Зачатки светского театра. Адам де ла Аль. Игра о Робене и Марион (Перевод А. Сухотина)

Перевод А. Сухотина (см. также полный перевод)
По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия

Родом из богатого Арраса, горожанин Адам де ла Аль, по прозвищу Горбун (около 1238—1286 гг.), человек бывалый, живший и в Париже (1262—1263 гг.), и при дворах графа д’Артуа (с 1272 г.) и Карла Анжуйского (с 1283 г.), является автором первых светских пьес на народном языке: «Игры под листвой» (Jeu de la feuillie) и «Игры с Робене и Марион». Первая пьеска — сатирическое изображение горожан из родного поэту города — приближается к позднейшим фарсам и соти (soties); вторая, рассчитанная на музыкальное исполнение, является по существу драматизированной пастурелью. В этой пьесе, написанной очень просто и живо, довольно правдиво изображаются обычаи и нравы французских поселян. Автор с нескрываемым сочувствием относится к молодым простолюдинам, на счастье которых посягает самонадеянный кичливый рыцарь.

Конец «игры», изображающей возвращение назойливого рыцаря, похищающего Марион, освобождение ее крестьянами и игры крестьян, нами опущен.

***

М а р и о н

Робен в меня, в меня влюблен,
Ко мне уж сватается он.
Меня всем сердцем полюбил
Мне платье алое купил
и поясок.
Робен в меня, в меня влюблен.
Ко мне уж сватается он.

Р ы ц а р ь

Домой с турнира возвращаясь,
Я здесь с прелестной Марион
Наедине встречаюсь.

М а р и о н

Робен мой! если любишь,—
Возьми меня к себе.

Р ы ц а р ь

Пастушка! бог тебя храни!

М а р и о н

И ваши пусть продлит он дни!

Р ы ц а р ь

Красотка-девушка! Ответь,—
Ужель не надоело петь
Все ту же песенку тебе:
«Робен мой, если любишь —
Возьми меня к себе»?

М а р и о н

Я, сударь, оттого пою,
Что я любима и люблю.
Робен мой так со мною мил:
Он мне и ножик подарил,
И сумку, чтоб в ней хлеб носить,
И палку, чтоб овец хранить.

Р ы ц а р ь

Скажи, здесь водится ли птица?

М а р и о н

Ну как же, сударь, не водится?
В кустах, что видите вы тут,
Щеглы и зяблики поют
Так восхитительно и мило.

Р ы ц а р ь

Господь меня храни и милуй!
А ты красавица моя,
Пойми, что спрашиваю я:
На речке ты видела ль уток?

М а р и о н

Они кричат, и крик их жуток.
Вчера, я видела. Мешки
На них возили мужики1
О них ли вы спросить хотели?

Р ы ц а р ь

Ну, и подвинулся я к цели!
Скажи, а цапли есть у вас?

М а р и о н

Я видела в последний раз,
Как цаплю ели за столом
У бабушки моей постом2.

Р ы ц а р ь

Клянусь честью! Надо мной
Она смеяться захотела.

М а р и о н.

Скажите, что за птица села
Вам на руку, как на насест?

Рыцарь

Мой это сокол.

М а р и о н

Хлеб он ест?

Рыцарь

Нет, только мясо.

М а р и о н

Вот чудной!

Р ы ц а р ь

Смотри, он в шапочке какой.

М а р и о н

А едете сейчас куда вы?

Р ы ц а р ь

К реке.

М а р и о н

Робен иного нрава.
Забавнее и веселей,
И тешит наших всех людей
Он, на волыночке играя.

Р ы ц а р ь

Скажи, пастушка дорогая,
Могла б ты рыцаря любить?

М а р и о н

Скромней прошу вас, сударь быть!
Я вовсе рыцарей не знаю.
Робена я предпочитаю
Всем людям. Любит он меня.
Ни одного не знаю дня,
Чтоб он ко мне не приходил,
Чтоб он мне сыру не носил.
Вот и сейчас его сырок
И хлеба небольшой кусок
Держу за пазухою я.

Р ы ц а р ь

Пастушка милая моя!
Не хочешь ли со мной вдвоем
По той поляночке верхом
проехать на моем коне?

М а р и о н

Ваш, конь, признаться, страшен мне:
Того гляди, меня лягнет.
Робенов конь ногой не бьет,
Когда за ним иду у плуга.

Р ы ц а р ь

Пастушка, стань моей подругой,
Не откажи моим мольбам.

М а р и о н

Ах, сударь, здесь не место вам!
Оставьте — вас прошу — меня,
Боюсь я вашего коня.
А имя ваше как?

Р ы ц а р ь

Альберт.

М а р и о н

Напрасно, господин Альберт,
Вы трудитесь: мне мил Роберт.

Р ы ц а р ь

Взаправду ли, пастушка?

М а р и о н

Да.

Р ы ц а р ь

Ты что-то чересчур горда.
Ведь рыцарь я, и почему б
Не стал тебе я мил и люб?

М а р и о н

Не полюблю вас никогда.
Ведь мой дружок,
Мой пастушок —
И весел, и учтив всегда.

Р ы ц а р ь

Пастушка! счастья жди от бога!
Поеду я своей дорогой
И больше слова не скажу.

М а р и о н

Трейри, делюрьо, делюрьо, делюрьеле,
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюро.

Р ы ц а р ь

Пришлось лесной опушкой
Мне нынче проезжать
И встретиться с пастушкой,
Что лучше не сыскать.
Эй трейри, делюрьо, делюрьо, делюрьеле,
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюро.

М а р и о н

Робен мой, эй! лёр-лёре-ва!
Иди ко мне! лёр-лёре-ва,
Пойдем играть в лёр-лёре-ва,
В лёр-лёре-ва.

Р о б е н

Эй, Марион! лёр-лёре-ва!
Иду к тебе! лёр-лёре-ва!
Пойдем играть в лёр-лёре-ва,
В лёр-лёре-ва!

М а р и о н

Робен!

Р о б е н

Марота!

М а р и о н

Милый мой
Где был?

Р о б е н

Я заходил домой,
Чтоб войлочный кафтан накинуть:
Боялся, как бы не простынуть.
Тебе принес я яблок — вот!

М а р и о н

Я угадала твой приход,
Заслышав голос твой далече.

Р о б е н

Мечтая о желанной встрече,
Я шел сюда — на голос твой.

М а р и о н

Робен, ты знаешь, дорогой,
Какой-то повстречался мне
Тут незнакомец на коне,
И у него на рукавице
Сердитая сидела птица.
Со мной он долго говорил,
Его любить — меня просил.
Но я тебе не изменила.

Р о б е н

Марота! Ты б меня убила.
Поспел бы если раньше я
Иль были б здесь мои друзья —
Готье Упрямый и Бодон,—
Без драки не ушел бы он,
Отведал бы он наших рук.

М а р и о н

Не горячись, мой милый друг!
Давай-ка лучше пировать.

Р о б е н

Мне сесть велишь или стоять?

М а р и о н

Робен, сядь рядышком со мной.
Покушаем.

Р о б е н

Сидеть с тобой
Всегда, подруженька, я рад.
Но пред тобой я виноват,
Что не принес тебе поесть.

М а р и о н

Робен, не беспокойся. Есть
За пазухой моей сырок.
И хлеба вот большой кусок,
И яблок ты принес немного.

Р о б е н

Как вкусен этот сыр, ей-богу!
Сестрица, кушай.

М а р и о н

Кушай ты.
Захочешь ежели воды,
Так рядом здесь течет ручей.

Р о б е н

Нам сальца бабушки твоей
Покушать бы: вот благодать!

М а р и о н

Робен! его нам не достать:
Оно подвешено к стропилу.
Но ведь позавтракать, мой милый,
Мы можем тем, что есть у нас.

Р о б е н

В лапту играя прошлый раз,
Я видно надорвал живот.

М а р и о н

Господь тебя пусть бережет!
Так ты играл в лапту опять?

Р о б е н

Об этом все, красотка, знают,
И как тебе не знать!

М а р и о н

Не хочешь больше есть дружок?

Р о б е н

Я сыт.

М а р и о н

Так спрячу я сырок
И хлеб за пазуху опять,
Чтобы им зря не пропадать.

Р о б е н

Их лучше в сумку положи.

М а р и о н

Робен! что хочешь, прикажи,—
Покорна воле я твоей.

Р о б е н

Марота! Докажи скорей,
Что ты мне верная подружка,
Что я любезный твой дружок.
Пастушка,
Милая резвушка,
Подари мне твой венок,
Подари мне твой венок!

М а р и о н

Робен! Позволь, чтоб на тебя
Его надела я, любя.

Р о б е н

Надень. А я, моя подружка,
Тебе дарю мой поясок,
И пряжку, и мой кошелек.
Пастушка,
Милая резвушка,
Подари мне твой венок!

  • 1. Употребленное рыцарем слово — «утка» — Марион поняла в значении «осел».
  • 2. Употребленное рыцарем слово — heron — «цапля» — Марион поняла как назва ние какой-то рыбы, вероятно — hareng.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)