О самом злобном деянии некоей негодной ведьмы
Этот памфлет, написанный в 1592 г., и поучивший широкое хождение в Англии, является самым неправдоподобным из всей английской демонологической литературы. Никаких записей, которые могли бы документально подтвердить хоть какие-то факты, сообщенные Р. Бертом, не сохранилось. По мнению Барбары Розен, его автор основывался на слухах, в результате чего данное сочинение стало ярчайшей иллюстрацией тех настроений, которые царили в английском провинциальном и не очень образованном обществе конца XVI века.
Перевод и комментарии М.А. Тимофеева.
* * *
О самом злобном деянии некоей негодной
ведьмы, о подобном которому
никто не слышал в Англии
уже много лет.
Рассказывается об одном человеке, Ричарде Берте, слуге мастера Эдлинга, из Вудхолла, приход Пиннер, графство Мидлсекс, что в миле за Харроу. Совершено в марте 1592 года и еще раз признано соответствующим правде Дж.Б., магистром искусств.
Гексастикон
О ведьмах злобных в этой книге речь пойдет,
О том, как на простых людей они влияют,
Как, что-то бормоча, злодейства совершают.
Восславим Господа, который их побьет!
Бог изгоняет их, но тут же Сатана
Приводит новых ведьм — и нету им числа.1Левит 20.6: «И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то я обращу лицо Мое на ту душу, и истреблю ее из народа ее».2
САМОЕ ЗЛОБНОЕ ДЕЯНИЕ НЕКОЕЙ НЕГОДНОЙ ВЕДЬМЫ В ОТНОШЕНИИ ЛИЧНОСТИ НЕКОЕГО РИЧАРДА БЕРТА
О, учтивый и благосклонный читатель! Столь долго, сколь живем мы в сей юдоли печали и жалком состоянии нашем, все мы, даже лучшие из нас, не устаем повторять, что пребываем мы в состоянии непрерывной войны, ведя смертельную и опаснейшую схватку с врагом. Враги наши, с которыми мы должны сражаться, суть таковы: мир, плоть и Дьявол; двоих из них (таково уж наше слепое упрямство) большая часть людей считает своими друзьями, в то время как на деле они суть подручные нашего архиврага; при этом они своей многоразличной дружелюбностью обманывают этих людей, ища в действительности их телесной и духовной смерти.
Самым главным нашим врагом является Сатана, творец всего зла; в Писании мы видим много имен, объясняющих его злобную натуру. За свою жестокость он прозван Аввадоном, разрушителем, ибо в отличие от какого-нибудь обычного недруга он не удовлетворяется смертью и погибелью тела, но замышляет и окончательное разрушение души, нестерпимо мучая их обоих. За свое умение он позывается вором, ибо он изобретает множество способов, употребив которые, он может исхитрившись и как бы невзначай обрушиться на благочестивых людей. За злобу свою он получил прозвище «Дьявол», обвинитель, ибо все время, день и ночь, он занят тем, что обвиняет совесть праведников.
За свою хитрость он получил прозвище «дракона», ибо со времен Адама, на протяжении многих тысяч лет, не нашлось ни одного достаточно мудрого или осторожного человека, который смог бы противостоять его уловкам; он же ранил и травил их до самой смерти. За свое могущество он прозван львом,3 ибо подобно тому, как преисполнено силой огромное тело льва, так и в его хвосте кроется необычайная сила и мощь.
Мы нисколько не сомневаемся в том, что сей враг, наш Аполлион, могущественен и достаточно силен, чтобы бороться против таких малодушных трусов и упрямых, но нерешительных людей, каковыми являемся мы. Но для того, чтобы сделать свою победу еще более прочной и не испытать поражения в достижении свои целей, он привык использовать силу своего хвоста - то есть своих околдованных рабов, которых он определил исполнять все свои желания в отношении безобидных людей, что уже многократно и проделывалось самыми разными способами. Но обычно он никогда не выказывает своей ловкости, силы и своего могущества непосредственно через своих слуг, но делает это с помощью коварных торговцев семенами фальшивого учения4 и занимающихся чародейством ведьм; одни соблазняют ум и душу, другие нападают на бренную плоть, вводят в заблуждение и улавливают в свои сети умы людей.
Я ничего не говорю об этих ложных торговцах, но хочу. Господь свидетель, рассказать о проклятых ведьмах, об их злобе и заклинаниях, ненавистных взору Божьему, ненавидимых хорошими людьми и приносящих вред себе самим, показывающих, какую власть и превосходство получает благодаря соизволению Божьему отец греха Сатана над грешниками, преданными мирской жизни.
Некто Ричард Берт5, слуга одного джентльмена по имени мастер Эдлинг, обитающего в Вудхолле в приходе Пиннер в Мидлсексе, находящемся в миле за Харроу-он-зе-хилл, направлялся на гумно своего хозяина, расположенное неподалеку от окраины этого города. Его сопровождал огромный мастиф. Неожиданно он увидел перед собой зайца, кинувшегося в сторону от него. Решив натравить на него собаку, Ричард совсем позабыл о цели своего путешествия. Однако собака не только отказалась бежать за зайцем,6 но стала прыгать вокруг хозяина; при этом она иногда падала на земле испуская жалостливые вопли, так что каждый мог сказать, что эта игра была явно не для нее. Ричард же загоревшись, последовал за зайцем и увидел, как тот вбежал в дом матушки Аткинс, которая уже была известна в качестве ведьмы. Тогда, прочитав молитву и воззвав к имени Господа, он с уверенностью сказал: «Прочь, ведьма!»
Это было первое (то есть то, что он назвал ее ведьмой), что потом и привело к трагедии Ричарда Берта. Случилось так, что месяц спустя Ричард Берт встретил ее около сарая своего хозяина и сказал «добрый день». Однако она как упрямая женщина, опасная оса, распространяющая заразу ведьма, пришла в ярость, завидев его, и, склонив голову, не произнесла ни слова.
На следующий день, то есть в среду, 8 марта, он опять пришел на хозяйское гумно, чтобы поработать там и заодно поухаживать за некоторыми животными, а поскольку он не хотел возвращаться, чтобы не прерывать работу, он захватил с собой обед — хлеб, масло, сыр, яблочный пирог и бутылку доброго пива. Придя на место, он положил узелок с едой и приступил к делу. Проработав до двенадцати часов, он, согласно заведенному порядку, а также почувствовав приступ голода, решил пообедать; однако обед его продолжался недолго, поскольку увидел он сидевшего в соломе напротив него ужасного черного кота, который вдруг начал со страшным шумом ворошить эту солому.
Этот человек, ужаснувшись, поднялся с места. Держа в руку кусок пирога (потому что сему голодному бедному молотильщику вовсе не хотелось прерывать столь добрую трапезу), он вдруг услышал голос, говоривший ему: «Уходи!» «А куда же мне отсюда уходить?» спросил он. В ответ дух произнес следующее: «Иди, но оставь здесь все свои вещи и нож».
Несчастный простак, продолжая по-прежнему держать в руке кусок яблочного пирога, подошел к выходу из сарая, когда внезапно почувствовал, что его оторвало от земли и понесло по воздуху. Проносясь над лежавшими внизу полями, он увидел работников своего хозяина, однако он не мог позвать их, хотя с головой у него, вроде бы, было все в порядке. Так он долетел до Харроу, где на склоне одного холма находился значительных размеров водоем; Ричарда протащило через этот пруд, в котором он оставил свою шляпу, ставшую впоследствии свидетельством его мучений, но остановиться он не мог; его тащило все выше и выше. Он пролетел над вершиной этого холма, над высокими деревьями у городского собора. Все это он помнит очень хорошо и по мере того, как его несло дальше, он, по его словам, попал в некое место, полное огня, где услышал такие скорбные причитания и рыдания, что, казалось, будто все проклятые демоны ада подвергаются пыткам в этом Лимбо.7
Итак, вы узнали, в сколь странное место был перенесен сей Ричард Берт; остается лишь рассказать об отличительных признаках этого места.
Во-первых, говорит он, было очень жарко и очень темно, темнее, чем в стране киммерийцев,8 в воздухе витали отвратительные ароматы и отовсюду исходило зловоние; было шумно, откуда-то доносились крики, причем настолько сильные, что, казалось, одновременно говорят миллионы различных голосов, но вокруг не было видно ничего, за исключением пламени, которое вызвало у него во рту такую нестерпимую жажду, что, вспомнив о пенни, оставшемся у него в кошельке, он стал оглядываться по сторонам в поисках пивной.
Прислушиваясь однако к этим голосам и думая, что некоторые из них обращаются к нему, он сказал: «Но здесь для меня нет никакой работы». В ответ он тут же услышал: «Не думай об этом. Но ты будешь свободен лишь при условии, что все сохранишь в тайне и не расскажешь об этом никому, когда вернешься домой». На что он ответил: «Но ведь мой хозяин спросит, где я был?»
Тут вдруг он почувствовал, что язык во рту сложился вдвое, ноги загорелись, руки задымились, куртка сорвалась со спины и упала в огонь, и он, стремительно воспарив над канавами и изгородями, рухнул затем в болото и грязь, исцарапавшись при этом о какие-то шипы и колючки, так что вид у него был такой, что смотреть на него было и страшно и одновременно жалко.
Возвратившись назад в Пиннер,9 где обитал его хозяин, он сначала напился воды из канавы, а затем в таком виде отправился к одному своему знакомому, который также изредка работал у мастера Эдлинга. Я, правда, не могу сказать, решил ли он пойти туда потому, что дом его друга был ближе всего, либо же потому, что он отсутствовал уже четыре дня подряд.
И вот, воскресным утром, как было заведено, его хозяин решил пойти той же дорогой в церковь. Не зная, что несчастный Ричард Берт растерял его овец, он спросил своего слугу, не привел ли к нему какого-нибудь человека. «Почему же какого-то, — ответил тот, — это же ваш человек, сэр, Ричард!» «Мой человек? — спросил он. — Этого не может быть». И тут, несказанно удивившись, он молча воззрился на него. Наконец, он попросил его рассказать, что же, во имя Господа, с ним произошло, и хотя тот не мог говорить, однако, помня, вероятно, о чем-то, он постоянно указывал, делая какие-то знаки, на дом, где жила матушка Аткинс, причем все его существо источало столько страха и злобы, что все, что ни попадалось ему в руки, тут же разрывалось им в клочья.
Тем временем собравшиеся решили, что следует послать за приходским священником, которого звали мастер Смит, и джентльменом мастером Бербриджем из Пиннер Парк. Подойдя к этому бессловесному созданию, они выразили свое сожаление по поводу его горестного положения и, окружив его заботливостью, начали работать над ним. Они разрезали ему зубы, открыли рот, отсоединили палец от языка и с большим трудом разогнули его. Первые слова, произнесенные им, были таковы: «Будь проклята матушка Аткинс, будь проклята матушка Аткинс, она околдовала меня». После чего он не успокоился, но сказал, что может даже поговорить с ней.
Мастер Бербридж и мастер Смит послали за ней. Когда же она пришла, то этот Ричард набросился на нее и не остановился, пока не раскровянил ей все лицо, приговаривая при этом, что он делает богоугодное дело, с помощью которого он сможет излечиться. Все так и произошло, о чем свидетельствует и сама жизнь, ибо с тех пор он определенно поправился и теперь ходит в церковь.
Таково, вкратце, описание всех тех тревог и злоключений, которые пришлось претерпеть, как говорится, в полной мере, этому бедняге Ричарду Берту. Все это произошло 8, 9, 10 и 11 марта этого года, и именно в эти дни он отсутствовал, проведя их, как уже известно, вышеупомянутым образом.10
Но оставим теперь Ричарда Берта и поговорим немного о матушке Аткинс. Из достоверных сообщений из Пиннера следует, что упомянутая матушка Аткинс как-то раз пришла в дом мастера Бербриджа за молоком и случилось это в то самое время, когда служанки были заняты на маслобойне, так что желаемого она получить не смогла. И как только она вышла за дверь, тут же сливки начали подниматься и бурлить в чанах так, что в конце концов они вырвались наружу, растеклись по кухне и попали в сливное отверстие; так что все их хозяйство в этот день понесло убыток, ибо все пролилось на пол и сделать уже было ничего невозможно.
О, восставшие против Господа! Враги рода человеческого! Вымогатели! На вас даже огонь тратить не хочется! На счет этой женщины относили много различных жестоких и свирепых деяний, однако мы подведем итог и закончим все таким образом.
Вскоре после описанных событий упомянутая ведьма пришла на участок некоего Грегори Кулсона, чтобы попросить его помочь ей (ибо живет она милостыней и милосердием добрых людей), однако увидела, что он сильно занят своими делами — думаю, он метил овец; произнеся свою просьбу и видя, что он не оставляет своего занятия и хочет довести его до конца, она изрыгнула из себя облачко дыма. Через какое-то время после того как она ушла, а он закончил свою работу, он выпустил во двор двух овец. Внезапно они начали очень быстро бегать взад и вперед, и носились так тех пор, пока не околели.
- 1. Это стихотворение использовано Р. Хартом в качестве эпиграфа к своему очерку о ведовстве.
- 2. Синодальный перевод
- 3. Все эти образы в большом количестве рассеяны по Ветхому и Новому Заветам; так, образ льва употребляется в 1 Петр, 5.8; дракона в Откр. 12 и т.д.
- 4. Скорее всего, автор имеет в виду католических проповедников.
- 5. Это сочинение, подобно ряду других памфлетов, разделено на две части – первая, вступление, носит чисто богословский, обосновывающий характер, хотя догма подается на доступном массовому читателю уровне, а вторая рассказывает непосредственно о самих событиях.
- 6. Демоны – подручные ведьм обычно являлись в образе жабы, зайца, ласки, черного пса, кота, хорька.
- 7. Лимбо (от лат. limbus) – в католическом учении место, где находятся души некрещеных детей и подростков, которые не совершили какого-либо греха. Однако благодаря отсутствию крещения они лишены возможности лицезрения Бога. Здесь использовано как иносказание.
- 8. Страна киммерийцев – здесь имеется в виду область, населенная мифическим народом, расположенная на крайнем западе в стране вечного мрака (у Гомера).
- 9. Интересно, что автор не показывает, каким образом Ричарду удалось вернуться домой.
- 10. На наш взгляд, эти «приключения» были просто выдуманы Ричардом Бертом с целью оправдать свою отлучку; поэтому никакого реального «колдовского» элемента в этом сочинении не присутствует.