Зачатки светского театра. Адам де ла Аль. Игра о Робене и Марион (Перевод А. Сухотина)
Перевод А. Сухотина (см. также полный перевод)
По изд.: Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия
Родом из богатого Арраса, горожанин Адам де ла Аль, по прозвищу Горбун (около 1238—1286 гг.), человек бывалый, живший и в Париже (1262—1263 гг.), и при дворах графа д’Артуа (с 1272 г.) и Карла Анжуйского (с 1283 г.), является автором первых светских пьес на народном языке: «Игры под листвой» (Jeu de la feuillie) и «Игры с Робене и Марион». Первая пьеска — сатирическое изображение горожан из родного поэту города — приближается к позднейшим фарсам и соти (soties); вторая, рассчитанная на музыкальное исполнение, является по существу драматизированной пастурелью. В этой пьесе, написанной очень просто и живо, довольно правдиво изображаются обычаи и нравы французских поселян. Автор с нескрываемым сочувствием относится к молодым простолюдинам, на счастье которых посягает самонадеянный кичливый рыцарь.
Конец «игры», изображающей возвращение назойливого рыцаря, похищающего Марион, освобождение ее крестьянами и игры крестьян, нами опущен.
***
М а р и о н
Робен в меня, в меня влюблен,
Ко мне уж сватается он.
Меня всем сердцем полюбил
Мне платье алое купил
и поясок.
Робен в меня, в меня влюблен.
Ко мне уж сватается он.
Р ы ц а р ь
Домой с турнира возвращаясь,
Я здесь с прелестной Марион
Наедине встречаюсь.
М а р и о н
Робен мой! если любишь,—
Возьми меня к себе.
Р ы ц а р ь
Пастушка! бог тебя храни!
М а р и о н
И ваши пусть продлит он дни!
Р ы ц а р ь
Красотка-девушка! Ответь,—
Ужель не надоело петь
Все ту же песенку тебе:
«Робен мой, если любишь —
Возьми меня к себе»?
М а р и о н
Я, сударь, оттого пою,
Что я любима и люблю.
Робен мой так со мною мил:
Он мне и ножик подарил,
И сумку, чтоб в ней хлеб носить,
И палку, чтоб овец хранить.
Р ы ц а р ь
Скажи, здесь водится ли птица?
М а р и о н
Ну как же, сударь, не водится?
В кустах, что видите вы тут,
Щеглы и зяблики поют
Так восхитительно и мило.
Р ы ц а р ь
Господь меня храни и милуй!
А ты красавица моя,
Пойми, что спрашиваю я:
На речке ты видела ль уток?
М а р и о н
Они кричат, и крик их жуток.
Вчера, я видела. Мешки
На них возили мужики1
О них ли вы спросить хотели?
Р ы ц а р ь
Ну, и подвинулся я к цели!
Скажи, а цапли есть у вас?
М а р и о н
Я видела в последний раз,
Как цаплю ели за столом
У бабушки моей постом2.
Р ы ц а р ь
Клянусь честью! Надо мной
Она смеяться захотела.
М а р и о н.
Скажите, что за птица села
Вам на руку, как на насест?
Рыцарь
Мой это сокол.
М а р и о н
Хлеб он ест?
Рыцарь
Нет, только мясо.
М а р и о н
Вот чудной!
Р ы ц а р ь
Смотри, он в шапочке какой.
М а р и о н
А едете сейчас куда вы?
Р ы ц а р ь
К реке.
М а р и о н
Робен иного нрава.
Забавнее и веселей,
И тешит наших всех людей
Он, на волыночке играя.
Р ы ц а р ь
Скажи, пастушка дорогая,
Могла б ты рыцаря любить?
М а р и о н
Скромней прошу вас, сударь быть!
Я вовсе рыцарей не знаю.
Робена я предпочитаю
Всем людям. Любит он меня.
Ни одного не знаю дня,
Чтоб он ко мне не приходил,
Чтоб он мне сыру не носил.
Вот и сейчас его сырок
И хлеба небольшой кусок
Держу за пазухою я.
Р ы ц а р ь
Пастушка милая моя!
Не хочешь ли со мной вдвоем
По той поляночке верхом
проехать на моем коне?
М а р и о н
Ваш, конь, признаться, страшен мне:
Того гляди, меня лягнет.
Робенов конь ногой не бьет,
Когда за ним иду у плуга.
Р ы ц а р ь
Пастушка, стань моей подругой,
Не откажи моим мольбам.
М а р и о н
Ах, сударь, здесь не место вам!
Оставьте — вас прошу — меня,
Боюсь я вашего коня.
А имя ваше как?
Р ы ц а р ь
Альберт.
М а р и о н
Напрасно, господин Альберт,
Вы трудитесь: мне мил Роберт.
Р ы ц а р ь
Взаправду ли, пастушка?
М а р и о н
Да.
Р ы ц а р ь
Ты что-то чересчур горда.
Ведь рыцарь я, и почему б
Не стал тебе я мил и люб?
М а р и о н
Не полюблю вас никогда.
Ведь мой дружок,
Мой пастушок —
И весел, и учтив всегда.
Р ы ц а р ь
Пастушка! счастья жди от бога!
Поеду я своей дорогой
И больше слова не скажу.
М а р и о н
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюрьеле,
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюро.
Р ы ц а р ь
Пришлось лесной опушкой
Мне нынче проезжать
И встретиться с пастушкой,
Что лучше не сыскать.
Эй трейри, делюрьо, делюрьо, делюрьеле,
Трейри, делюрьо, делюрьо, делюро.
М а р и о н
Робен мой, эй! лёр-лёре-ва!
Иди ко мне! лёр-лёре-ва,
Пойдем играть в лёр-лёре-ва,
В лёр-лёре-ва.
Р о б е н
Эй, Марион! лёр-лёре-ва!
Иду к тебе! лёр-лёре-ва!
Пойдем играть в лёр-лёре-ва,
В лёр-лёре-ва!
М а р и о н
Робен!
Р о б е н
Марота!
М а р и о н
Милый мой
Где был?
Р о б е н
Я заходил домой,
Чтоб войлочный кафтан накинуть:
Боялся, как бы не простынуть.
Тебе принес я яблок — вот!
М а р и о н
Я угадала твой приход,
Заслышав голос твой далече.
Р о б е н
Мечтая о желанной встрече,
Я шел сюда — на голос твой.
М а р и о н
Робен, ты знаешь, дорогой,
Какой-то повстречался мне
Тут незнакомец на коне,
И у него на рукавице
Сердитая сидела птица.
Со мной он долго говорил,
Его любить — меня просил.
Но я тебе не изменила.
Р о б е н
Марота! Ты б меня убила.
Поспел бы если раньше я
Иль были б здесь мои друзья —
Готье Упрямый и Бодон,—
Без драки не ушел бы он,
Отведал бы он наших рук.
М а р и о н
Не горячись, мой милый друг!
Давай-ка лучше пировать.
Р о б е н
Мне сесть велишь или стоять?
М а р и о н
Робен, сядь рядышком со мной.
Покушаем.
Р о б е н
Сидеть с тобой
Всегда, подруженька, я рад.
Но пред тобой я виноват,
Что не принес тебе поесть.
М а р и о н
Робен, не беспокойся. Есть
За пазухой моей сырок.
И хлеба вот большой кусок,
И яблок ты принес немного.
Р о б е н
Как вкусен этот сыр, ей-богу!
Сестрица, кушай.
М а р и о н
Кушай ты.
Захочешь ежели воды,
Так рядом здесь течет ручей.
Р о б е н
Нам сальца бабушки твоей
Покушать бы: вот благодать!
М а р и о н
Робен! его нам не достать:
Оно подвешено к стропилу.
Но ведь позавтракать, мой милый,
Мы можем тем, что есть у нас.
Р о б е н
В лапту играя прошлый раз,
Я видно надорвал живот.
М а р и о н
Господь тебя пусть бережет!
Так ты играл в лапту опять?
Р о б е н
Об этом все, красотка, знают,
И как тебе не знать!
М а р и о н
Не хочешь больше есть дружок?
Р о б е н
Я сыт.
М а р и о н
Так спрячу я сырок
И хлеб за пазуху опять,
Чтобы им зря не пропадать.
Р о б е н
Их лучше в сумку положи.
М а р и о н
Робен! что хочешь, прикажи,—
Покорна воле я твоей.
Р о б е н
Марота! Докажи скорей,
Что ты мне верная подружка,
Что я любезный твой дружок.
Пастушка,
Милая резвушка,
Подари мне твой венок,
Подари мне твой венок!
М а р и о н
Робен! Позволь, чтоб на тебя
Его надела я, любя.
Р о б е н
Надень. А я, моя подружка,
Тебе дарю мой поясок,
И пряжку, и мой кошелек.
Пастушка,
Милая резвушка,
Подари мне твой венок!