Русские переводы «Декамерона»
История русского «Декамерона» насчитывает примерно сто пятьдесят лет, если за начало ее принять первый русский перевод непосредственно с итальянского языка знаменитой десятой новеллы десятого дня, сделанный поэтом Константином Батюшковым. В переводе Батюшкова патетическая эта новелла трактуется вполне в духе господствовавшего тогда романтического повествования. В последующие годы появились переводы ряда других новелл Боккаччо, не представляющие, впрочем, серьезного интереса, настолько они бледны и худосочны.
Настоящим открытием «Декамерона» для широкого русского читателя явился первый полный перевод всех ста новелл Боккаччо, сделанный в восьмидесятых годах прошлого века крупнейшим нашим итальянистом академиком Александром Николаевичем Веселовским. Перевод А. Н. Веселовского, необыкновенно точный и добросовестный, надолго определил подход не только к последующим переводам «Декамерона», но и вообще всей итальянской новеллистики эпохи Возрождения. Переводы новелл Франко Сакетти, новелл Мазуччо из Солерно, Маттео Банделло и других в основном продолжают принципы А. Н. Веселовского: дословность и калькированный синтаксис, как бы «имитирующий» язык оригинала. «Информационное» значение подобных переводов бесспорно, но их художественные достоинства вызывают сомнения и разногласия. С этой последней точки зрения приходится признать, что начало, положенное К. Батюшковым, было гораздо более многообещающим. Батюшков сумел доказать, что настоящий перевод должен быть еще и фактом отечественной словесности.
Эклектичность переводов «Декамерона», последовавших за работой А. Н. Веселовского (Журавской, Соколовой, Трубачева, под редакцией Юрского), не позволяет отнестись к ним с должной серьезностью. Будучи зачастую «перепевами» Веселовского, переводы их не отличаются ни скрупулезностью, ни оригинальностью. Теперь уже совершенно очевидно, что эти переводы по сравнению с переводом Веселовского являются шагом назад. Выжил только перевод Веселовского, что подтверждается издательской практикой.
Однако мысль о создании нового перевода, отвечающего современным требованиям точности художественной, а не дословной, неоднократно возникала, но огромность задачи неизменно отпугивала даже весьма квалифицированных переводчиков. Между тем потребность в новом переводе росла от года к году. Надеемся, что публикуемый перевод [], выполненный специально для данного издания, удовлетворяет эту потребность. Как легко заметит читатель, данный перевод построен на принципах, совершенно отличных от буквализма А. Н. Веселовского. Его цель — воссоздание стилевой системы книги Боккаччо средствами русского языка, то есть приближение к тому невозможному идеальному случаю, когда бы сам Боккаччо взялся за русское перо.
Работа над переводом и примечаниями велась по новейшим авторитетным итальянским изданиям Боккаччо. Большим подспорьем явились труды видного итальянского литературоведа Витторе Бранка. Публикуемые в нашем томе иллюстрации взяты из превосходного итальянского трехтомного издания «Декамерона» (Giovanni Boccaccio, «Decameron» con introduzione di Vittore Branca, Sansoni edit, Firenze, 1966).
Редакция благодарит издательство Сансони за любезно предоставленный экземпляр «Декамерона» для работы над данным изданием.
Н. Томашевский