Лоренцо Медичи. Карнавальные песни

По изд.: Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - М.: «Водолей», 2013
Перевод А. Триандафилиди

 

I. Песня торговцев конфортинками

Попробуйте, о донны, конфортинку,
Мы вам готовим сладкую начинку.

Как делать их, учить не нужно нас,
Лишь времени истратите запас,
Кто ж тратит время попусту, подчас
Худую за собой волочит крынку.

Резвитесь и когда настанут «дни»,
Не бойтесь срама или пачкотни:
Соседи помогают искони,
Проси «соседа», не тяня волынку.

Мальчишки в том искусстве хороши;
Готовим конфортинки от души,
Не жди задаром, веселись, спеши
И не жалей, любезные, кваттринку.

Рискнем в «бассетту»: вот колода карт,
Ждем ставок, пусть не гаснет в вас азарт,
Мечите смело, улыбнется фарт,
И смело приступайте к поединку.

Кричи «без человека», «под» иль «над»,
Пускай трясешься с головы до пят,
А выйдет, так увидишь результат
Под визг такой, как будто режут свинку.

Кто ляжет «под», не сдержит гнева вспышку,
Гримасою напомнит он мартышку,
Глаза закатит, вздует губы лишку,
Захныкает, впадет в тоску-кручинку.

Кто победит, от счастья скачет тот,
Остротой колет, всем насмешки шлет;
Фортуне ж верит только идиот:
Сейчас – триумф, а завтра гни-ка спинку.

Игра «бассетта» – скорая зело,
Рубись хоть стоя, как на ум пришло,
Коль проиграешь, то недолго «зло»,
В охотку ж тем, кто слаб на перединку.

Игра есть распроклятая – «Поток»;
Коль хочешь выйти чистеньким, дружок,
Разумно делай ставки, думай впрок,
Крестьянам даже это не в новинку.

Кто в той игре поставит всё на кон,
«Поток» случится – застенает он,
Как раненый, и будет заклеймен
Беттини Сфорцой, падким на язвинку.

«Тащи» – игра дурна, «щипок» же част,
А «прямо» счастья никому не даст;
Успешен тот, кто ловок и глазаст,
Иль кто флорины копит под сурдинку.

Коль с нами соизволите сыграть,
Поставим на кон мы всю нашу кладь;
Не пожалеем, проиграв, отдать
И короб, а не только конфортинку.

 

II. Песня умащений

Валенсийцы удалые,
Кавалеры хоть куда,
Мы приехали сюда,
Флорентинки молодые.

В наших землях много дам,
Что изящны и красивы,
Но они не ровня вам,
Ликом всех их превзошли вы,
В вас краса и стать на диво,
Вы с любовью сроднены;
Ну а коль не влюблены,
Не для вас дары такие.

Что за чудо вам даем,
Сей сосудец благовоний!
Если скажут, дескать, врем,
Мы товар покажем донне,
Вот, смотрите, на ладони.
Запылает кончик вдруг,
Только поплывут вокруг
Ароматы неземные.

Здесь же масло, наш товар,
Запах крепок, тонок, сладок,
Одурманит силой чар
От макушки и до пяток,
В нем священен и остаток,
Что с кувшина, как из уст,
Каплет медленно, столь густ,
Значит, силы в нем большие.

Масло, верьте на сей счет,
Вмиг от хворостей избавит,
К вам милого привлечет
И тотчас колом поставит
То, что радость вам доставит,
Коль сильнее натереть;
Будут вам и днесь и впредь
Наслаждения благие.

Вот и мыльце, просто клад,
Столько пены, что радолье:
Будет лучше результат,
Коль возьмете вы поболе.
Не супружнее кольцо ли
Так стесняет нынче вас?
Вы намыльтесь, в добрый час,
И спадет – ведь не впервые!

Не побрезгуйте добром.
Донны, всё для вашей страсти,
Ну, на пробу изберем
Удивительные масти
Из далеких стран, на счастье,
Есть и мирра, есть бензой,
Коли мил товар такой,
Испытайте, дорогие.

 

III. Песня вафельщиков

Мы юны, и покажем каждой донне,
Как делать несравненные чьялдони.

В задымленную лавку завернем
Сим карнавальным распрекрасным днем;
Мы жадны, но пред тем как есть начнем,
Покажем, как готовятся чьялдони.

Мы, донны, ищем всяческих забав,
Нам всем по вкусу карнавальный нрав,
А вот без вас любой из нас не здрав,
Научим, да не будете в уроне.

Воды в кастрюлю, и муки туда
Насыпьте, коли много – не беда,
Чтоб тесто было словно та вода
С жирком, что после варки макароньей.

Мешайте – если ж будет вам в тугу,
Тогда лишь правой, левой ни гу-гу,
Затем туда подсыпьте сахарку,
Притом мешайте крепче, неуклонней.

Работая, вам должно знать закон:
Чтоб тесто ваше не сбежало вон,
Испробовать, на пальчик взяв, резон,
Готово – суйте в форму на поддоне.

И раскалите; форма коль нова,
Ее промажьте не едва-едва,
Но тесто лейте мало вы сперва,
Захлопните затем без церемоний.

Коль форма вам привычна и стара,
Кладите вволю, будь рука щедра,
Зато прибытка после – с полведра
Для черпаков отменных, из Болоньи.
Намазав тесто, форму – на очаг,
Железные края сомкните так,
Чтобы вращать ее и так и сяк,
Чтоб раскалилась форма двусторонне.

Выходит часто тесто из щелей,
То не беда, вы жарьте веселей,
Когда ж поймете: хватит, поскорей
Откройте форму – вот вам и чьялдони.

Коль выйдут мелки, будут таковы,
И коли слишком жирны, то увы,
Горяченькими вынимайте вы
И на платок кладите их суконный.

Возьмите в руку щетку иль скребок
И вычистите всякий уголок;
Ведь форма словно щучий-то роток,
Скребите, коль прилипнут к ней чьялдони.

Коль с пылу с жару, значит, самый смак,
И не отведать их нельзя никак,
И если выйдут пухлыми – пустяк,
Сверните их, и будут вам чьялдони.

Себе и вам, о донны, их кладем,
Но если слишком мало вам даем,
Хватайте их болонским черпаком
Смелее и не стойте как тихони.

 

IV. Песня садовников

Садовничье искусство назубок
Мы знаем, донны, вдоль и поперек.

Коль вам сие занятье интересно,
Покажем чин по чину всё мы честно;
Тому, что не из хартии известно,
Природа вас научит в должный срок.

Для нужного берите результата
Младой побег, прямой, не суковатый,
С корою мягкой, гладкой, непримятой,
Его и прививайте, выйдет прок.

Разрежьте черенок сей до середки,
Затем, порядок соблюдая четкий,
Его крепите с помощью обмотки,
Но чтоб не треснул он, помилуй Бог.

Как можно дальше вглубь его направим,
Подвяжем доброй ивой и придавим,
Кору с корою накрепко составим,
Дабы внутри смешался с соком сок.

Впихните без раскола аккуратно
И шкурку отделите деликатно,
Росток вгоните, это так занятно,
И под корой прижмите черенок.

И проследите, чтобы связ был ладен,
И так его оставьте, скажем, на день,
Чтоб не был он расхристан иль раскладен,
Не отвлекайтесь даже на чуток.

Хотите, значит, прививать оливки,
Чтоб дивной вышли яблоки наливки,
И знать притом все тонкости прививки?
Ну что же, вам преподадим урок.
Есть способ, им удачно справим дело:
Надрежьте чуть верхушку и умело
По кругу шкурку удаляйте смело,
И там как раз, где вылезет глазок.

Глазок подрежьте и ножом водите,
Где дырку заготовили, смотрите,
Там шкурку вы немного распорите,
Вгоняйте внутрь, прижав корой росток.

С усердием работайте, со тщаньем,
Ведь спешка враг всем добрым начинаньям,
Чтоб вышло ладно, время чуть потянем,
Покуда сок не подсладится в срок.

Мы верим: вы освоили науку,
В садовом деле набивайте руку,
Весной и летом будет не в докуку,
И персики стряхнете в кузовок.

Хоть было древо дико, неприглядно,
Но вы его привили благодатно,
И вот оно изящно и нарядно.
И даст плоды – заслуженный итог.

Прививкой, донны, вы потешьте души,
Лишь потеплее было б да посуше,
Коль персики хотите или груши,
Дадим вам всё без всяких проволок.

 

V. Песня о циветте

Подобного вы, донны, не знавали:
Вот чудный зверь, циветтою прозвали.

Из дальних стран сюда к нам завезен,
Среди болот лишь обитает он,
И каждый замараться принужден,
Чьи руки хоть разок циветту брали.

Бескостно мясо, лакомо оно,
Но мясо – что! Нам лучшее дано.
Два пальца зверю всунем мы в гузно,
И мускусом пахнёт – не красота ли!

Итак, скребочком, всё нам нипочем,
Наружу мазь благую извлечем,
Обмажьтесь, донны, слово мы даем:
Сие вам не понравится едва ли.

Зверок испустит жидкость, ну так что ж,
Не сладок запах, как распознаешь,
Но хоть и гадок он, зато хорош:
Не брезгуйте, что чистыми не стали.

Должны вы распознать благую суть,
В нутро циветты прямо заглянуть,
Кто перемажется, не обессудь,
И не беда, коль платье замарали.

А коли не прибегните к скребку,
Хоть палец омочите в том соку,
Затем понюхать дайте муженьку
Для крепости ослабших гениталий.

Опасно всё же злоупотреблять,
Коль хочет отдохнуть дня три иль пять,
Чтоб лишне муженька не донимать,
Когда вы соус сладостный изъяли.
Циветты сила, донны, вам с руки:
Бьет в нос и прочищает всем мозги,
Из тела боль изгонит напрямки,
Поможет сразу, если захворали.

Коль камни в почках, среди этих зол
Скорее наложите вы рассол
Там, где болит, миг – и недуг прошел,
Жар испарится так, что не видали.

Поможет забеременеть к тому ж,
Или… но хватит сказанного уж,
Попробуйте бальзам для тел и душ,
Узнаете, что мы вам не солгали.

Не захотите – так не продадим,
Чтоб лучше жить, потратьтесь перед сим,
Ну, не упрямьтесь, вам вручить хотим
Флакончик, что развеет все печали.

 

VI. Песня крестьянок

В карнавальной суматохе
Ну-ка, донны, кто неробок,
Мы мужей сегодня по бок,
Хоть без них дела и плохи.
Из Арчетри мы, простые,
Сельский труд наш благородный —
Соберем плоды, какие
Дарит край наш плодородный.
Мы учтивы, доброхотны
И мужей легко обставим,
Мы и вам плоды доставим —
Все в соку и все неплохи.
Огурцы, что с нашей грядки,
Сочны, толстеньки и зрелы,
Все пупырчаты и сладки,
И полезны, право дело;
Взяв двумя руками смело,
Шкурку легкую снимите,
В рот возьмите да сосите,
Будут трапезы неплохи.
Дыню срежем мы ко времени,
Тыква наливная сладка,
Бережем мы их для семени,
Не напрасна ведь посадка.
Красный язычок украдкой,
Крылья, ножки мним драконом,
Жаждущим и раздраженным;
Бойтесь, но не будьте плохи.
Вот бобы, глядите, сытны,
С ними в грязь мы не ударим,
Длинны, толсты, аппетитны;
Мы для вас их ладно сварим,
В общем, славно покухарим.
Ты возьми их да откушивай,
Да шелушку отшелушивай;
Навострен – дела неплохи.
Коль вкушают перед ужином
Сладость поданного плода —
Мним невежеством недюжинным:
Переваривать – невзгода.
Коль насыщена природа,
То довольно: вы вначале
Или после б испытали.
Коли так, не будьте плохи.
Взяв пример, плодами сими
Вы проучивайте мужа,
Мы-то вас одарим ими,
Все мы молоды к тому же;
Коли грубы с нами дюже,
Мы найдем чего другого.
Веселиться жаждем снова
В карнавальной суматохе.

 

VII. Вакхическая песня

Юность, как сладка она,
Миг – и канет беззаботно!
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Это Вакх и Ариадна,
Пылки, радостны, взгляни,
Наслажденья ловят жадно,
Ибо быстротечны дни.
Эти нимфы им сродни
Веселятся беззаботно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Вот толпа сатиров страстных,
Вожделея дев лесных,
Караулит их, прекрасных,
В гротах, в зарослях густых;
Вакх свой пыл вселяет в них,
Пляшут, скачут беззаботно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Рады нимфы очень скоро
Им поддаться на обман,
Чужд пристанища Амора
Лишь бесчувственный чурбан;
Им удел блаженный дан,
Льется песня беззаботно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Позади Силен тяжелый
Еле на осле трусит,
Хоть и старый, а не квелый,
Вечно весел, пьян и сыт,
На ногах уж не стоит,
Но смеется беззаботно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Царь Мидас плетется следом,
Злато – всё, что тронет он:
Богачу покой неведом
И отрады он лишен.
Кто наживой упоен,
Тот не пляшет беззаботно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Завтра опустеет нива —
Времени не превозмочь,
Стар и млад, ликуйте живо,
Нынче день, а завтра ночь;
Скуку мы прогоним прочь,
Справим праздник беззаботно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.
Славьте, юноши и донны,
Вакха и Амора днесь!
Танцы, песни, лютни звоны!
Наслаждайся, сердце, грезь!
Места нет недугам здесь!
Быть сему бесповоротно.
Хочешь – так живи вольготно:
Даль грядущего темна.

 

VIII. Песня семи планет

Мы семь планет и высоко парим,
Мы в мире горний промысел творим.

В нас благо всё, но в нас же и лишенье:
Тех обделяем, этих одаряем;
Зверь, человек, и камень, и растенье —
Мы движем всё и всем повелеваем;
Кто против нас, того мы сокрушаем,
Кто верует, того мы наградим.

Унылый, хилый, жалкий, нерадивый;
Богатый, знатный, важный и дородный;
Бесстрашный, лютый, быстрый и ретивый;
Могущественный, мудрый, благородный,
Витийствующий, лживый, сумасбродный —
Всяк в нашей власти, нами предводим.

Тобой, Венера, светлою и чистой,
В сердцах любовь и вежество рождается,
Кто тронет пламя той звезды лучистой,
Огнем ее мгновенно зажигается,
Зверь, птица, рыба – всё ей покоряется,
Чрез это мир мы обновленным зрим.

Последуем за благостной планидой,
О донны, вы нарядны, вы прекрасны,
Да будете вы взысканы Кипридой,
Ликуйте же, покуда лета красны,
Ведь ждать их возвращения напрасно,
Когда они растают, словно дым.

Пока в поре вы безмятежной, сладкой,
От слез и горьких мыслей отрешитесь.
Меж тем как длится радость жизни краткой,
Влюбляйтесь без оглядки, веселитесь,
Ведь почестей, богатства, согласитесь,
Не вымолит тот, кто хандрой томим.

 

IX. Песня цикад

Девушки начинают:

Донны мы, цветем красами,
Юны, свежи, перед вами.

Мы собрались веселиться
По обычью карнавала,
Пусть иной завистник злится
И болтает что попало.
Знаем, выпустит он жало,
Желчь прикрасив словесами.

Все мы жертвы околесиц!
Из-за сплетен мы несчастны,
И не только в летний месяц,
Круглый год мы им подвластны.
Нас пятнают ежечасно,
Как вы слышите и сами.

Цикады отвечают:

Такова природа наша,
Донны милые, поймите,
В том вина нередко ваша.
Вы порой стократ твердите,
А потом… потом храните
Тайну за семью замками.

Тот, кто резв, пусть убегает
От опасных сих подвохов.
Что вас, донны, заставляет
Доводить до смертных вздохов
Нас, несчастных пустобрехов,
Своенравьем и делами?

Девушки отвечают:

От ничтожных сплетен, право,
Будут ли красе уроны?
Вам, Любовь и Юность, слава!
Зависти – лишь боль да стоны.
Что ж, болтайте, пустозвоны,
Веселимся тем упрямей.

 

X. Песня перевернутых лиц

Всё всему вразрез идет —
Думай так или иначе,
Мы же движемся по-рачьи
Всё назад, а не вперед.
Нынче за спину, назад
Обратите взор нехмурый,
Пусть туда глаза глядят.
Мы – изменники Натуры;
Только дураки и дуры
Верят в то, что предстает.
Оправдаем без труда
Наше продвиженье задом,
Заявляя, что всегда
Жив обычай сплошь и рядом.
Делай так и тем же складом,
Как и весь честной народ.
Верим, что удастся нам
Тем манером продвигаться;
Персик приберешь к рукам,
Присмотрись пред тем как браться,
Щупай, трогай и приладься,
Ни стыда в том, ни хлопот.
Кто не обращает лик
И не ходит как пристало,
Тот тычка схлопочет вмиг;
Стерпит, словно не бывало,
Но запомнит, коли жало
Той обиды больно жжет.
Не дивитесь, коли так
Наши донны поступают.
Извратился ныне всяк,
В месяц раз у них бывает:
Раз за разом наплывает,
Так и всё вокруг идет.

 

XI. Песня пекарей

Мы пекари, о донны, каждый млад,
В искусстве нашем всё идет на лад.

Готовим караваи, кренделя мы
И чашечки печем, благие дамы,
Есть хлеб большой, а есть и малый самый,
Снаружи мягки, сладкий вкус таят.

И сахарные шишки с пирогами
Выделываем мы, узрите сами,
«Тверды» решите, тронув их руками,
Внутри же лучше, чем на первый взгляд.

Пусть предпочтут одни бобов покупку,
Мы растолчем их лучше, бросим в ступку,
Пестом раздавим прочную скорлупку,
Поводим с силой так, вперед, назад.

Как пышный хлеб испечь, то нам известно,
Еще белей, чем локон ваш прелестный,
По нраву будет, говорим вам честно,
Иных не пожелаете услад.

Мука должна быть лучшей, не иначе,
Просейте через сито с той задачей,
Чтоб чисто было, и водой горячей
Залейте после, помешав стократ.

Покрепче спины здесь нужны, подруги:
Сминайте тесто, ловки и упруги,
Пусть пот со лба закаплет от натуги,
И замесите, ждите результат.

Нужны для хлеба справные закваски,
Держите в теплом месте без опаски;
Хоть над кроватью – будет словно в сказке,
Всё по порядку – тесто выйдет клад.
Пред тем как печку раскалить, метлою
Сор выметайте, ибо там порою
Он остается с прежнею золою,
Иль хлеб ваш чистым будет уж навряд.

Почувствуйте, какой там жар таится,
Взбухает хлеб, выходит прочь водица,
Входя, был тверд, но мягким обратится,
Как мякиш, хлеб – любой такому рад.

Коль и жаркое сделать захотите,
Большую с малой печку совместите,
С единой дверцей как бы, но простите,
Не знаем, то ль все пекари творят.

О нашем ремесле на карнавале,
Благие донны, мы вам рассказали,
Чтоб этой штучкой рты вы ублажали,
А мы на свой всё сравниваем лад!

 

Комментарии

I. Песня торговцев конфортинками

  • Конфортинки (confortini) – сдобное кушанье, приготовленное из теста с добавлением яблок и перца.
  • «Дни» («tempo») – на карнавальном жаргоне означали женскую менструацию.
  • Слово «сосед» («vicinо») – на жаргоне также имело непристойный смысл.
  • Кваттрино – мелкая монета, имевшая хождение во Флоренции.
  • «Бассетта» – примитивная карточная игра. Во время карнавала ее правила принимали сексуальный характер: победившему выпадало «sopra» («над»), а проигравшему «sotto» («под»). Соответственно, не проигравшему и не победившему доставалось «sanz'uomo» («без человека»), и он открывал свои карты.
  • «Поток» («flusso») – некогда популярная карточная игра, где игроки должны были собрать последовательно карты одной масти. Здесь же слово «поток» имеет и второй, непристойный, смысл (см. примеч. к 7-й строке).
  • Беттини Сфорца – герцог миланский, в начале карьеры состоял посланником при французском дворе. Почему Лоренцо упомянул его имя, не понятно, очевидно, здесь имеет место какой-то намек.

III. Песня вафельщиков

Чьялдони (итал.) – вафельные трубочки.

Приводим рецепт чьялдони из поваренной книги Пеллегрино Артузи «Наука готовить и искусство хорошо есть» (1891), соответствующий описанному у Лоренцо:

«Положите в кастрюлю 80 г муки и 30 г белого сахара, 20 г подогретого лярда, 7 столовых ложек холодной воды. Прежде размешайте в воде муку и сахар, затем добавьте лярд. Поставьте вафельницу на раскаленную печь; когда та нагреется, откройте ее и вливайте по пол-ложки получившегося блинного теста. Закройте вафельницу и поворачивайте на огне; когда вафля приобретет каштановый цвет, выньте ее и сверните в трубочку концом тростинки или просто руками, там же на раскаленном железе или на куске грубой ткани, расстеленном на очаге. Это нужно делать очень быстро, т. к. остывшую вафлю свернуть невозможно.

Если вафли прилипают ко дну, смазывайте вафельницу время от времени лярдом, а если они разваливаются, то добавьте немного муки. Вафельные трубочки вкусны и сами по себе, но еще лучше начинить их сметаной, взбитыми сливками с крем-брюле или пудингом».

V. Песня циветты

Циветта – небольшое хищное животное семейства виверр. Циветт держали в богатых домах в качестве питомцев. Из секреций этих животных получали особое ароматическое вещество, использовавшееся в качестве благовонной мази и как лечебное средство. Данную песню во время карнавала исполняли ряженые, изображающие торговцев мускусом.

VI. Песня крестьянок

Арчетри – поселок близ Флоренции, расположенный к югу от города.

IX. Песня цикад

Цикады – здесь: в значении болтливые люди, сплетники.