan Ramón Jiménez. ¡Infancia!, стр. 604
    8. Хуан Рамон Хименес. Детство!.. (перевод А. Гелескула), стр. 605
    9. Juan Ramón Jiménez. El alma de las flores…, стр. 606
    10. Хуан Рамон Хименес. Бродят души цветов… (перевод А. Гелескула), стр. 607
    11. Juan Ramón Jiménez. Рог doquiera, flechas de oro… (перевод А. Гелескула), стр. 608
    12. Хуан Рамон Хименес. Летят золотые стрелы… (перевод А. Гелескула), стр. 609
    13. Juan Ramón Jiménez. Una luna amarilla alumbra…, стр. 610
    14. Хуан Рамон Хименес. Чуть желтеет луна… (перевод А. Гелескула), стр. 611
    15. Juan Ramón Jiménez. El poetaa caballo, стр. 612, 614
    16. Хуан Рамон Хименес. Поэт на коне (перевод П. Грушко), стр. 613, 615
    17. Juan Ramón Jiménez. Los troncos muertos, стр. 616, 618
    18. Хуан Рамон Хименес. Мертвые деревья (перевод П. Грушко), стр. 617, 619
    19. Juan Ramón Jiménez. Lacojita, стр. 620, 622
    20. Хуан Рамон Хименес. Хромоножка (перевод П. Грушко), стр. 621, 623
    21. Juan Ramón Jiménez. El adolescente, стр. 624, 624
    22. Хуан Рамон Хименес. Отрочество (перевод П. Грушко), стр. 625, 627
    23. Juan Ramón Jiménez. Не venido por la senda..., стр. 628
    24. Хуан Рамон Хименес. С букетом лесных розмаринов... (перевод П. Грушко), стр. 629
    25. Juan Ramón Jiménez. La noche, стр. 630
    26. Хуан Рамон Хименес. Ночь (перевод П. Грушко), стр. 631
  44. LEÓN FELIPE/ЛЕОН ФЕЛИПЕ
    1. Poesía/О поэзии
      1. León Felipe. Deshaced ese verso…, стр. 632
      2. Леон Фелипе. «Разберите стихи на слова…» (перевод В. Столбова), стр. 633
      3. León Felipe. Poesía, tristeza honda y ambición del alma…, стр. 632
      4. Леон Фелипе. «Поэзия, души гордыня и печаль души…» (перевод В. Столбова), стр. 633
      5. León Felipe. Sistema, poeta, sistema…, стр. 632
      6. Леон Фелипе. «Система, поэт, система…» (перевод В. Столбова), стр. 633
      7. León Felipe. Poeta, ni de tu corazón…, стр. 634
      8. Леон Фелипе. «Не сердце твое…» (перевод В. Столбова), стр. 635
    2. León Felipe. Corazón mío…, стр. 636
    3. Леон Фелипе. Сердце мое (перевод В. Столбова), стр. 637
    4. León Felipe. Cristo, стр. 638
    5. Леон Фелипе. Христос (перевод В. Столбова), стр. 639
    6. León Felipe. ¡Qué pena!, стр. 640
    7. Леон Фелипе. Как печально! (перевод Ю. Мориц), стр. 641
    8. León Felipe. Como tú…, стр. 642, 644
    9. Леон Фелипе. Словно ты… (перевод А. Гелескула), стр. 643, 645
    10. León Felipe. Hermano…, стр. 646
    11. Леон Фелипе. Брат… (перевод А. Гелескула), стр. 647
    12. León Felipe. Interrogatorio, стр. 648, 650
    13. Леон Фелипе. Дознание (перевод А. Гелескула), стр. 649, 651
  45. JORGE GUILLEN/ХОРХЕ ГИЛЬЕН
    1. Jorge Guillen. Cima de la delicia, стр. 652
    2. Хорхе Гильен. Вершина счастья (перевод С. Кирсанова), стр. 653
    3. Jorge Guillen. Muerte y juventud, стр. 654
    4. Хорхе Гильен. Смерть и молодость (перевод П. Грушко), стр. 655
    5. Jorge Guillen. Culminación, стр. 656, 658
    6. Хорхе Гильен. Итог (перевод П. Грушко), стр. 657, 659
    7. Jorge Guillen. Unos caballos, стр. 660
    8. Хорхе Гильен. Кони (перевод Б. Дубина), стр. 661
  46. DÁMASO ALONSO/ДАМАСО АЛОНСО
    1. Dámaso Alonso. Insomnio, стр. 662
    2. Дамасо Алонсо. Бессонница (перевод П. Грушко), стр. 663
    3. Dámaso Alonso. Los contadores de estrellas, стр. 664
    4. Дамасо Алонсо. Звездочеты (перевод П. Грушко), стр. 665
  47. VICENTE ALEIXANDRE/ВИСЕНТЕ АЛЕЙСАНДРЕ
    1. Vicente Aleixandre. ¿Qué linfa esbelta?.., стр. 666
    2. Висенте Алейсандре. Что за упругая кровь... (перевод С. Гончаренко), стр. 667
    3. Vicente Aleixandre. Sombra final, стр. 668
    4. Висенте Алейсандре. Конечная мгла (перевод С. Гончаренко), стр. 669
  48. FEDERICO GARCÍA LORCA/ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
    1. Federico García Lorca. La sombra de mi alma, стр. 670, 672
    2. Федерико Гарсиа Лорка. Потемки моей души (перевод А. Эйснера), стр. 671, 673
    3. Federico García Lorca. In memoriam, стр. 674
    4. Федерико Гарсиа Лорка. Поминание (перевод П. Грушко), стр. 675
    5. Federico García Lorca. Se ha puesto el sol, стр. 676
    6. Федерико Гарсиа Лорка. Солнце село (перевод Б. Слуцкого), стр. 677
    7. Federico García Lorca. El concierto interrumpido, стр. 678
    8. Федерико Гарсиа Лорка. Прерванный концерт (перевод Б. Слуцкого), стр. 679
    9. Federico García Lorca. Campo, стр. 680
    10. Федерико Гарсиа Лорка. Поле (перевод М. Кудинова), стр. 681
    11. Federico García Lorca. Paisaje, стр. 682
    12. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (перевод М. Цветаевой), стр. 683
    13. Federico García Lorca. La guitarra, стр. 684
    14. Федерико Гарсиа Лорка. Гитара (перевод М. Цветаевой), стр. 685
    15. Federico García Lorca. Pueblo, стр. 686
    16. Федерико Гарсиа Лорка. Селенье (перевод М. Цветаевой), стр. 687
    17. Federico García Lorca. Clamor, стр. 688
    18. Федерико Гарсиа Лорка. Плач (перевод П. Грушко), стр. 689
    19. Federico García Lorca. Memento, стр. 690
    20. Федерико Гарсиа Лорка. Memento (перевод И. Тыняновой), стр. 691
    21. Federico García Lorca. Paisaje, стр. 692
    22. Федерико Гарсиа Лорка. Пейзаж (перевод П. Грушко), стр. 693
    23. Federico García Lorca. Debussy, стр. 694
    24. Федерико Гарсиа Лорка. Дебюсси (перевод П. Грушко), стр. 695
    25. Federico García Lorca. La luna asoma, стр. 696
    26. Федерико Гарсиа Лорка. Луна восходит (перевод В. Парнаха), стр. 697
    27. Federico García Lorca. Preludio, стр. 698
    28. Федерико Гарсиа Лорка. Прелюдия (перевод А. Гелескула), стр. 699
    29. Federico García Lorca. Soneto («Largo espectro de plata conmovida…»), стр. 700
    30. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет («Вздыхая, ветер ночи, призрак странный…») (перевод О. Савича), стр. 701
    31. Federico García Lorca. Romance de la luna, luna, стр. 702, 704
    32. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне, луне (перевод В. Парнаха), стр. 703, 705
    33. Federico García Lorca. Romance sonámbulo, стр. 706, 708, 710, 712
    34. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (перевод О. Савича), стр. 707, 709, 711. 713
    35. Federico García Lorca. Reyerta, стр. 714, 716
    36. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (перевод А. Гелескула), стр. 715, 717
    37. Federico García Lorca. La casada infiel, стр. 718, 720, 722
    38. Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена (перевод А. Гелескула), стр. 719, 721, 723
    39. Federico García Lorca. Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla, стр. 724, 726
    40. Федерико Гарсиа Лорка. Арест Антоньито эль Камборьо на Севильской дороге (перевод Н. Асеева), стр. 725, 727
    41. Federico García Lorca. Romance de la Guardia Civil española, стр. 728, 730, 732, 734, 736
    42. Федерико Гарсиа Лорка. Романс об испанской жандармерии (перевод М. Самаева), стр. 729, 731, 733, 735, 737
    43. Federico García Lorca. Son de negros en Cuba, стр. 738, 740
    44. Федерико Гарсиа Лорка. На мотив афро-кубинского сона (перевод П. Грушко), стр. 739, 741
    45. Federico García Lorca. Epitafio a Isaac Albeniz, стр. 742
    46. Федерико Гарсиа Лорка. Эпитафия Исааку Альбенису (перевод П. Грушко), стр. 743
    47. Federico García Lorca. Tengo miedo a perder la maravilla, стр. 744
    48. Федерико Гарсиа Лорка. Сонет (перевод М. Кудинова), стр. 745
    49. Federico García Lorca. El poeta pide a su amor que le escriba, стр. 746
    50. Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала (перевод О. Савича), стр. 747
  49. LUIS CERNUDA/ЛУИС СЕРНУДА
    1. Luis Cernuda. Antes de irse, стр. 748
    2. Луис Сернуда. Перед уходом (перевод М. Самаева), стр. 749
    3. Luis Cernuda. Clearwater, стр. 750
    4. Луис Сернуда. Прозрачная вода (перевод М. Самаева), стр. 751
    5. Luis Cernuda. Deseo, стр. 752
    6. Луис Сернуда. Сентябрь тишиною повит… (перевод В. Столбова), стр. 753
    7. Luis Cernuda. Niño tras un cristal, стр. 754
    8. Луис Сернуда. Опускается вечер (перевод М. Ваксмахера), стр. 755
    9. Luis Cernuda. Un español habla de su tierra, стр. 756
    10. Луис Сернуда. Испанец говорит о своей земле (перевод М. Ваксмахера), стр. 757
  50. RAFAEL ALBERTI/РАФАЭЛЬ АЛЬБЕРТИ
    1. Rafael Alberti. A un capitán de navio, стр. 760
    2. Рафаэль Альберти. Капитану (перевод В. Столбова), стр. 761
    3. Rafael Alberti. Recuérdame en alta mar…, стр. 762
    4. Рафаэль Альберти. Любимая, вспомни меня… (перевод В. Столбова), стр. 763
    5. Rafael Alberti. Del barco que yo tuviera…, стр. 764
    6. Рафаэль Альберти. Пригодится твоя иголка… (перевод В. Столбова), стр. 765
    7. Rafael Alberti. Eí herido, стр. 766
    8. Рафаэль Альберти. Подари мне, сестренка, платок... (перевод В. Столбова 767
    9. Rafael Alberti. A Federico García Lorca, poeta de Granada, стр. 768
    10. Рафаэль Альберти. Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады (перевод Б. Пастернака), стр. 769
    11. Rafael Alberti. Si mí voz muriera en tierra…, стр. 770
    12. Рафаэль Альберти. Если голос умрет мой на суше… (перевод Б. Пастернака), стр. 771
    13. Rafael Alberti. Pregón, стр. 772
    14. Рафаэль Альберти. Песня уличного торговца (перевод Б. Пастернака), стр. 773
    15. Rafael Alberti. El jinete de jaspe, стр. 774, 776
    16. Рафаэль Альберти. Яшмовый конь (перевод Ю. Корнеева), стр. 775, 777
    17. Rafael Alberti. Corrida de toros, стр. 778, 780
    18. Рафаэль Альберти. Бой быков (перевод Ю. Корнеева), стр. 779, 781
    19. Rafael Alberti. Los campesinos, стр. 782
    20. Рафаэль Альберти. Крестьяне (перевод Б. Пастернака), стр. 783
    21. Rafael Alberti. Soy del Quinto Regimiento, стр. 784
    22. Рафаэль Альберти. Я из Пятого полка (перевод Д. Самойлова), стр. 785
    23. Rafael Alberti. Los soldados se duermen, стр. 786
    24. Рафаэль Альберти. Солдаты спят (перевод Д. Самойлова), стр. 787
    25. Rafael Alberti. Vosotros no caísteis, стр. 788
    26. Рафаэль Альберти. Вы не пали (перевод Д. Выгодского), стр. 789
  51. MIGUEL HERNÁNDEZ/МИГЕЛЬ ЭРНАНДЕС
    1. Miguel Hernández. Corrida Real, стр. 790, 792, 794
    2. Мигель Эрнандес. Большая коррида (перевод П. Грушко), стр. 791, 793, 795
    3. Miguel Hernández. Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…, стр. 796
    4. Мигель Эрнандес. Глаза мои без глаз твоих пустынны… (перевод П. Грушко), стр. 797
    5. Miguel Hernández. Yo sé que ver y oír a un triste enfada…, стр. 798
    6. Мигель Эрнандес. И слух, и зренье - мука для печали... (перевод Б. Дубина), стр. 799
    7. Miguel Hernández. Un carnívoro cuchillo…, стр. 800, 802
    8. Мигель Эрнандес. Наваха, зарница смерти... (перевод А. Гелескула), стр. 801, 803
    9. Miguel Hernández. Canción del esposo soldado, стр. 804, 806, 808
    10. Мигель Эрнандес. Песня женатого солдата (перевод П. Грушко), стр. 805, 807, 809
    11. Miguel Hernández. Negros ojos negros, стр. 810
    12. Мигель Эрнандес. Чернота в зеницах... (перевод Ю. Мориц), стр. 811
    13. Miguel Hernández. Tierra, la despedida…, стр. 812
    14. Мигель Эрнандес. Агония прощаний... (перевод А. Гелескула), стр. 813
    15. Miguel Hernández. La guerra, стр. 814
    16. Мигель Эрнандес. Война (перевод Д. Самойлова), стр. 815
    17. Miguel Hernández. Canción última, стр. 816
    18. Мигель Эрнандес. Нет, он не пуст - окрашен... (перевод О. Савича), стр. 817
    19. Miguel Hernández. 18 de julio 1936 - 18 de julio 1938, стр. 818
    20. Мигель Эрнандес. 18 июля 1936 - 18 июля 1938 (перевод О. Савича), стр. 819
    21. Miguel Hernández. Vientos del pueblo me llevan, стр. 820, 822, 824
    22. Мигель Эрнандес. Ветер народа (перевод А. Гелескула), стр. 821, 823, 825
  52. ПРИЛОЖЕНИЕ
    1. Мрачен, грустен Дон-Диего... (перевод В. Жуковского), стр. 828-829
    2. Огорчен Лайнес Диего… (перевод М. Лихонина), стр. 830-832
    3. Романс весьма печальный об осаде и взятии Алямы (перевод Н. Берга), стр. 833-835
    4. О падении Аламы (перевод Р. Морана), стр. 836-837
    5. Вы бледны, моя сеньора… (перевод В. Брюсова), стр. 838
    6. Хорхе Манрике. На смерть дона Родриго, рыцаря ордена св. Иакова, его отца (перевод И. Эренбурга), стр. 839-842
    7. Хорхе Манрике. Стансы на смерть отца, капитана дон Родриго (перевод О. Румера), стр. 843-844
    8. Луис де Леон. О пребывании в тюрьме (перевод М. Донского), стр. 845
    9. Мигель де Сервантес. По любви волнам безбрежным... (перевод М. Ватсон), стр. 846
    10. Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба, легкими крылами...») (перевод Ю. Верховского), стр. 847
    11. Мигель де Сервантес. Сонет («Святая дружба! Ты глазам людей...») (перевод Ю. Корнеева), стр. 848
    12. Бартоломе Леонардо де Архенсола. Во-первых, дон Хуан поверьте мне.... (перевод П. Грушко), стр. 849
    13. Лопе де Вега. Ну Виоланта! Задала урок!.. (перевод С. Гончаренко), стр. 850
    14. Лопе де Вега. Мне Виоланта на мою беду.... (перевод П. Грушко), стр. 851
    15. Луис де Гонгора. 50. Поет Алкиной - и плачет... (перевод С. Гончаренко), стр. 852-853
    16. Луис де Гонгора. LVI. Послание Лопе де Веге (перевод С. Гончаренко), стр. 854
    17. Франсиско де Кеведо. О деликатности, с коей приходит смерть... (перевод П. Грушко), стр. 855
    18. Педро Кальдерон. Сонет («Казались сада гордостью цветы...») (перевод Б. Пастернака), стр. 856
    19. Педро Кальдерон. К розам (перевод П. Грушко), стр. 857
    20. Педро Кальдерон. Розы (перевод Б. Дубина), стр. 858
    21. Томас де Ириарте. Гусь и Змея (перевод П. Вяземского), стр. 859
    22. Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (перевод Ю. Доппельмайер), стр. 860-861
    23. Xoce де Эспронседа. Песня Пирата (перевод М. Талова), стр. 862-866
    24. Xoce де Эспронседа. Песнь Пирата (перевод П. Грушко), стр. 867-871
    25. Густаво Адольфо Беккер. XI. Чернее ночи, вулкана жарче… (перевод О. Савича), стр. 872
    26. Густаво Адольфо Беккер. LXXIII. Глаза - они еще оставались... (перевод П. Вейнберга), стр. 873
    27. Мигель де Унамуно. Сонет (перевод А. Косс), стр. 874
    28. Мигель де Унамуно. Чем ты жива, душа?.. (перевод А. Косс), стр. 875
    29. Мигель де Унамуно. Чем живешь ты, душа?.. (перевод М. Донского), стр. 876
    30. Антонио Мачадо. ХСII. Пегасы, красавцы пегасы... (перевод В. Столбова), стр. 877
    31. Федерико Гарсиа Лорка. Поле (перевод П. Грушко), стр. 878
    32. Федерико Гарсиа Лорка. Романс о луне-шалунье (перевод П. Грушко), стр. 879-880
    33. Федерико Гарсиа Лорка. Сомнамбулический романс (перевод А. Гелескула), стр. 881-884
    34. Федерико Гарсиа Лорка. Схватка (перевод П. Грушко), стр. 885-886
    35. Луис Сернуда. Прежде чем уйти (перевод В. Столбова), стр. 887
    36. Рафаэль Альберти. Вы не погибли (перевод Д. Самойлова), стр. 888-889
  53. Сергей Гончаренко. Комментарии
    1. Краткие справки об испанских поэтах, стр. 892-917
    2. Поэты-переводчики, стр. 918-935
    3. Поэтический перевод в России, стр. 936-953
    4. Испанское стихосложение, стр. 953-963
    5. Примечания, стр. 964-998
(На сенсорных экранах страницы можно листать)