Адам де ла Аль. Игра о Робене и Марион

«Игра о Робене и Марион» Адама де Ла-Аль — драматизованная пастурель, одна из первых средневековых французских светских пьес. Она была представлена в Неаполе при дворе Роберта II, графа Артуа, между 1283 и 1286 г. Адам де Ла-Аль написал не только текст, но и музыку пастурели:

Сцена 1. Марион и Рыцарь.

Сцена 2. Марион и Робен

Сцена 3. Готье и Бодон

Сцена 4. Перонелла

Сцена 5. Возвращение Рыцаря

Сцена 6. Воссоединение

Сцена 7. Игра святого

Сцена 8. Игра короля

Сцена 9. Трапеза

Перевод Бенедикта.1 (см. также Перевод А. Сухотина2)
По изд.: Мокульский C.C. (под ред.) Хрестоматия по истории западноевропейского театра. Том 1

 

ИГРА О РОБЕНЕ И МАРИОН

(ок. 1283)

М а р и о н ( п о е т )

Робен любит, он со мной,
Он со мной связан ввек и будет мой.
Для него я краше солнца,
Он мне алого суконца
Подарил для балахонца.
Беги ж, мой час!
Робен любит, он со мной,
Он со мной связан ввек и будет мой.

Рыцарь на лошади приближается, напевая песню.

Р ы ц а р ь ( п о е т )

Я с турнира возвращался без забот,
И одну я повстречал красу Марот,
Вся в цветах была, казалось мне, она
Или феей иль принцессой рождена.

М а р и о н

Робен, когда ты любишь,
Так уведи меня!

Р ы ц а р ь

Пастушка! да хранит вас бог.

М а р и о н

Бог в помощь, рыцарь.

Р ы ц а р ь

Если б мог,
Я предложил бы нежной деве
Вопрос: зачем в ее напеве
Уже не раз призыв звучал:
Робен, когда ты любишь,
Так уведи меня!

М а р и о н

Вот, славный рыцарь, почему:
Робен мне мил, а я — ему.
Я всех ему дороже в свете;
Он подарил мне вещи эти —
Корзину, посох мой и нож.

Р ы ц а р ь

Пастушка, ты, чей стан пригож,
Скажи, ты птицы не видала?

М а р и о н

Я вижу их всегда немало.
Щеглы, синицы по кустам
Весь день порхают здесь и там
И песенки поют мне дружно.

Р ы ц а р ь

Охотникам не это нужно.
Мы на охоту для добычи
Идем и ищем всюду дичи
Затем, чтоб тешить мог нас лов.

М а р и о н

Ну да, я видела ослов!
На мельницу по той дороге
Насилу волокли их ноги.
Их, что ли, рыцарь, надо вам?

Р ы ц а р ь

В чем дело, не пойму я сам.
Она меня дурачит ловко.

М а р и о н

А что за зверь у вас? Головка
Из меди у него. Вот чудо!

Р ы ц а р ь

Мой сокол это.

М а р и о н

А отсюда
Куда вам путь?

Р ы ц а р ь

На берег речки.

М а р и о н

Нет, мне такие человечки,
Как мой Робен, скорей по нраву.
У нас в деревне шум на славу,
Как он начнет плясать да петь.

Р ы ц а р ь

Пастушка милая, ответь:
Ты рыцаря любить согласна?

М а р и о н

Трудиться стал бы он напрасно.
Что значит рыцарь — мне темно.
Робена только суждено
Любить и называть мне братом.
С восходом солнца и закатом
Сказать спешит он мне привет
И сыр мне носит на обед.

Р ы ц а р ь

Пастушка, полюби меня!
Вдвоем на чудного коня
Мы сядем и помчимся к роще.

М а р и о н

Ай, ай! Уйдите, — так-то проще!
Ваш конь брыклив, мне страшен он, —
Идти могу я возле плуга.

Р ы ц а р ь

Пастушка, будь моя подруга!

М а р и о н

Как вас зовут?

Р ы ц а р ь

Меня? Обер.

М а р и о н ( п о е т )

Сир Обер, не ждите ничего,
Я люблю Робена одного.

Р ы ц а р ь

Позор ли быть любимой мной,
Что презрен девой я простой?
Я рыцарь,— род мой всякий славит.

М а р и о н

Любви мне это не прибавит. (Поет.)
Хоть и пастушка я, так что ж!
Друг мой и весел и хорош.

Р ы ц а р ь

Пусть радость бог пошлет тебе,
Уйду я, покорясь судьбе.

М а р и о н ( п о е т )

Трэри, делюрьо, делюрьо, делюрель.
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюро.

Р ы ц а р ь ( п о е т )

Мчался я на коне чрез леса и поля
И встретился с пастушкой, достойной короля.
Гэ! трэри делюрьо, делюрьо, де­люрель,
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюро.
Но ко мне холодна та пастушка-краса,
Меня не стала слушать и скрылася в леса.
Гэ! трэри, делюрьо, делюрьо, делюрель,
Трэри, делюрьо, делюрьо, делюро.
(Удаляется.)

М а р и о н ( о д н а ,  п о е т )

Ах! Робишон.
Пусть часы летят —
Приди ко мне.
Пусть часы летят —
Давай играть.
И пусть часы летят,
И пусть часы летят!

Р о б е н ( з а  с ц е н о й  п о е т )

О, Марион!
Пусть часы летят —
Иду к тебе.
Пусть часы летят —
Давай играть.
И пусть часы летят,
И пусть часы летят!

М а р и о н

Робен!

Р о б е н

Марион!

М а р и о н

Когда сюда
Ты шел, узнала без труда
Тебя по песне я, мой свет.
А ты меня узнал иль нет?

Р о б е н

Узнал, когда увидел стадо.

М а р и о н

Робен, тебе сказать мне надо,—
В вину не ставь ты только мне,—
Был человек здесь на коне.
Себе напялив рукавицу,
На кулаке держал он птицу,
И он просил любить его,
Но не дождался ничего.
Тебя я огорчить могла ли?

Р о б е н

Марион! я умер бы с печали!
Уж, верно, он запел не то б,
Когда б Готье Упрямый Лоб
Да мой другой родня Бодон
Со мной его погнали б вон.
Повеселились бы тут черти!

М а р и о н

Робен, ты огорчен до смерти!
Давай устроим пир горой.

Р о б е н

Встать на колени пред тобой
Я должен?

М а р и о н

Нет, сядь рядом, брат,
Мы будем есть.

Р о б е н

Я очень рад.
Дай около тебя мне сесть.
Но я совсем забыл принесть
С собой какой-нибудь еды.

М а р и о н

Так что ж! Тут нет большой беды.
Есть хлеб, и сыра есть для нас
За пазухой моей запас.
Вот яблоки. Ну, чем не пир?

Р о б е н

Творец, как жирен этот сыр!
Ешь, ешь, сестра.

М а р и о н

И ты. Смотри,
Захочешь пить, так говори.
С водою свежей есть горшок.

Р о б е н

Мой бог! свиньи бы съесть кусок,
Что вы коптили нынче летом.

М а р и о н

Робен, оставим мысль об этом,—
Она висит так высоко!
Ведь быть довольным всем легко.
Ты для утра изрядно сыт.

Р о б е н

Творец! как мой живот болит!
Я так устал, шары катая.

М а р и о н

Робен, ты выиграл? Не скрывая,
Мне отвечай. Ах, дай-то боже!

Р о б е н

Да, на то похоже,
Свет мой, да, на то похоже.

М а р и о н

О, как чудесен праздник наш!
Скажи, какой приказ мне дашь?
Исполню все, даю в том слово.

Ро б е н

Проверю, правда ль ты готова
Такой подружкой быть примерной,
Как ты нашла, что друг я верный.
(Поет.)
Пастушка-лада,
Ты моя отрада,
Отдай, отдай мне свой венок!
Отдай, отдай мне свой венок!

М а р и о н ( п о е т )

Если ты знаешь цену,
Я тебе его надену,
Чтоб сильней любить меня ты мог,
Чтоб сильней любить меня ты мог.

Р о б е н ( п о е т )

Да, будешь ты мой мил-дружо­чек.
Я дам тебе свой поясочек,
Свою суму, свой посошок.
Пастушка-лада,
Ты моя отрада,
Отдай, отдай мне свой венок!
Отдай, отдай мне свой венок!

М а р и о н

Хоть сейчас, милый мой дружок,
Исполни, брат, мою затею.

Р о б е н

Что хочешь? Я ведь все умею.

М а р и о н

Ах, отца спасенья ради,
Покажи искусство ног.

Р о б е н

Матери спасенья ради,
Лучше б сделать я не мог,—
Спереди и сзади
Глянь-ка, спереди и сзади.

М а р и о н

Ах, отца спасенья ради,
Сделай ловкий поворот.

Р о б е н

Матери спасенья ради,
Отличусь я здесь, Марот,
Чтоб с тобой жить в ладе,
Верь мне, чтоб с тобой жить в ладе.

М а р и о н

Покажи, отца мне ради,
Ловки ль руки у тебя.

Р о б е н

Матери спасенья ради,
Все я сделаю любя,
Чтоб с тобой жить в ладе,
Верь мне, чтоб с тобой жить в ладе.

М а р и о н

Ах, пройдись, отца ты ради,
Молодецки колесом.

Р о б е н

Матери спасенья ради,
Покажусь я молодцом
Спереди и сзади,
Глянь-ка спереди и сзади.

М а р и о н

Отвечай, отца мне ради,
Ты ль всех праздников краса?

Р о б е н

Матери скажу я ради,
Да,—хоть больше волоса
Спереди,чем сзади,
Стриг я спереди, чем сзади.

М а р и о н

Робен, ты б фарандолу3 мог
Вести?

Р о б е н

О, если бы сапог
Я рваных не имел, то да.

М а р и о н

С тобой мы пара хоть куда!
Ступай же, сделай, как прошу я.

Р о б е н

Сейчас за музыкой пойду я
И братьев также приведу.
Коль рыцарь, на свою беду,
Вернется, будет мне подмога.

М а р и о н

Робен, ступай же ради бога.
И пусть с тобой придет Перетта,
Моя подруга. Сделай это,—
Наш праздник будет веселей.

Р о б е н

Готье! Бодон! откройте! эх!
Вы дома ли, красавцы братья?

Б о д о н

Здорово, брат! Хотел бы знать я,
С чего ты запыхался так?

Р о б е н

С чего? Тут дело не пустяк.
Устал я, выбился из сил.

Б о д о н

Что ж, кто-нибудь тебя побил?

Р о б е н

Нет, но нужны вы оба мне.
Явился нынче на коне
Какой-то менестрель,— и он
Просил любви у Марион.
Боюсь, вернется он опять.

Б о д о н

Тогда ему не сдобровать!

Г о т ь е

Да, да! Клянусь своей башкой!

Р о б е н

Мы пир устроим, да какой!
Сберутся все мои друзья,
Гюара и Перетту я
Сыщу.

Б о д о н

Беги же, что есть силы.
Я захвачу с собою вилы.

Г о т ь е

А я — дубину.

Р о б е н

Перонелла!
Перетта! Эй!

П е р о н е л л а

Робен, в чем дело?

Р о б е н

Марион зовет тебя, бежим!
Устроить праздник мы хотим.

П е р о н е л л а

А кто там будет?

Р о б е н

Мы вдвоем,
Готье Упрямый Лоб, потом
Бодон с Гюаром да Марот.

П е р о н е л л а

Я юбку ту, что мне идет,
Надену.

Р о б е н

Нет, Перет! Ни-ни!
И так ты хороша, взгляни.
Ждать не заставь ты только нас.

П е р о н е л л а

Я за тобой сейчас иду,
Овец я только соберу.

Робен и Перонелла уходят, появляется рыцарь.

Р ы ц а р ь

Пастушка, нынче поутру
Здесь повстречалась мне не ты ли?

М а р и о н

Вы лучше б обо мне забыли.
Любезны вы, хоть отбавляй.

Р ы ц а р ь

Красавица пастушка, знай,—
Явился я не с мыслью злою.
Вторично встретясь здесь с тобою.
Ищу я птицу со звонком.

М а р и о н

Идите вдоль плетня — на нем
Свою ищите птицу смело.
Она туда вишь улетела.

Р ы ц а р ь

Ну, это вроде небылицы.
Я, впрочем, не искал бы птицы,
Когда б красоткой был такой
Любим я.

М а р и о н

Дайте мне покой!
Наверно, будет он взбешон.

Р ы ц а р ь

Да кто?

М а р и о н

Конечно, Робишон.

Р ы ц а р ь

Он?

М а р и о н

Да. Узнай он все,— и дня
Не стал бы он любить меня,
А мне в нем счастье и отрада.
Останусь здесь пасти я стадо —
Других вы не дождетесь слов!

Р ы ц а р ь

Сколь жалок я, когда готов
С тобой пускаться в разговоры!

М а р и о н

Зачем так долги ваши сборы?
Сюда идут уже, мой бог. (Поет.)
То в серебряный свой рог
Мой Робен трубит.
Уйдите, троньтесь же мольбой!

Р ы ц а р ь

Прощай, пастушка! Бог с тобой!
Тебя неволить не хочу.

(Видит Робена, который держит в руках его сокола.)

А, негодяй, я научу,
Как с птицею шутить моею!
Тот, кто тебе наклал бы в шею,
Наверно сделал бы умно.

Р о б е н

Ах, рыцарь, так шутить грешно.
Он так и рвется, нет с ним сладу.

Р ы ц а р ь

Прими пощечину в награду.
В тебе убавить надо прыти.

Р о б е н

Гей! люди! люди! Помогите!

Р ы ц а р ь

Ты хнычешь? Получи взамен!

М а р и о н

Святая мать! Кричит Робен.
Наверно, на него напали.
Мне меньше было бы печали
Овец своих всех потерять.
Я вижу рыцаря опять.
Он мстит за то, что презрен мною.
Робен! друг милый! Что с тобою?

Р о б е н

Моя подружка! Я убит!

М а р и о н

Мой бог! Вам, рыцарь, право, стыд
Так истерзать его ужасно.

Р ы ц а р ь

Он мучил сокола напрасно
И недостоин снисхожденья.

М а р и о н

Не знает с ним он обхожденья.
Ах, сжальтесь: малый он простой.

Р ы ц а р ь

Охотно, но пойдем со мной.

М а р и о н

Нет, никогда!

Р ы ц а р ь

Я не шучу.
Другой подруги не хочу.
Я на коне умчуся с милой.

М а р и о н

Так вы меня берете силой!
Робен, спаси! Мне страшно стало!

Р о б е н ( о д и н )

О, я несчастный! все пропало!
Придут на помощь поздно братья,
Марион уж нет, все в клочьях платье.
И как же рыцарь больно бьет!

Г о т ь е

Эй, проснись, Робен, проснись.
Увезли твою Марот.

Р о б е н

Ах, братья! Опоздали вы!
Я потерял Марион, увы!

Г о т ь е

Мы отобьем ее все вместе.

Р о б е н

Потише, будь нас целых двести,
Ему все это нипочем.
Огромным машет он мечом,
Совсем как бешеный! Пока
Я получил лишь тумака,—
И то забуду я не скоро.

Г о т ь е

Приди я во-время, без спора
Ее он взять бы не посмел.

Р о б е н

Хочу я знать, каков удел
Моей подружки бедной с ним:
Из-за кустов мы поглядим.
Отнять бы я Марион не прочь,
Лишь согласитесь мне помочь.
Теперь прибавилось от злости
Мне храбрости.

М а р и о н

Ах, рыцарь, бросьте
Меня—умней так будет, право.

Р ы ц а р ь

Какая же мне в этом слава?
Нет, поезжай со мной,—за то
Я дам тебе, уж знаю что.
К чему гордиться предо мною?
Тебя я птицею речною,
Убитой мною, накормлю.

М а р и о н

Я больше жирный сыр люблю,
И мне от вас ничто не мило.

Р ы ц а р ь

Пусть вразумит вас божья сила!
Ну, право же, я прост, такой,
Как ты, пленившись красотой.
Прощай!

М а р и о н

Путь добрый, господин!
Робен, знать, сердится, один,
Что он со мною разлучен.

Р о б е н

Гу! гу!

М а р и о н

Мой бог! то гукнул он!
Робен! друг милый! Как дела?

Р о б е н

Марион! Ты мне всегда мила!
Верь, ты мне — как сиянье дня.

М а р и о н

Целуй же, коли так, меня.

Р о б е н

Охотно, если ты велишь.

М а р и о н

Ну, поглядите,— вот глупыш.
Меня целует он при всех.

Г о т ь е

Ведь мы родня, так где ж тут грех?

М а р и о н

Ну, он такой уж дурачок,
Что пред деревней всей бы мог
Меня обнять он горячо.

Р о б е н

Кто б удержаться мог?

М а р и о н

Еще!
Глядите-ка, каков нахал!

Р о б е н

О, как я вдруг отважен стал!
Я б показал теперь ему...

М а р и о н

Робен, конечно, — но к чему?

Р о б е н

Спроси, как, разлучась с тобой,
Я рвался с рыцарем на бой.

Г о т ь е

Робен, мы знаем — ты храбрец,
Но раз беде пришел конец,
Пусть нас она уж не тревожит.

П е р о н е л л а

Марион! Пусть бог тебе поможет.

М а р и о н

Теперь нам остается спеть:
Мы в своем кругу веселом,
И никто скучать не сметь!

Б о д о н

Все собрались, и потому
Начнем игру.

М а р и о н

Во что?

Г ю а р

В Кузьму
Святого.

М а р и о н

Нет! как там ни бейся,
Подымут на смех.

Г ю а р

А не смейся
Сама!

М а р и о н

А кто ж игру возьмется
Нам объяснить?

Г ю а р

Коль засмеется
Тот, кто святому дар несет,
Его он место сам займет.
Кто выиграл, тот и прав, известно.

Г о т ь е

Святым кто будет?

Р о б е н

Я

Б о д о н

Чудесно!
Готье! Дар первый за тобой.

Г о т ье

Прими мой дар, Кузьма святой,
А если для тебя он мал,
Тогда...

Р о б е н

Смеешься, — проиграл!

Г о т ь е

Да, правда.

Г ю а р

Ну, Марион, иди.

М а р и о н

Кто проиграл?

Г ю а р

Готье.

М а р и о н

Гляди,
Святой прекрасный...

Г ю а р

Ну, потеха!
Не удержаться ей от смеха!
Перет! Тебе идти пора.

М а р и о н

Нет, это гадкая игра.
Перетта, так ведь?

П е р о н е л л а

Хуже нет!
И, право, я вам дам совет
Другую поискать забаву.
Двум девушкам игру по нраву
Найдите,— вас-то ведь четыре.

Г о т ь е

Давай рыгать! Нет в целом мире
Игры смешней!

Р о б е н

Готье, ужель
Смутить Марион имел ты цель?
Смотри, она моя зазноба.

Б о д о н

Сыграть с Готье готовы оба
Мы в короли и королевы.
Велите королем быть мне вы,
Я задавать вопросы стану.

Г ю а р

Нет, чтобы было без обману,
Счет по рукам мы поведем.

Г о т ь е

Десятый будет королем.

Б о д о н

А кто начнет?

Г ю а р

Готье, твой брат.

Г о т ь е

Что ж, я начну, коль все хотят.
И раз.

Г ю а р

И два.

Р о б е н

И три.

Б о д о н

Четыре.

Г ю а р

Марион, считай, коль ты в цифири
Сильна.

М а р и о н

Изволь: и пять.

П е р о н е л л а

И шесть.

Г о т ь е

Семь.

Г ю а р

Восемь.

Р о б е н

Девять.

Б о д о н

Десять. Честь
Быть королем за мной теперь.

Г о т ь е

Не станем спорить мы, поверь.
Все было ладно, по закону.

Р о б е н

Теперь не тронь его. Корону
Ему наденем.

Г ю а р

Дай, Перетта,
Свою нам шляпу,—будет это
Его венец.

П е р о н е л л а

Возьми, король.

Б о д о н

Готье, к двору идти изволь.

Г о т ь е

Охотно! Все, что вам угодно,
Коль то с моим желаньем сходно,
Я совершить готов сейчас.

Б о д о н

Скажи, ты ревновал хоть раз?

Г о т ь е

Да! У подружки был я,—вдруг
Я у дверей услышал стук.
Признаться, тут я начудесил.

Б о д о н

Ну, ты, Робен.

Р о б е н

Король, будь весел.
На что ответ я должен дать?

Б о д о н

Робен, скажи нам, как узнать,
Бычка нам бог послал иль телку?
Да вслух ответь, не втихомолку.

Р о б е н

Хотите знать ответ? Он прост.
Король, приподнимите хвост,—
А больше не скажу я вам
Ни слова: это был бы срам.

М а р и о н

Вопрос был гадкий.

Б о д о н

В свой черед
Гюар пусть ко двору идет.
Скажи,—да помни, лгать ведь грех,—
Какое блюдо лучше всех?

Г ю а р

Свиной тяжелый, жирный зад,
С приправой чесноку я рад
Всегда до тех пор есть, покуда
Хватает сил.

Б о д о н

Ге-ге! Не худо!
Гюар а выбор сразу видно!

Г ю а р

Перетту ко двору.

П е р о н е л л а

Мне стыдно!

Б о д о н

Иди, Перет, да мне скажи
Всю правду-истину, без лжи.
Когда и где тот случай был,
Что испытать любовный пыл
Тебе пришлось сильней всего?

П е р о н е л л а

Король, не скрою ничего.
Мне любо, ежели на луг
Приходит мой сердечный друг,
И близ овец мы с ним вдвоем
Сидим и ни о чем дурном
Тогда и мысль нам не придет.

Б о д о н

И все?

П е р о н е л л а

Ну, да!

Г о т ь е

Она все врет.

Б о д о н

Клянусь творцом, я верю ей!
Марион! Ну, ко двору живей!

М а р и о н

Смотри, чтоб был вопрос хорош.

Б о д о н

Скажи,— да помни, что за ложь
Ответ пред королем ты дашь,—
Как мил тебе молодчик наш
Робен, который так красив?

М а р и о н

Клянусь, ответ не будет лжив.
Так мил Робен мне, мой храбрец,
Как ни одна из всех овец,
И и даже та, что стала маткой

Б о д о н

Так быть любимым—жребий сладкий.
Пусть все узнают твой ответ.

Г о т ь е

Марион! Беда страшней всех бед!
Волк утащил овцу из стада.

М а р и о н

Робен! Бежать скорее надо!
Ужель в беде ее я кину?

Р о б е н

Готье, дай мне свою дубину.
Быть храбрым для мужчины долг.
Го-го! Эй, волк! Го-го! Эй, волк!
Со мной тягаться волку тяжко.
Марион, возьми ее.

М а р и о н

Бедняжка!
Да как ты держишь? Что с тобой?
Хвост вышел рядом с головой.

Р о б е н

Не важно! Это я спешил.
Взгляни, где волк ее схватил.
Небось, наделал ей изъяна.

Г о т ь е

Нет, погляди, что здесь за рана.

М а р и о н

Готье, какой вы нехороший!

Р о б е н

Марион, избавь меня от ноши.
Но берегись ее,—она
Укусит.

М а р и о н

Как она грязна!
Пусти ее в траву скорее.

Б о д о н

Робен, когда тебе милее
Всех в свете Марион, когда
Ей хочешь верным быть всегда,
То лучше бы без дальних слов
Ее и взял ты.

Р о б е н

Я готов

Б о д о н

Ну, что ж, тогда бери ее,
Не медли.

Р о б е н

Все ли здесь мое?

Б о д о н

Бери, что хочешь, да спеши.

М а р и о н

Смотри, Робен, не задуши.

Б о д о н

Вот, значит, и пример Перетте.

П е р о н е л л а

Мне? Человека нет на свете,
Кто б занят был моей судьбой.

Г о т ь е

Мы парой быть могли б с тобой.
Перет, скажи, не правда ль?

П е р о н е л л а

Да.
Но не решусь я никогда
Сойтись с тобою из-за брата.
Вы с ним, как малые ребята!
Меж вами не было бы лада.

Г о т ь е

Не хочешь, значит и не надо.
Довольно здесь одной четы.

М а р и о н

Робен, чем угостишь нас ты?

Р о б е н

Я не беден, мой дружок,
У меня есть пирожок.
Будем есть мы с поцелуем,
Рот ко рту, рука с рукой.
Мы на славу попируем,
Подожди меня, друг мой.
Я люблю тебя еще, Марот!

М а р и о н

О, да!

Р о б е н

Так слушай дальше. Вот!
Я зажарил каплуна,
У него спина жирна.
Будем есть мы с поцелуем,
Рот ко рту, рука с рукой.
Мы на славу попируем,
Подожди меня, друг мой.

М а р и о н

Вернись, я буду ждать дружка.

Р о б е н

А вы готовьте все пока.
Ты скатерть юбкой замени:
Разложат пусть на ней они,
Что у кого найдется пищи.

М а р и о н

Охотно, коль она нужна.
Готово, вот вам и она.

Г ю а р

Теперь извольте все принесть,
Что у кого съестного есть.

П е р о н е л л а

Робен назад бежит поспешно.
Взгляни, как скачет он потешно.

М а р и о н

Всегда веселье с ним и смех.

П е р о н е л л а

Да, похвалить его не грех
И все готов, Маротты ради,
Он сделать.

М а р и о н

Посмотрите: сзади
За ним и музыка идет.

Р о б е н

Вот и вернулся я, Марот.

М а р и о н

Сядь ближе, Робишон, ко мне.
Они на этой стороне
Пусть будут. Ешь, мой милый друг.
О чем задумались вы вдруг,
Готье?

Г о т ь е

Я думал, что когда б
Робен мне не был братом, слаб
Я оказался б и тебя
Искать я стал бы полюбя.
Я до таких, как ты, охоч.

Р о б е н

Ты руки убери-ка прочь!
Подруга не твоя она.

Г о т ь е

Уж не ревнив ли ты? Вот на!

Р о б е н

Да.

М а р и о н

Как, Робен, ты думать мог?

Р о б е н

Он все тебя толкает в бок.

М а р и о н

Готье, прошу вас быть спокойней
Шутить могли бы вы пристойней.

Г о т ь е

Хотите, я для вас спою?

Р о б е н

Да.

Г о т ь е

Ну, так слушать песнь мою.
Одижье! Сам Ренберж вам говорит: дрянь...4

Р о б е н

Готье, довольно! Перестань!
Ты слишком в шутках стал раз­вязным,
Подобно менестрелям грязным.

Г о т ь е

Достойно было бы глупца
Бояться красного словца.
Иль не по вкусу песнь моя?

Р о б е н

Конечно, нет.

П е р о н е л л а

Хотела б я,
Робен, чтоб в праздник наш веселый,
Нас всех повел ты фарандолой.

М а р и о н

Робен, ты обещал мне, вспомни.

Р о б е н

Творец, как это тяжело мне.

М а р и о н

Так дай тебя я поцелую.

Р о б е н

Я молодецки протанцую—
Так поцелуй мне сладок твой!
Но раньше мы вдвоем с тобой
Пропляшем.

М а р и о н

Начинай же живо.
Мой бог, как пляшешь ты красиво.

Р о б е н

Так хорошо сплясал я, значит?

М а р и о н

Все сердце от восторга скачет,
Что лучше пляшешь ты других.

Р о б е н

Теперь готов вести я их
И фарандолой.

М а р и о н

Ну, за дело!

Р о б е н

Скорей, мои красотки, смело
Вы все за мной, я впереди.
Марион, перчатку мне ссуди,—
Тогда пойду я с большим жаром.

П е р о н е л л а

Робен, как хорошо, недаром
Все восхищаются тобой.

Р о б е н

За мной, все за мной, за мной по тропинке,
По тропинке, по тропинке по лесной.

 

Исполнение «Игры о Робене и Марион» в XIV веке

(Анжер, 1392)

Жан Заика и пятеро или шестеро других школяров, его товарищей, отправились ряжеными в город Анжер для исполнения действа, именуемого «Робен и Марион», как это имеют обыкновение делать ежегодно на ярмарке в день Троицы в упомянутом городе Анжере местные жители, как школяры и дети горожан, так и другие. Вместе с Жаном Заикой и его товарищами была также ряженая девочка.5

  • 1. Adam de la Halle, Jeu de Robin et Marion, 1283—1286. Опубликовано в сборнике пьес средневекового французского театра: L. J. N. Monmerquéet F. Michel, Théâtre français au moyen âge, Paris, 1842, pp. 102—120. Перевод Бенедикта, сделанный для постановки в «Старинном театре» (1907). Печатается с рукописи, хранящейся в Ленинградской центральной театральной библиотеке им. А. В. Луначарского (инвентарный номер 16776).
  • 2. Пуришев Б. И. (сост.) Зарубежная литература средних веков: Хрестоматия.
  • 3. Фарандола — старинный провансальский (южнофранцузский) народный танец.
  • 4. Готье запевает здесь отрывок из французского пародийного сатирического эпоса "Об уродливом и нескладном рыцаре Одижье".
  • 5. Отпускное свидетельство от 1392 г., цитированное в «Глоссарии» Дюканжа под словом «Robinetus». Приведено в книге: L. Petit de Julie ville, Répertoire du théâtre comique en France au moyen âge, Paris, 1886, pp. 324—325.