Жан-Батист Руссо. Соловей и жаба

По изд.: журнал «Звезда», номер 12, 2008 (Из французских баснописцев)
Перевод с французского Владимира Васильева

 

Однажды о любовной муке
В ветвях ольхи пел Соловей.
А Жаба, мучаясь от скуки
Иль нет, от зависти скорей:
“Сестрицы! — громко прокричала, —
Мой голос тоже полон чар,
И разбираюсь я немало,
Что есть бемоль, а что бекар”.

Как было жабам не дивиться,
Такие услыхав слова?
И вот дает концерт певица:
“Ква-ква, бре-ке-ке-ке, ква-ква!”

Пришли в восторг ее подруги.
Она, от счастья чуть жива,
Долдонит вновь по всей округе:
“Ква-ква, бре-ке-ке-ке, ква-ква!”

Но вдруг раздался голос жабы
Той, что была других умней:
“Ты на ольху взлететь могла бы,
Коль ты и вправду соловей?” —

“Нет, я, с мускулатурой слабой,
Боюсь, не вспрыгну на ольху”. —
“Тогда внизу останься жабой,
А соловью дай быть вверху”.