Комментарии

§ 1

Как мы заметили уже выше, весь наш рассказ происходит в Египте, и хотя далее упоминается также и Македония, но в качестве египетской местности. Ибн Фатик, хотя считает Александра сыном Филиппа, но последнего также принимает за египетского царя. [3] Это происходит от того обстоятельства, что древнейшие арабские писатели считают Македонию греческим названием Египта или же наименованием одной египетской области. [4]

Роль псевдо-каллисфеновского Нектанеба играет здесь, в качестве соблазнителя царицы и настоящего отца Александра, Бильдад, имя коего взято из Библии, где назван так один из товарищей Иова [5]. Имя его отца Асон означает по-еврейски «несчастный случай», «несчастное приключение». Имя царицы Глоптрия = Клеопатра [6] само собой напрашивалось рассказчику, коль скоро речь у него идет о Египте. У Псевдо-Каллисфена так называется другая жена Филиппа, на которой он было женился во время отсутствия Александра.

Под травой или растением црпилия или црфилия следует, быть может, разуметь либо латинское caerefolium, cerefolium, романские cerfoglio, cerfeuil, perfollo, chervil, т. е. кервель, или же caruojullon, caryophyllus aromaticus, романские garofano, girofle, арабское каранфуль, сирийское карфлун, т. е. гвоздику, которая играет такую видную роль в арабской поэзии. [7] Гадание чарами заменяет здесь гадание на астрологической таблице Нектанебом, а заклинание травы — леканомантические проделки последнего, по Псевдо-Каллисфену.

§ 2

Автор последователен в интерполировании библейских названий. Торгма, очевидно, тождественен с внуком Иафета Тогарма [8]. В новейшей еврейской литературе этим названием обозначаются турки; не имел ли их в виду и составитель нашего сказания, подставляя современный ему народ на место древних, исчисленных (впрочем, как противников или отпавших подвластных народов Нектанеба и Филиппа) в обыкновенных Александриях [9]? Известно также, что армяне производят генеалогию своего народа от Торгома; но едва ли здесь имеется в виду Армения, так как эта страна упоминается ниже (§ 9) под своим настоящим именем. Если бы возможно было констатировать какую-нибудь связь нашей версии с новогреческими и славянскими пересказами, исследованными А.Н. Веселовским, то можно было бы допустить, что под названием Торгма или Тургма (звуки о и у выражаются одной и той же еврейской буквой) кроются куманы-половцы, противники Филиппа в только что названных Александриях, имевшие в конце XI века предводителем Тугоркана (или Тогортака [10]). Под библейскими исмаильтянами в средние века всегда подразумевались аравитяне, а в новейшее время часто распространяют это название и на мусульман других народностей, потому что они приняли арабскую религию. Между народами, нашествовавшими на Нектанеба, Псевдо-Каллисфен [11] и архипресвитер Лев [12] упоминают также ’`ArabeV, Arabes, которое название Горионид [13] передает точно аравитяне, Парижск. рукоп. агаряне, арапи славянских пересказов. [14] Имя бога Ригуния (или Регония), который в нашем рассказе играет ту же самую роль, которую Псевдо-Каллисфен приписывает египетскому Амону, не попало ли ошибочно сюда и не заимствовано ли от титула женского божества regina (напр. Юноны у римлян)? Или же сюда ошибочно перенесено имя матери Дария, Родогуне или Родогона? [15] У Ибн Фатика [16] мать Александра именуется по испанскому переводу Roquia [17]; но от издателя ускользнула цитата Штейншнейдера из старого латинского перевода [18], где это имя гласит Requia, а в «Искендернаме» турецкого поэта Ахмеди [19] Rakia. Все эти формы суть, вероятно, также не что иное, как искажения слова regia, regina.

§ 3

Эта часть сказания, равно как и предыдущая, изложена короче и трезвее, чем в известных источниках, а мифологические подробности совсем исключены. Также нет в нашем сказании и помину о дальнейших отношениях Александра к настоящему своему отцу Бильдаду = Нектанебу, о чем так пространно толкуют обыкновенные Александрии. Зато прибавлены: эпизод с повивальной бабкой и враждебное отношение царицы к своему сыну, о чем говорится и в дальнейшем рассказе, вероятно, с целью выразить протест против незаконности рождения принца. [20] Впрочем, в других источниках соображения повивальной бабки приписываются Филиппу, который сначала утешает Олимпиаду, а потом сам становится подозрительным. [21] Прорицание о всемирном владычестве по поводу эпизода с яйцом и по созвездию там же [22] приписывается прорицателю Антифону и Нектанебу: по настоянию последнего Олимпиада временит с рождением до наступления требуемого созвездия. Описание наружности Александра, видимо, сокращено, оттого оно так мало похоже на другие описания [23].

§ 4

Этот эпизод не встречается, кажется, в других источниках, разве только допустить, что это переделка вышеупомянутого эпизода с птичьим яйцом, который толкует знахарь Антифон. Может быть, что по замыслу этому чародею должно было быть предоставлено большое значение по достижении Александром величия; но в нашем рассказе о нем больше речи нет. Точно так же ничего не говорится о воспитании Александра и обучении его многими знаменитыми учителями разным наукам; по-видимому, наш рассказчик этим особенно и не дорожит, так как под его мудрецами разумеются чародеи и волхвы. О Букефале находится дальше коротенькая заметка.

§ 5

У Псевдо-Каллисфена [24] Филипп спрашивает Дельфийский оракул о наследнике, у Льва он обращается к богам [25]. Где взято нашим рассказчиком ложное известие, что Филипп жил 93 года (на самом деле он жил только 54: 382-336), нам неизвестно.

Эпизод с братьями, которым отличается настоящее сказание от других, напоминает библейский рассказ о Иосифе с братьями по смерти Иакова [26]. Речь Филиппа к сыновьям, внушение Александра им же и совещания последних между собой носят еврейский отпечаток и испещрены библейскими и позднейшими еврейскими изречениями. Рассказчик, как часто бывает в подобных случаях, совсем забывает о том, что речь у него идет о язычниках, о которых нельзя предполагать, что они знали Библию, и как ни сокращен у него штат языческих богов и храмов, все же и те и другие фигурируют в его рассказе. Впрочем, некоторую аналогию представляют в этом отношении арабские писатели; укажем для примера на предсмертную речь Филиппа, обращение Александра к народу и ответ последнего, как они очерчены Ибн Фатиком [27]. Обо всех подвигах и приключениях Александра и Филиппа до смерти последнего не говорится в нашей версии ни слова.

§ 6

Здесь опять полное несоответствие с другими сказаниями. Обезличение Александра и представление его действующим везде по совету других, без собственной инициативы и энергии, в качестве бессознательного исполнителя предначертанного свыше и внушений окружающих (что уже никак не идет к характеристике такого героя), последовательно проведены через весь рассказ и вполне обнаруживают поздневосточное фаталистическое мировоззрение его составителя. Несмотря на предсказание Бильдада и еще другого чародея, равно как и повивальной бабки, о всемирном владычестве Александра (§§ 2-4) и на таковое же предсказание волхвов и звездочетов (§ 5) мать его все-таки желает его смерти и надеется, что он скоро погибнет. Это одно из тех противоречий, перед которыми не отступаются легендарные рассказчики вообще и наш в особенности.

§ 7

Как в предыдущих, так же и в этом параграфе заметны яркие следы восточного влияния вообще и еврейского в особенности, как в положительном, так и в отрицательном смысле. К признакам последнего рода относится главным образом исключение из рассказа географических названий Фракии, Фессалии, Иллирии, Салоны, Рима, Ломбардии и т. д., которые мы встречаем в начале походов Александра по обыкновенным версиям сказания. Сюда же относится полное умолчание о храмах Аполлона (который, впрочем, по всей вероятности, встречается в искаженном виде ниже, в § 15), Дианы и Сераписа, равно и как об Олимпийских играх. Положительные же признаки еврейства замечаются как в отдельных понятиях и выражениях (напр, железные колесницы заимствовано из Книги Судей 4.3; чистые и нечистые животные и птицы — ср. Лев. 1 1, Втор. 14; прозвание Иерихона городом полем — ср. Втор. 34.3), так и в существенных чертах самого сказания. Так, главным писцом или секретарем Александра является еврей Менахем, с которым мы встретимся еще ниже (§§ 16, 18, 25) и который не находится в других Александриях. В переводе Ибн Тиббона (по Лондонской рукописи) писец Александра назван Симеоном [28], с которым А.Н. Веселовский весьма справедливо сопоставляет clerc Symon’a, упоминаемого в древнефранцузских Александриях. Тот же ученый высказывает предположение, что в какой-нибудь латинской повести об Александре найдется имя Симеона писца как название автора; нам кажется весьма возможным, что это имя перенесено поэтом в начало романа из конца его, где архипресвитер Лев рассказывает о том, что Александр перед кончиной позвал своего нотариуса Симеона и велел ему написать о последних распоряжениях своих. [29]

Весьма естественно было приписать этому нотариусу и составление жизнеописания царя. Возможно также, что с этим Симеоном находится в связи Salomon didascalus Judeorum в «Relatio de Alexandro magno» («Iter ad Paradisum») одной университетской рукописи в Павии [30]. В другом загадочном имени составителя Александрии, упоминаемом в тех же французских источниках, а именно Noon (в венецианской рукописи декасиллабической поэмы: «De la terre d’Egypre l’aporterent Noon»), быть может, скрывается искажение или Менахема нашей версии, или только что упомянутого Соломона, или же, что нам кажется вероятнее, вышеупомянутого несторианца Хонейна (Khunain, Chonein, Honein; в западной средневековой литературе Johannicus, Jahannicio и т. д.). В том и другом случае придется допустить, что начало имени скрывается в окончании мн. ч. предшествующего имени Noon глагола. Само имя Менахем как имя еврейского писца встречается в позднейшую эпоху, во время завоевания римлянами Иерусалима. Иосиф Флавий [31] говорит про одного Маннея сына Лазаря (MannaioV o Lazarou), который перебежал к Титу, доверившему этому перебежчику одни иерусалимские ворота, где последний сосчитал количество провезенных через них покойников. Иосиппон [32] называет его «весьма верным писцом из иерусалимских писцов и т. д., по имени Менахем бен Сарук, предки которого служили писцу Ездре в Вавилонии». Некоторые подозревают Горионида, что он интерполировал здесь имя известного еврейского лексикографа из Испании (жившего в середине X века) Менахема бен Сарука, а другие ученые [33] считают имя Сарук позднейшей вставкой испанского переписчика. Как бы то ни было, возможность заимствования этого имени составителем Александрии кажется нам вероятной. Впрочем, можно также допустить, что имя Менахем (в эллинизированной форме Менес или Манней) нашей версии — не что иное как гебраизованная форма имени известного в истории секретаря Александра — EumemhV, Евмена Кардийского, образованная усечением первого слога. Само собой разумеется, что автор пересказа мог узнать это имя не прямо из греческих или латинских источников, а из вторых или третьих рук. Если мои предположения верны, то окажется, что имя Евмен дало следующие видоизменения:

1. Symeon Notarius у Льва («Historia de preliis»); преобладающий образ написания этого имени через у объяснится нами естественно, потому что он происходит от Eu, перешедшего в Su.

2. Этот же Symeon Notarius является во французских источниках под названием clerc Symon, а в Лондонской еврейской рукописи — Шимон га-софер (Симон писец) уже в качестве составителя жизнеописания Александра. [34]

3. От имени Симон произошло, может быть, название Salomon didascalus, которому в Павийской рукописи приписывается составление «Iter ad Paradisum». Мы встречаем еще и при других случаях упоминание имени Соломона в позднейших Александриях, относящееся уже к царю Соломону. Так, во французской декасиллабической поэме Филипп получает дар, принадлежавший когда-то мудрому Соломону, а им полученный от храброго Самсона [35]:

Il du iadis au dortisme Sanson
Qui lo dona au saive Salemon
Cil lo tramist au fort rei Felipon.

В других французских и английских поэмах царь Соломон является уже прямо жизнеописателем Александра. [36]

4. Другое искажение имени Евмена породило, быть может, имя главного царского писца Менахема Иудея в нашей еврейской версии.

5. Наконец, от одного из этих имен, Symon или Salomon, но скорее всего (во избежание гипотезы, что одно лицо раздвоилось на двух) от Honein, происходит, вероятно, загадочное Noon в венецианской рукописи. Генеалогическое соотношение всех этих имен можно было бы в таком случае представить следующим образом:

Отметим здесь мимоходом, что в древнеанглийской Александрии («Kyng Alysander, приводимой Кнустом в прим. к «Bocados de Oro», р. 283) говорится, что Дарий имел двоюродного брата по имени Salomon, в присутствии которого персидский царь назвал Александра разбойником.

О палестинском городе Иерихоне и его елее-бальзаме распространяются Иосиф Флавий [37] и Горионид [38]. Этот город, насколько мне известно, не упоминается в других Александриях. [39]

Если будем считать рассказ о горе и храме переделкой соответствующего места у Псевдо-Каллисфена [40] и архипресвитера Льва [41] о Тафосири (могиле Осириса) или Тафориси и храме Сераписа, хотя в сущности между обоими описаниями весьма мало общего, то во всяком случае это докажет нам весьма наглядно, каким образом еврейский рассказчик обработал свои материалы: древнеязыческий колорит легенды совсем стушеван и заменен поздневосточной окраской весьма сомнительного вкуса, что мы часто замечаем в настоящей версии.

На подробности о гробе царя Алтинуса следует, по всей вероятности, смотреть как на переделку и дальнейшее развитие рассказа Псевдо-Каллисфена и Льва о гробе царя Нина, Набоносора, Навуходоносора, или Кира в Персеполе. [42] Имя этого царя искажено, по-видимому, из ал-Нинус. Этому искажению содействовало, быть может, то обстоятельство, что царь Латинус также принадлежит легенде, которая делает из него сына Геракла или Одиссея и тестя Энея [43].

Условие, поставленное старцем, — о чистоте в половом отношении — встречается у Псевдо-Каллисфена [44] в рассказе о говорящих деревьях.

Нам неизвестен источник, откуда рассказчик заимствовал эпизод с красавицей, на которой Александр женился. Если это пародия на брак с Роксаной, на что как бы указывает условие старца держать красавицу настоящей женой — условие, напоминающее предсмертное завещание Дария Александру [45]: держать Роксану и ее мать в почете, — то необходимо признать, что пародия опять-таки сохранила весьма мало черт оригинала. Вообще наш рассказчик, в противовес обыкновенному характеру еврейской средневековой письменности, не скупится на изображение любовных похождений Александра, и притом без всяких эстетических и литературных прикрас.

Отношение всемогущего старца к Александру, сначала дружелюбное и почтительное, затем чуть ли не враждебное с примирением в конце; описание таинственного храма (за исключением рассказа о птицах, который встречается в других версиях при описании дворца Ксеркса) и приключений в нем с героем; отсылка им прежней жены домой при встрече с пленившей его красавицей; примирение с ним матери и присылка ею в дар ему Букефала (в противоречии со всеми сказаниями, по которым Александр получает коня еще в Македонии, при жизни Филиппа) [46]; празднование им новой свадьбы — все это своеобразные черты нашей версии. Впрочем, мысль о старце-путеводителе, с которой мы еще встретимся ниже (§§ 18, 26), быть может, заимствована из рассказа о старце Эванте или Иванте, критически разобранного в исследовании А.Н. Веселовского [461]. Значение имени, по нашему предположению, — «хорошо встречающий», «благосклонно принимающий [гостей]», от греческого глагола euantew, от которого имеется производное страдательное имя euanthtoV — «благосклонно встречаемый и принимаемый».

§ 8

Рассказ о встрече Александра с дикими и волосатыми людьми находится во всех редакциях романа, также в послании к Аристотелю. Точно так же имеется в них рассказ о том, что жители Карфагена (Кархедона, Калхедона, Халкедона и т. д.) принесли дань Александру по прибытии его в Африку или в Вавилон [47]. Раввинские же сказания приводят Карфаген и Африку в связь с амазонками. [48] Нет никакого сомнения, что старинный глоссатор Танхумы (Эздра Фано?) прав, полагая причиной тому народную этимологию: Карта, по-арамейски город, и gunh, женщина [49].

Эпизод с вероломным поднесением Александру странной рыбы представляет особенность нашей версии (эпизод об издохшей собаке во французском романе ср., впрочем, у Р. Meyer 2.199), равным образом и подробность о скрывающихся в подземелье женах, которые имеют, впрочем, сходство с рассказом французского романа о лесе девиц, входящих зимой в подземелье [50]. (Об амазонках говорится в нашем сказании ниже, § 11.)

Про Антиохию упоминается в псевдо-каллисфеновских Александриях по поводу основания ее или же при первом обмене Дария и Александра письмами [51]; но там нет ничего подобного нашему описанию. Заметим здесь кстати, что оставленное Кнустом без объяснения географическое название у Ибн Фатика Say [52] есть арабское аш-Шам или эш-Шам, т. е. Сирия вообще и столица ее, город Дамаск, в особенности, а для древних времен это имя могло быть отнесено к сирийской столице Антиохии [53].

Трудно сказать, какая страна разумеется под названием Алцил или Алцила. Если принять начало имени Ал за арабский член, то можно было бы вторую часть имени объяснить в смысле еврейско-арабского слова цел, тзилл - «тень», «темнота», так как жители означенной страны, а по рукописи М. сама страна, темного цвета. [54]

Бессмысленное и ничем не мотивированное требование Александра выдать ему новорожденных детей, чтобы бросить их своим псам, характерно для нашего рассказчика или для его источника, если он имел таковой. Вообще можно заметить, что если во всех сказаниях об Александре немало бессмысленного и нелепого, то наша версия их далеко перещеголяла в этом отношении.

§ 9

Об Армении [55] идет речь также у Псевдо-Каллисфена [56] и архипресвитера Льва [57], а в Париж. рукоп. еще при Филиппе, причем выражение последней Armenia provincia подавало повод к разным искажениям. Из Армения произошли: Аламания [58], Алания, Алхан; из провинция — Прованс (ср. у г-на Гастера, с. 36, 55), Бранса, Брасан, Хорасан. У Ибн Фатика [59] Александр из Антиохии прямо переходит в Армению (в английском переводе Ermony). Рассказ о лягушке не имеет, кажется, себе подобного в других версиях. Несколько похож рассказ о громадном раке у Псевдо-Каллисфена (2.34), а в послании к Аристотелю рассказывается о том, что при истреблении огнем насекомых в одном лесу сделалось большое зловоние.

Под названием Арпла, по всей вероятности, скрывается Трпла, Триполи — город, упоминаемый в начале походов Александра [60].

О сладкой воде говорится в тех же источниках [61] и в послании к Аристотелю.

О говорящих деревьях и их пророчестве Александру в Прасиаке или Адаманте ср. рассказ Псевдо-Каллисфена [62] и Льва [63].

В показании о числе лет царствования Александра (больше 35 и меньше 40 лет) наша версия также отступает от других сказаний, отмеченных Zacher'ом (с. 176 к 3.35). Пророчество о том, что царь не вернется на родину (в Македонию), имеется также и в последних, но там нет предсказания о наследовании царства и разделении его на четыре княжества. Действительно, наша версия в конце рассказывает, что Александр перед смертью передал власть четырем полководцам под верховным главенством своей матери; может быть, это деление на четыре есть отзвук исторического факта — заключения союза между четырьмя важнейшими полководцами и диадохами Александра.

§ 10

Сказание о путешествии Александра к горам Темы находится уже в Талмуде [64] и вскользь в Мидраше [65]. Только в Талмуде Александр, по совету мудрецов Юга, совершает это путешествие на ливийских ослах, привыкших к темноте, посредством длинных веревок и канатов, привязанных одним концом к месту отправления, в обыкновенных же Александриях посредством кобылиц или ослиц и их жеребят. [66] Вкратце упоминает о горах Темы и Горионид [67].

Рассказ о судебном деле, в котором оба противника отклоняют от себя найденный клад, заимствован целиком из Иерусалимского Талмуда и из Мидрашей «Берешит Рабба», «Вайикра Рабба», «Песикта» и «Танхума» (Оршанский знает только второй Мидраш № 5, с. 13 [68]), где это рассказывается про страну Кция, которая находится за горами Темы, или же про Африку или Иберику (Иберию) [69]. В нашей же версии об этой последней стране упоминается вкратце в следующем параграфе и ниже (§ 13), при третьей женитьбе Александра (может быть также в § 19). При сопоставлении разных рецензий этого места в вышеозначенных источниках легко заметить, что в географическом отношении эти рецензии представляют явную хронологическую постепенность наслоения: в то время как древнейшая рецензия (в Иерусалимском Талмуде) знает во всем этом сказании только одну страну Кцию без всякого ближайшего ее определения, «Берешит Рабба» прибавляет уже «которая находится за горами Тьмы», и это определение повторяют все три позднейшие рецензии Мидрашей. «Вайикра Рабба» (а за этим Мидрашем «Песикта» и «Танхума») пошел еще дальше и на основании того, что в Вавилонском Талмуде [70] говорится, что Африка находится за горами Темы и что, отправившись туда, Александр пришел в область, населенную исключительно женщинами (о чем в Иерус. Талмуде совсем не упомянуто), он эту последнюю превратил в Картагину, по причине вышеприведенной народной этимологии (карта и gunh), и таким образом у него вышли три географических названия: Кция, Африка и Картагена.

Что же касается значения первого и, по отношению к еврейским источникам, древнейшего из этих названий местностей (Кция), то попытки, сделанные до сих пор к его объяснению, нельзя назвать удачными. Живший в конце XVII века комментатор «Мидраш Рабба», раввин Яков Моисей Геллин, считает это слово нарицательным именем с значением самой крайней страны света. Раввин Иосиф Шварц из Иерусалима отождествляет это название с городом Киценией в Понте, к северу от Таврских гор. 3. Кассель видит в этом загадочном названии страну Киссию, упоминаемую рядом с амазонками, грузинами и киммерийцами [71]. Н. Фишман предлагает курьезное объяснение, а именно, что мы имеем тут дело не с географическим названием, а с титулом владетеля, «так как цари индийские и американские называются Кациками» [72]. А. Нейбауер хочет переделать согласное во всех источниках [73] чтение Кция, Крния и объяснить его именем Кирены в Африке [74]. Наконец, А. Когут отождествляет наше название с Касием (Casium) в Нижнем Египте [75]. Следует заметить, что объяснение нашего имени тесно связано с толкованием имени Африки в древнераввинских источниках и с выяснением той местности, которую означенные источники отводят для помещения царства амазонок, и мы намерены посвятить особое исследование выяснению этого вопроса, сопряженного со многими другими.

В совсем некрасивом ответе Александра, что он убил бы обоих спорящих о кладе, для того чтобы забрать себе клад, Оршанский (с. 14, прим. 1) видит злую критику на языческий суд вообще; но против такого понимания можно возразить, что ведь и туземный царь, так сильно возмущающийся этим ответом Александра, также язычник. Скорее всего, мы имеем здесь одну из тех черт частной характеристики Александра и двойственного его изображения, о которых будет у нас речь ниже (§ 15).

§ 11

Нет сомнения, что страна Африк есть именно талмудическая Африки, так как она помещается нашим рассказчиком рядом со страной, населенной исключительно женщинами, именно там, где и древнераввинские сказания помещают Африки, как было замечено в предыдущем параграфе.

Что же касается названия земли Аншик или Анших, то, по всей вероятности, оно искажено из  (по-еврейски),  (по-арамейски), т. е. страна женщин, либо из Амзон или Амзин = Амазон. У Горионида [76] это имя пишется довольно правильно Амзонс, но в еврейских переводах «Historia de preliis» более или менее ошибочно: в Париж, рукоп. [77] Мрзония, Мрония; в Лондон, рукоп. [78] Мдония. Во французской Александрии, известной под заглавием «Le Roman de toute chevalerie», приписываемой Фоме Кентскому (или какому-то Евстахию), главе 159 («De dues royne de Amazonie») предшествует 158 глава «Comment la royne de Sichie vint a Alix» [79]. К сожалению, П. Мейер ограничивается сообщением заглавия, почему нельзя сказать, в какой связи находится рассказ о царице Sichie с амазонками; во всяком случае, несмотря на сходство названий Анших и Сихия [80], едва ли есть между ними что-то общее.

Наш автор мало заботится о последовательности, ибо в начале своего описания амазонок говорит, что они всегда переправляются к мужчинам, и никогда мужчины не переправляются к ним, а затем влагает в уста царицы слова, что неприлично женщине явиться к мужчине. Точно так же нашему автору нет дела до того, чтоб предсказание, приписываемое им царице при наблюдении ею звезд, было мало-мальски логично.

Источник рассказа о встрече амазонской царицы с Александром и о хранителе сокровищ, который нарушил целомудрие амазонки, мне неизвестен. Имя хранителя Гатан сходно с библейским Гатам [81]. В Александрии Лампрехта упоминается сопровождавший Александра князь Глатте или Гракто [82], что, по мнению издателя, искажено из Grateus; но едва ли это имя имеет что-либо общее с Гатаном. Равным образом в одной только нашей версии встречается имя его наследника в должности хранителя сокровищ, Адцан, упоминаемое только в М. Не описка ли вместо Абцн, имя одного из судей Израильских? [83]

Зато название врача Антафил или Антифл напоминает имя прорицателя Антифона, о котором была у нас речь выше. У Псевдо-Каллисфена и у зависимых от него рассказчиков врач Александра называется Филиппом [84]. Вообще, наш рассказчик имеет особенную склонность описывать сцены быстрых и чудесных исцелений. Ниже мы увидим у него (§ 14) эпизод с врачебной книгой, не встречающийся в других источниках. Не был ли сам автор знахарем-исцелителем?

Как в этом параграфе, так и в других Александр представляется не только в образе современного автору алчного к деньгам турецкого паши, объезжающего свой пашалык и собирающего с подчиненных обильную жатву, но еще вдобавок герою приписываются совсем не геройские качества, что опять-таки указывает на поздневосточное происхождение рассказа.

§ 12

Гагар (Агарь) как мать Исмаила (Быт. 16.11) употребляется в еврейской письменности синонимом последнего и посему служит для обозначения Аравии и аравитян, каковому обозначению содействовало то обстоятельство, что арабы начинают свое мусульманское летосчисление годом бегства 'Мухаммада, называемого по-арабски Гигра или Гиджра, словом одного и того же корня со словом Гагар. С тех же пор, как возникло в Европе Венгерское государство, мы часто встречаем у еврейских писателей Гагар в значении Hungar, Hungaria (с опущением носового звука). В новогреческой Александрии, изданной А.Н. Веселовским [85], является прозвание агаряне как ругательное прозвище афинян (eiV touV 'AgarhnouV touV ponhrouV touV 'AqhnaiouV), как это часто бывает и в старинных западноевропейских и русских источниках в приложении к мусульманам.

Мне неизвестно, к какому эпизоду Псевдо-Каллисфена и его пересказов следует приурочить настоящее описание похода, где Александр является далеко не героем-победителем, хотя в конце концов он и получает стереотипное «множество золота, серебра и драгоценных камней» — quod capiendum erat.

§ 13

Эта глава есть не что иное как переделка соответствующего рассказа Горионида (2.6-7, р. 85-88), с сокращениями и прибавлениями. Мотивирование похода Александра на Иерусалим у Горионида, как у Иосифа Флавия и в «Historia de prellis» [86], — верность евреев данной Дарию присяге. Наш же рассказчик, доходящий в своей нетерпимости к историческим фактам до того, что исключает из своего сказания даже имена Дария и Персии, Пора и Индии, Афин и Вавилонии и т. д., придумывает другой мотив к походу Александра, и надобно признаться, что мотив его совсем неудачен, так как во время второго храма до эпохи Маккавеев иудеи не заявляли себя никакими военными подвигами.

Город Дан упоминается часто в Библии как северная граница Палестины [87].

Иерусалимский первосвященник, современник Александра, названный у Флавия 'IaddouV, в «Historia de preliis» § 26 (Zing. р. 149) Iaddus, у Горионида в одном месте Ханани (2.7, с. 86), а в других местах Иддо (2.8, с. 89 — вместе с Ханани или как предшественник его; 4.4, с. 264-265), в Талмуде и Мидрашах Симеоном Праведным (см. места, отмеченные выше, с. 8 в примечании), в нашей версии носит имя Анани: вероятно, только вариант, найденный автором сказания в рукописи сочинения Горионида. Выше (с. 220) было замечено, что в отрывках коптской Александрии, изданных г-ном Бурианом [88], упоминается какой-то Ятие, которого г-н Масперо приводит в связь с Иаддуем Иосифа Флавия [89], несмотря на то обстоятельство, что в коптском сказании он фигурирует не в качестве первосвященника в Иерусалиме, а как наместник Александра в Элимаиде. Нам весьма вероятно, что автору настоящей версии не были известны раввинские показания о Симеоне Праведном.

Наш автор пропускает сообщенное Флавием известие о том, что первосвященник указал Александру на то место в пророчестве Даниила, где находится предсказание о его царствовании. В позднейших еврейских хрониках (начиная с Авраама ибн Дауда, писавшего в 1161 году) рассказывается, что кроме наименования мальчиков именем Александра первосвященник еще обещал царю начать летосчисление со времени Александрова — разумеется так называемый Aera contractuum.

§ 14

О Галилее не упоминается в других Александриях. Точно так же нет нигде, насколько нам известно, и помину о стране Кируния, так как Кирена здесь не идет. По содержанию же рассказа о жителях означенной страны очевидно явствует, что это сокращенная переделка эпизода о нагомудрецах (наготу которых, однако, наш автор прикрывает одеждой из верблюжьих волос). Есть ли слово Кируния искажение из Оксидракуния [90] или из Гимунис, первой половины слова Gymnosophistes, которое в Парижской рукописи у Леви, там же, читается Гимунспитсис, а в Лондонской Гиминус пистус [91], или, наконец, из Бргмния, брахманов [92], — трудно сказать.

Просьба о вечной жизни, иронически обращенная брахманами к Александру, находится во всех указанных источниках, а у Ибн Фатика [93] эту же просьбу повторяет еще один принц. Что составитель настоящего сказания не был достаточно сведущ в раввинской литературе, видно также и из того обстоятельства, что он не воспользовался талмудической версией эпизода с брахманами, или с мудрецами Юга, как они называются в Талмуде [94].

Название лечебника «Сефер рефуот» заимствовано из талмудического сказания о том, что царь Езекия скрыл «Сефер рефуот» с той целью, чтобы люди в случае болезни не полагались на силу лекарств, а уповали лучше на небесную помощь. [95]

§ 15

Что за страна Кртния — неизвестно. Возможно, однако, что это искаженная форма имени Кртгиния (Карфаген), употребленная как название другой страны. Как исключение, встречаем здесь также единственное (кроме Иерусалима) во всем рассказе название столицы, Арик или Зрики, но это нисколько не помогает нам для уяснения географического положения страны; этому нисколько не содействует также имя царя страны, Ардус или Ардос. Все эти имена имеются только в М., так как в Д. здесь пропуск.

Рассказ о красавице и жреце — двойник приключения Олимпиады с Нектанебом, а по нашей версии — Клеопатрии с Бильдадом. Название бога Ацилин, по всей вероятности, искажено из Аполон (Аполлон) или, как в еврейских переводах «Historia de preliis», в арабской форме, Абулун [96], Абулин [97]. Менее вероятно будет предположение, что это искажение имени Ахиллес, встречающееся в форме Accillese, Ацилеш в западных и славянских источниках [98]. Имя же жреца Маттан взято из Библии, где так назван жрец Ваала [99].

Рассказ о предосудительном поведении Александра в настоящем эпизоде, несмотря на строго набожное наставление, которое он дает другим относительно осквернения храма, соответствует тому двойственному положению, которое Александр занимает в иудейской и христианской апокалиптике. С одной стороны, он представляется как богоизбранный царь, соображающийся в своих поступках с правилами чести и премудрости, внушенными ему свыше; с другой, он служит (особенно со времени прозвания его в оазисе Амона сыном Зевса и принятия им божественного поклонения со стороны персов) олицетворением безбожного государства, основанного на обоготворяющей себя и требующей поклонения материальной силе, в чем евреи и христиане видели воплощенное явление демонической силы дьявола [100], причем первое представление коренится в том убеждении, что знаменитый муж, избранный Провидением для совершения столь славных подвигов, не мог быть таким безбожником, как были все язычники вообще. Если смотреть с точки зрения этих двух противоположных течений на разные версии романа об Александре, то много загадочного и бессмысленного в них получит свой raison d’etre.

Относительно красавицы, найденной для царя в Африке, если только это известие взято автором из более древнего источника, то оно, по всей вероятности, также относится скорее к Кавказу и к черкешенкам, чем к настоящей Африке, которая что-то мало славится своими красавицами.

§ 16

Подобные встречи Александром чудовищных зверей и людей описываются во всех редакциях сказания, преимущественно же в посланиях к Аристотелю и Олимпиаде; см. напр. Псевдо-Каллисфен 3.34 С [101] о шестируких и шестиногих людях, также прогнанных посредством огня; там же 3.37 [102] о шестиногих трех- и пятиглазых зверях и т. д.

Трудно решить вопрос, следует ли под землей Еуфрт разуметь землю при реке Евфрат, или же в нарицательном значении — Свинцовую землю. Если против первого предположения говорит, по-видимому, то обстоятельство, что Евфрат называется по-еврейски Перат [103], то против второй альтернативы можно основательно возразить, что ни о каком свинце в дальнейшем рассказе речи нет. Посему придется допустить, что рассказчик, заимствовав это название из других источников, сам не знал, что оно означает. На скудость его познаний, даже чисто еврейских, мы имели уже случай указать. Река Евфрат часто упоминается в Александриях; см. Псевдо-Каллисфен 2.9, 23 С [104]. Повод к упоминанию Евфрата рядом с рассказом о рае можно искать в Книге Бытие, гл. 2, где ст. 14 оканчивается словами: «И четвертая река есть Евфрат», а ст. 15 начинается: «И взял Господь Бог человека и поселил его в саду Эдемском (в раю)» (ср. сказанное там выше, ст. 10, что исчисленные четыре реки берут начало в Эдемской реке) [105]. Рассказ об источнике жизни и птицелове находится у Псевдо-Каллисфена В, С [106], с той разницей, что там он передает о поваре с соленой рыбой, который дает еще напиться живительной воды побочной дочери Александра Кале; впоследствии он становится демоном, она — нереидой (Медузой Горгоной). В арабско-персидской легенде место повара занимает пророк ал-Хизр (Илья), а во французском романе (ed. Michelant) — Enoc (Енох) [107]. В древнераввинских сказаниях об источнике жизни ничего не говорится. Талмуд [108] говорит только, что соленая рыба, вымытая в райском источнике, получила благовонный запах, из чего Александр заключил, что этот источник райский, и омыл себе лицо [109]. Эта легенда не приводится Горионидом, потому что и у Льва ее нет. Вот почему мы считаем неосновательным утверждение Вейля [110] и Доната [111], что и эта черта сказания еврейского происхождения. Если бы евреи создали ее, то они, несомненно, приурочили бы ее не к источнику жизни, о котором во всей их древней письменности нет и помину, а к древу жизни, которое фигурирует уже в начале их св. Писания. Действительно, в тех сказаниях, на которые влияли преимущественно еврейско-библейские предания, как, например, в романе Blancandin’а [112], в самом деле фигурирует дерево, возвращающее молодость [113].

К рассказу о безголовом птицелове, останавливающем корабли и убегающем при названии имени Александра, находятся интересные параллели в новогреческих сказаниях, собранных А.Н. Веселовским (с. 377-378). О безголовых людях говорит Псевдо-Каллисфен [114]. Во французском романе Энок, в наказание за то, что он, вопреки царскому приказанию, выкупался в источнике жизни, замуровывается Александром в стене живым, так как умереть он уже не может. [115]

В эпизоде о нахождении рая рассказчик следует вообще раввинскому сказанию, прибавляя, однако, разные подробности собственного изобретения или же найденные в других источниках. Так, вместо одной надписи на вратах рая, о которой говорится в Талмуде (из 118 псалма), у него являются две, которые читает и объясняет писец Менахем. Последняя черта прибавлена автором для объяснения, каким образом Александр мог узнать содержание означенных надписей. Оригинальна также вставка эпизода о совершении Александром обряда обрезания, причем приказание царя держать это в тайне как бы указывает на знакомство автора с эпохой марранов (тайных евреев) в Испании и Португалии, когда было в ходу тайное совершение еврейских обрядов. Здесь автор наложил на свой рассказ самую яркую печать еврейства, и притом еврейства ему современного. Не забыто также излюбленное нашим автором лечение превосходными травами. Рассказ о человеческом глазе, который находится уже в Талмуде, получил здесь равным образом некоторые амплификации и изменения. Если в Талмуде ученые евреи (раввины) объясняют Александру свойство глаза и символическое значение его, в «Iter ad Paradisum» [116] и у Лампрехта это делает еврейский старец, а во французском романе объяснение приписывается Аристотелю [117], то в нашей версии сами стражи рая, давшие Александру эту райскую дань, толкуют ее свойство и значение, причем прилагают вытекающую из нее мораль к ненасытному победителю, алчному вдвойне: к золоту и к странствованиям по неведомым странам. Прибавлено также рассказчиком, что это изображение глаза положено Александром на хранение в царскую сокровищницу.

Двойственность религиозная, о которой мы говорили выше, выступает и здесь ярко. Так, в начале рассказчик без всякой нужды прибавляет, что Александр поклялся своим идолом, значит, он был тверд в язычестве, а затем он без всяких затруднений совершает такой важный для иудаизма и тяжелый акт, как обряд обрезания.

§ 17

Рассказ о путешествии Александра к облакам на проголодавшихся птицах, стремящихся к показываемому им мясу, весьма распространен. [118] В еврейских источниках впервые упомянуто об этом путешествии, но без всяких подробностей, в иерусалимском Талмуде [119]. Место это гласит: «Раввин Иона (жил в III столетии по Р.Х. в Палестине) сказал: “Алксндрос Мкдон (Бам. Раб. Мкдонос), желая подняться в высоту, все поднимался и поднимался до тех пор, пока не увидел мир в форме шара, а море подобное чаше"». Еще короче намек в «Пирке дерабби Элиезер» (гл. 11), где сказано, что Александр старался узнать не только находящееся на концах земли, но еще пожелал взойти на небо, для того чтобы узнать, что находится на небе, и снизойти в бездны, для того чтобы узнать, что находится в безднах. Горионид [120] говорит также вкратце, что Александр вздумал вознестись на высоту (или: на небо) сквозь атмосферу и спуститься в бездну Великого моря и т. д., что и было им исполнено посредством чудесных механизмов и искусных приспособлений, как это описывается в составленном египетскими волхвами жизнеописании Александра. В самаритянской же хронике, известной под названием «Книги Исуса Навина» [121], рассказывается, что, желая сразу обозреть весь свет (Абул-Фатх: четыре страны света), Александр спросил своих друзей и мудрецов, как это исполнить, и они посоветовали ему сделать ковчег (Абул-Фатх: престол), к которому привязать четырех орлов и мясо. Из того обстоятельства, что самаритянская хроника оканчивает этот рассказ тем, что на том месте, где Александр спустился, был сооружен город Александрия, Яинбол [122] заключает, что автор следовал египетским легендам, не объясняя, однако, где находятся эти египетские легенды, которых нет ни в одной рецензии Псевдо-Каллисфена. Другую версию рассказа о путешествии Александра в вышину приводит, как мы заметили выше (с. 219), Ибн Пальквера у Самуила ибн Царца. Вот слова последнего: «Раввин Шем-Тоб ибн Пальквера говорит, что он нашел в книге Александра Македонского, что он взошел на гору, окружающую весь мир, и приказал своим товарищам привязать свое оружие к созвездию Овна, а он сам привязал свое оружие к созвездию Медведицы, и когда они все исполнили его желание, а затем пришли взять обратно его оружие и свое собственное, то не могли уже взять его. Тогда он им приказал оставаться тут до следующего года, так как небеса двигаются вокруг земли, а люди об этом не знают. Так они и сделали, сидели там целый год, до тех пор пока созвездие Медведицы не вернулось к тому месту, где они привязали свое оружие, которое они таким образом получили обратно». Нечто похожее, на что указали Яинбол и Штейншнейдер, находится в мусульманских легендах о Нимруде (Немвроде) и о Двурогом (Зу-л-Карнайн), тождество которого с Александром составляет спорный вопрос [123].

Нелишне будет отметить здесь, что в Вавилонском Талмуде [124] находится сказание, будто однажды путешественники прибыли в такое место, где небо и земля целуются (соприкасаются), и рассказчик положил свои харчи в небесное окно (отверстие) и стал молиться. После молитвы он хотел взять свои харчи, но не нашел их, чему весьма удивился, пока ему не объяснили, что только на завтрашний день, когда небесный шар (или круг) в своем обращении вернется на то же самое место, он может получить обратно свои харчи. В X веке, когда у вавилонских ученых раввинов возникло стремление осмыслить древние сказания, было предложено такого рода толкование означенного сказания: «Мы слышали предание от наших ученых, что греческий царь Александр (вар. царь Александрии) изготовил большой медный шар в 360 локтей величины, по локтю на каждый градус, наподобие небесного круга, и посредством известного механизма, при помощи ветра или воды, шар этот двигался сам собой, совершая полный круг в 24 часа. В нем были сделаны также отверстия наподобие окон, в одно из коих путешествующий раввин положил свой мешок» и т. д. [125] Другой же раввин XIV века, Йом-Тоб Севильский, говорит, что он нашел сказание, в котором это приписывается не Александру, а царю Гермесу.

Варианты к сказанию о путешествии по морской глубине [126] указаны у Цингерле [127]. В древнераввинских сказаниях, кроме вышеуказанного намека в «Пирке дерабби Элиезер», о морском путешествии Александра ничего нет. Только в «Мидраше Тегиллим» (гл. 93) рассказывается про императора Адриана, что он однажды пожелал достигнуть бездны Океана, взял веревки и спускал их в глубину в продолжение трех лет, пока не услышал глас свыше: «Полно тебе, Адриан!» [128] Затем он пожелал узнать, как воды славословят Господа, взял стеклянные ящики, посадил в них людей и спустил их в Океан; когда они вышли, то рассказали, что слышали, как Океан славословит: «Силен Господь в высоте!» [129]

§ 18

Эпизод со львом, приведшим заблудившегося Александра в пещеру, в других еврейских Александриях не встречается, но в сказаниях всех народов повторяется мотив великодушного покровительства, которое царь зверей оказывает особенно людским царям и их потомкам. В сербской Александрии [130] говорится про философа Промаха, что он видел во сне «Александра на льву в град Афинеоу вьходешта».

Второй эпизод со старцем, выведшим царя из затруднительного положения, повторяется и в других источниках [131]. Весьма наивно представление нашего рассказчика, что старец никак не хочет открывать Александру своей народности, между тем как своим показанием, что видел царя в Иерусалиме, и своим усердным заступничеством за евреев так ясно выдает свою тайну. Не есть ли тут опять указание на эпоху тайных евреев-марранов (как в § 16, ср. выше)?

§ 19

Название страны Клбина взято, конечно, от слова келеб, «собака», по сходству жителей с собаками. Тем не менее, так как правильное еврейское образование имени страны было бы Калбия, можно предполагать, что тут скрывается также указание на Albani, воюющих посредством собак. [132] О кинокефалах, полулюдях-полусобаках, или же о людях, лающих по-собачьи, говорится во всех Алек-сандриях [133].

Параллельный рассказ о рыбе, у которой глаза подобны двум лунам, см. в Вавилонском Талмуде, тр. «Баба Батра», л. 74a; ср. там же, л. 74б, о глазах Левиафана, подобных светилам (на основании слов Иова 41.10).

Отождествление страны Алприк или Алфрик представляет затруднения, так как Африка упомянута уже выше (§§11, 15) в более правильной форме. Можно было бы подумать о вышеупомянутой Арик (§ 15), название которой произошло, вероятно, из Аларк =Алирак [134] или из Алрик, Илрик = Illliricus [135], или же о Фригии с прибавлением арабского указательного члена ал [136]; но скорее всего здесь идет речь об Африке = Иверике (Иверии на Кавказе), по соседству с Албанией, которая непосредственно предшествует ей у нашего рассказчика. Этому соответствовало бы представление страны тучной и плодоносной, каковой Африка = Иверика представляется в раввинской литературе [137]. Но, с другой стороны, наша версия отличается полнейшей беззаботностью относительно географического положения упоминаемых ею стран, как видно уже из того обстоятельства, что в загадочную страну Александр попадает из Мертвого моря. Или под Соленым морем здесь подразумевается не то же самое, что в Библии и Талмуде?

§ 20

Если принять во внимание географическую номенклатуру в новоеврейской литературе, то под страной Тугира разумеется, вероятно, страна Турка или Турция. Так, например, ИосифГакоген из Авиньона (1496-1575) назвал свою хронику «История царей Франции и царей из дома Отоман-Тугар» [138]. К сказанному у нас выше по поводу имени Тогарма следует прибавить, что и у Ибн Фатика [139] говорится, что Александр проходил «por toda la tierra de oriente e de los Turcos» [140], что во французской Александрии у П. Мейера [141] упоминаются рядом турки и аланы, а выше [142] идет речь о печенегах. Горионид в начале [143] называет Пацинак и Турки сыновьями Тогармы. О стране Ягули или Иголи, упоминаемой только в рукописи М., трудно сказать что-либо определенное. Не есть ли это искажение названия Угур или Уйгур, которое является в письме царя Иосифа Хазарского в форме Уйгур, Уюр, как имя первородного сына Тогармы?

В гораздо более благоприятном положении находимся мы относительно следующей в нашей версии страны Хавила, так как тут мы имеем дело с местностью, упоминаемой в начале св. Писания [144] как страны, которую обтекает одна из четырех райских рек, а именно река Пишон [145]. В качестве страны, соседней с раем, она должна была бы следовать непосредственно за описанием пребывания Александра в раю (§ 16); но очевидно, что у составителя нашей версии уже утрачено всякое сознание об особенном значении этой страны, так как он не упоминает ни одного из произведений земли Хавилы по Книге Бытие (2.12): хорошее золото, бедолах [146] и камень шогам [147]. О стране Хавиле по поводу десяти колен израильских рассказывал путешественник Эльдад в IX веке [148]. О том, что страна Хавила = Евилат в других источниках приводилась в связь с Индией, брахманами и гимнософистами, пространно говорит А.Н. Веселовский [149] в весьма интересной и поучительной 5-й главе о стране блаженных и о рахманах-рехавитах. Не имеет ли у рассказчиков страна Хавила = Евилат, производящая liqoV o prasinoV, какую-либо связь со страной прасиаков?

Обычай мужчин оставаться за ширмами при рождении их жен не встречается, насколько нам известно, в других Александриях [150]; впрочем, быть может, это амплификация и дальнейшее развитие сказания о мужчине на постели в «Historia de preliis» и у Лампрехта [151]. Зато можно указать на параллельное сказание о племени, которое сажает собак на царство, а именно у Фомы Кентского, гл. 180: «Des genz que fond d’un chien lur roy» [152].

§ 21

Античных рассказов о приключении с чудовищным и злым львом-человеком (bete humaine в буквальном смысле) и об исцелении змеей нам неизвестно, равно как и имя старца Апил..а или Афил..а, если это не есть искажение имени прорицателя Антифона (см. выше §§ 4 и 11) или же имени Анеполис [153]. Едва ли можно предполагать, что известие некоторых древних писателей об историческом Каллисфене (из Олинфа), что он был посажен Александром в железную клетку, а затем разорван на куски львами, имеет какую-либо связь с настоящим рассказом. Повторяется здесь излюбленное нашим рассказчиком быстрое излечение посредством травы панацеи.

§ 22

Эпизод воцарения в Египте племянника Александра Тибусы (Тикусы) находится только в нашей версии. Имя взято, вероятно, от названия города Фивы, о взятии которого рассказывает Псевдо-Каллисфен [154]; форма же Тикуса допускает также чтение Тихоса, может быть от греческих имен собственных TucioV, Tucwn. Еще более вероятно, что имя заимствовано у одного из сатрапов (герцогов), к которым Дарий написал письмо. Имя его у Лампрехта гласит Tybotes (вар. Zibottes) в Страсбургской рукописи ст. 1597, Typotes в Форауской рукописи ст. 1166 [155], каковое имя Zingerle [156] считает искажением от Antilochos.

Мысль же о том, что войска Александра тяготились его долговременным отсутствием, — такая обыкновенная, что может каждому приходить в голову, и посему действительно находится во всех версиях романа.

§ 23

О том, что Александр сам носил штандарт, см. Kinzel [157].

Рассказ о рыбах, рожденных от людей, вероятно, не что иное как переделка и дальнейшее развитие сказания об ихтиофагах (ср. рассказ французского романа об Otifal’ах, живущих на воде и на суше) [158]. Можно также привести для аналогии рассказ Лондонской рукописи [159] о том, что при одной реке жители принесли в дар Александру рыбу морской старец. Хотя у Леви [160] вместо этого названия находится арабское название рыбы и несмотря на хорошее разъяснение Леви [161], что тут мы имеем дело с ошибочным пониманием выражения «Historia de preliis» tunicas factas de vitellis (vitulis) marinus, где переводчик принял, по-видимому, что слово vitulis происходит от vetus (прибавим от себя, что он мог иметь перед собой чтение vetulis), однако подобным же ошибкам обязаны своим происхождением и многие другие подробности в Александриях, особенно позднейших.

§ 24

Название страны Клила или Клилин взято, вероятно, или от Киликии, о которой говорится в походах Александра как у историков (Юстина, Орозия и др.), так и у Псевдо-Каллисфена [162] и его подражателей, или же оно есть искаженное Quila или Quilla Ибн Фатика [163].

Столица Итук, Айтух или Эйтох или же Арима, Арайма не встречается в других источниках. Отдаленное сходство с последней формой имеет, впрочем, название города Ambira (из Abdira?), столицы царя Каламуса и народа Subagri = Sudraci = Oxidraci? [164]

Но если искаженные географические наименования в настоящем рассказе можно иногда (под большим сомнением, впрочем) отождествить, то о приурочении к данным местностям рассказанных фактов не может быть и речи. Так и рассказанное здесь о геройских женщинах, мужественно сражавшихся и сначала победивших воинов Александра, — отголосок сказания об амазонках, о которых в нашей версии уже говорилось выше (§ 11). Здесь, впрочем, дело объясняется вполне согласно с духом времени и кругозором понятий нашего автора, а именно, что женщины эти оказались колдуньями.

Ободрительное воззвание Александра и его обращение к геройскому честолюбию своих войск встречаются и в других Александриях; так, например, гласят слова Александра в «Historia de preliis» при сражении с Дарием при Гранике = Страге [165] и согласно с этим у Лампрехта [166].

§ 25

Названия стран Абумриша или Абу-Мареша (только в М.) иЛахши ( в обеих рукоп.), очевидно, заимствованы от названия двух палестинских городов в уделе колена Иудина [167], но наш рассказчик заимствовал, по-видимому, эти названия не прямо из Библии и не подозревал, что это палестинские города, как показывает арабская приставка Абу (отец) к первому имени и то обстоятельство, что все описание обеих стран никак не идет к Палестине, а отнесено куда-то далеко-далеко, в соседство с жилищами десяти колен, которые по средневековым понятиям должны находиться вне пределов известного обитаемого мира. Что касается десяти колен Израиля, то из еврейских источников известен только Горионид, который приводит их в связь с Александром. В 16-й главе 2-й книги [168] он рассказывает, что, достигнув юр Тьмы, Александр пожелал проникнуть через них и попасть к потомкам Ионадава бен Рехав (ср. остроумное сближение А.Н. Веселовского рехавитов и рахманитов, с. 281 след.) и к некоторым коленам, живущим за горами Тьмы, но от этого намерения он принужден был отказаться. В некоторых рукописях «Historia de preliis» рассказывается, что когда Александр прибыл к Каспийской горе, то потомки пленных десяти колен просили его позволения выйти [169], но что македонский царь не исполнил их просьбы, а заключил их еще крепче за стеной. Не вдаваясь здесь в обстоятельные разъяснения, заметим вкратце, что в древней и средневековой раввинской литературе картинно изображалось идеально-блаженное состояние десяти колен и потомков Моисеевых, живущих в недоступных местностях (за горами Тьмы, за рекою Самбатион), а, в противоположность им, нечистые народы Гог и Магог также живут в недоступных краях, но они заключены насильственно и постоянно грозят прорваться через загораживающую им путь стену, обрушиться на мирно живущие чистые народы и разрушить «весь мир». Эти сказания перешли к христианам и мусульманам, причем у последних получило преимущественное развитие сказание о Гоге и Магоге (Иаджудже и Маджудже), благодаря тому обстоятельству, что оно попало в Коран.

В древней христианской литературе эти сказания гласят согласно с еврейской версией, как, например, у Псевдо-Каллисфена [170], бл. Иеронима [171] и др. В средние же века эти сказания принимают в устах христианских писателей христианскую окраску: место десяти колен занимают подданные пресвитера Иоанна, хотя в большинстве редакций послания, носящего его имя, упомянуты также и живущие за рекой камней 10 колен с их царем Даниилом, замененным в других версиях могилой пророка Даниила; место Гога и Магога заняли татаре [172]; в русских источниках — татаре, половцы и югра [173], или турки (переходом служило представление, что Гог и Магог происходят из земли Турк [174]), а у некоторых рассказчиков, пожелавших побить евреев их собственным оружием, сами евреи явились в роли Гога и Магога, их колена будто бы и были заключены Александром!

Эльдад помещает также некоторые из десяти колен «за реками Куша» [175], что основано на словах пр. Софония (3.10) по толкованию раввинов.

Беззаботность нашего рассказчика относительно логичности обнаруживается и в том, что замечание на счет безнравственности поживы чужим добром он влагает в уста Александру, который в настоящей версии только то и делает, что забирает «много золота, серебра и драгоценных камней». Из приписываемого 10 коленам ответа Александру опять-таки явствует невежество рассказчика в раввинских законоположениях, так как Талмуд [176] безусловно запрещает грабить язычников и считает долгом нравственности возвращать язычникам потерянные ими вещи [177].

§ 26

Трудно решить, какое чтение следует предпочесть: Цидуния или Цуруния. Под первым, надобно полагать, разумеется Сидония, Сидон, а под вторым, быть может, Тир или Сирия, о которых говорится у Псевдо-Каллисфена 1.35 (во всех рецензиях), или же Кирена. У Лампрехта встречается название народа Cenonenses [178], Zinnonenses [179], о котором издатель только замечает [180], что это имя народа в Передней Азии. Сходство по звуку имеет также название реки Cydnus, где, по Псевдо-Каллисфену (1.41, 2.8), Александр купался и заболел. Во всяком случае, рассказ о манне принадлежит всецело нашей версии, которая вводит так много библейско-еврейских элементов в Александрию.

Впрочем, уравновешение сладкой манны при помощи горькой травы имеет свою аналогию в рассказе древнефранцузского поэта о том, как Александр прибыл в местность с горькой водой и как крестьянин указал ему сладкую воду [181].

§ 27

Предзнаменование с воюющими звездами соответствует рассказу Псевдо-Каллисфена (3.30) о рождении в Вавилонии урода. Впрочем, дальше (там же, В и С 2.23) идет также речь о звезде и орле, упавших с неба в море и затем опять поднявшихся на небо.

Рассказ об отравлении Александра Апиком соответствует рассказу о виночерпии Иолласе (Псевдо-Калл. 3.31, Иобас у Льва). Эпизод с пером имеется в «Historia de preliis» [182].

Искаженные четыре имени полководцев следует, вероятно, восстановить следующим образом:

1. Вместо Тимлия следует читать Телмия или Толмейа = Птолемей, имя которого пишется обыкновенно в еврейских источниках Талмай.

2. Цбул или Цвол — искажение Селевка.

3. Пулисиим или Фолисиим искажено из Фолипийус или Филипиос.

4. Агмани — искажение Авмани = Евмен, так как все четверо названы у Псевдо-Каллисфена (3.31) в числе полководцев Александра. Горионид (2.22, р. 151) называет одного только Эптолмеуса, сиречь Талмая; у Леви (с. 52) последнее имя также гласит Талмай, имя Филиппа правильно, Селевх — Шаулкус, имени же Евмена недостает, так как его нет и в тексте Льва, где оно заменено [183] Симеоном; ср. наше замечание к § 7.

§ 28

Некоторые подробности и буквальные выражения заимствованы из рассказа о кончине патриарха Иакова (Быт. 50).

Более подробное заключение приведено мною по одной рукописи, недавно приобретенной Оксфордской Бодлеевской библиотекой; сообщением как заключения, так и начала рассказа, следующего далее в русском переводе, я обязан г-ну А. Нейбауеру.

Начну книгу Александра Мокдон.

Во дни оные был в Египте царь по имени Фолипос. Царь этот был великодушен и щедр (буквально: был широкосердый и широкорукий), любил правду и милость, подобного ему никогда не было в Египте, почему весь народ его любил. Имя его жены — царица Гулпира, такой красавицы еще не бывало. В той же земле жил чародей Билдад и т. д.

Начало § 2 в Оксфордской рукоп. гласит правильнее: На третий день прибыло письмо к царю Фолипосу где ему писали, что если он не спасет землю Тогарма от рук царя Куса, то потеряет все царство, так как царь Куса прибыл с многочисленным войском и т. д.

Таким образом, загадочное Азиппад в Моденской рукописи, по всей вероятности, объясняется искажением слов «тогда он потеряет». Судя по этому примеру, можно предполагать, что при помощи Бодлеевской рукописи удастся разъяснить и другие пункты в нашей версии, почему обнародование первой весьма желательно.

3. Bocados de Oro, p. 277, 416, где в латинском переводе искажение filii Elithi.

4. См. Jacut’s Geographisches Woerterbuch, ed. Wuestenfeld 4.602-603; Macoudi, Praires d’or 2.257; ibid., р. 248 находится фантастическая генеалогия Александра.

5. Иов. 2.11 след., в Септуагинте и в славянском переводе: Валдад.

6. Орфографию имени Клеопатры в такой форме мы встречаем также в «Тосефте» (ed. Zuckermandel, Pasewalk 1880, р. 645): Глптра, царица Александрии. Точно так же одна парижская рукопись «Historia de preliis» у П. Мейера (2.132, 148) имеет для второй жены Филиппа форму Galliopatra. В позднейших Александриях Александр является в Рим с венцом Клеопатры Египетской на голове (см. Веселовский, Из истории романа, с. 190, 193, №. с. 31 в начале).

7. Ср. с последним Loew, Aramaeische Pflanzennamen, Leipzig 1881, р. 355, № 301.

8. Быт. 10.3; Септуагинта имеет также Qorgama.

9. Псевдо-Калл. 1.2, 4, 23; Hist. de prel. § 1.20, Zing. p. 130, 144, Landr. р. 30, 47; Gorionides 2.9, 14, р. 92, 111; Levi, р. 17.

10. См. Веселовский, с. 166.

11. 1.2.

12. § 1, Zing. р. 130, Landgr. р. 30.

13. С. 92.

14. Веселовский, с. 140. Географическое наименование Азиппд неизвестно с чего искажено. Позволю себе, однако, в виде догадки предложить следующее чтение: простирающие свои набеги на земли Азии до всей Торгмы. По тенденции к сокращению, преобладающей в настоящем пересказе, вместо всех народов — неприятелей Египта, исчисленных в обыкновенных Александриях (в сирийском переводе число их доходит до 18; ср. примечание Ландграфа, с. 30), оказалось достаточным одно название Азии.

15. Псевдо-Калл. 2.20, 23; Hist. de prel. § 73, Zing. р. 196, Landgr. р. 98; Levi, р. 25: Дргуанис, Лондон, рукоп. Друнгис, там же с. 65.

16. Bocados de Oro, р. 300.

17. Варианты, отмеченные Кнустом, там же, прим. 5, Brequa и Brequia.

18. Герарда Кремонского? Hebr. Bibliographie, р. 51-52.

19. Hammer, Gesch. Der osman. Dichtkunst 1.103, 349; приводится Кнустом, там же, с. 301, прим. b.

20. Ср. о подобном же мотиве у средневековых поэтов, начиная с Альберика (P. Meyer 1.19, 2.248, 252, 350, 357; Zingerle, QUellen des Rudolph, р. 7).

21.  Псевдо-Калл. 1.9-10, 14-16; Hist. de prel. § 6-7, 10, Zing. р. 136-137, Landgr. р. 37-38, 39; Gorionides 2.12, р. 103; Levi р. 4.

22. Псевдо-Калл. 11-12; Hist. de prel. Zing. § 8, Landgr. р. 38.

23. Псевдо-Калл. 1.13; Zacher, р. 115; Hist. de prel. Zing. §11, Landgr. р. 39; Gorionides 2.12, р. 102; Levi, р. 4.

24. 1.15, Zacher р. 115.

25. Hist. de prel. § 14, Zing. р. 140: a diis, Landgr. р. 43: congnovit per divinationem; Gorionides 2.13, р. 106: aliquod ex idolis; ср. Levi, р. 5.

26. Быт. 1.15-21.

27. Bocados de Oro, р. 279 seq., 420 seq.

28. См. Sammelband, р. 81.

29. У Псевдо-Каллисфена (В.-С. 3.33, Zacher, р. 174) сказано просто: канцлера (upomnhmatograjon), но в Hist. de prel. § 127, Zing. р. 261, говорится: Statimque vocavit Jobas et precepit ei, ut vocaret Symeonem [Simeonem] notariu, suum, а далее, при распределении областей: Zymeon notarius meus  sit princepts Capadocie et Pehlagonie; ср. Landgr. р. 128, где издатель в примечании говорит, что под Simeon разумеется Eumenes, т. е. настоящий секретарь Александра.

Смешение похожих в письме друг на друга букв E и S встречается часто и в греческой транскрипции библейских названий. Так, напр., имя тирского царя Хирама или Хирома пишется EiramoV, EirwmoV,  и также (как у Геродота и Синкелла) SeirwmoV, SirwmoV, в чем вовсе не следует искать с Моверсом (Phoenizier II, Berlin 1849, р. 327) замены придыхания шипящим звуком. По этой же причине и географическое название Сефарад у пр. Обадии (Авдия, ст. 20) читается в Септуагинте 'Ejrata  вместо Sjrata; ср. мои Altjuedische Denkmaeler aus der Krim, р. 38 Anm. 2.

30. Р. Meyer, 2.395.

31. Bell. Jud. 5.13, 7 в начале.

32. Горионид, изд. Брейтгаупта, с. 807.

33. Напр. Цунц, Gottensdienstliche Vortraege der Juden, Berlin 1832, с. 154 прим. а.

34. На появление имени Симеона в Александриях могло также иметь некоторое влияние то обстоятельство, что первосвященник, встретивший Александра при вступлении последнего в Иерусалим и названный у Флавия Иаддуем, носит в древнераввинских источниках имя Симеона Праведного (см. ниже прим. к § 13). Средневековые еврейские авторы имеют пространные сказания о том, как при этом случае первосвященник Симеон вел религиозно-философские беседы и прения с Аристотелем и, конечно, победил его; ср. еще свидетельство Клеарха, ученика Аристотеля, у Иосифа Флавия (Contra Apionem 1.22) и Евсевия (Prepar. Evang. 9.5).

35. Ms. De l’Arsenal, P. Meyer 1.42.

36. Мs. № 789, Р. Meyer 1.119: Et non porquant l’estore d’Alixandre rescrist, sc. Li rois Salemonis; ср. там же 2.246-247, 298.

37. Antiq. 14.4.1, 15.4.2, Bell. Jud. 4.8, 3; ср. Страбон 16, р. 763; Плиний 12.25, ed. Sillid 2.360-361, где между прочим говорится: Alexandro mango res ibi gerente, toto die aestivo unam concham impleri iustum erat.

38. Р. 329.

39. В послании к Аристотелю на дороге к священным деревьям Александр приходит в одно место: Locus autem erat spatious et largus, thure et opoblsamo abundans.

40. 1.31; Zacher р. 120.

41. Hist. de prel. § 24, Zing. р. 148, Landgr. р. 51, 52; Levi, р. 9.

42. Псевдо.-Калл. 2.18; Zacher. 131; Hist. de prel. § 68, Zing. р. 191; Landgr. р. 94; у Горионида Кайнан 2.18, р. 131; Levi, р. 24.

43. Другой царь Латинус или Лутианус упоминается в Мидраше («Берешит Рабба» § 83; «Ялкут Шимони» отдел «Вайшлах» § 140); старинный комментатор (Самуил Яфа) не прочь видеть в нем того царя, с которого начался латинский язык; но, присматриваясь поближе, легко заметить, что тут речь идет о позднейшем властелине. По предположению И. Леви (Neuhebraeisches und Chald. Woerterbuch, 2, р. 482) - Lucinius.

44. 3.17; Hist. de prel. § 106, Zing. р. 239; Levi, р. 42; у Горионида пропущено.

45. Псевдо.-Калл. 2.20; Zacher р. 131; Hist. de prel. § 73, Zing р. 196, Landgr. р. 98-99; Levi p. 25.

46. Впрочем, можно указать на то обстоятельство, что во французской декасиллабической поэме мать Александра говорит ему, что за обуздание Букефала он должен получить этого коня (Ms. De l’Arsenal. P. Meyer 1.33-4: Par vos ert ben li fers chivaus dontes; Vostra deit estra, sire, si vos volez).

461. Из истории романа, с. 268-279.

47. Псевдо.-Калл. 1.30, 2. р. 119; Hist. de prel. § 22, Zing. р. 147; ср. Landgr. р. 50-51 в прим.; Alwin Schmidt, Alexandersage des Alberic von Besancon, Bonn, 1886, р. 19; Веселовский, с. 176-178, 197; Gorionides 2.15, р. 117; Levi, р. 50.

48. Оршанский, с. 10-13; ср. мои прим. с. 25-26.

49. М. Штейншнейдер, возражая мне относительно значения имени Африки у древних раввинов (Hebraeische Bibliographie b. 9, 1869, р. 15 Anm. 4, р. 52 Anm. 14), выставляет на вид то обстоятельство, что и у Псевдо-Каллисфена (1.30, Zacher, р. 119) упомянуты вместе Африка и Карфаген; но почтенный берлинский ученый упускает из виду, что в греческом романе и в зависимых от него источниках (где, к тому же, во многих кодексах вместо Karchdonia читается Calkhdonia, а в Hist. de prel. постоянно Chalcedonia, Calcadonia; Zacher. р. 50, что только в позднейших рецензиях рельефно выступает поход Александра на Карфаген) ни Африка, ни Карфаген не представляются страною амазонок, как это делается в раввинских сказаниях. Имея многие другие указания на то, что в последних часто смешивались Африка и 'Ibhrikh (sc. cwra) — Иверика и допуская это смешение и в сказании об Александре, где под Африкой разумеется Кавказ, я объясняю ныне появление Карфагена народной этимологией этого имени в смысле города женщин, т. е. амазонской страны, эпизод о которой не имеет у Псевдо-Каллисфена (3.25-26, Zacher, р. 165) никакой связи с Африкой и Карфагеном, а, наоборот, также приурочивается к Кавказу. 'Ibhria и Beria рядом с Персией упоминаются в позднейших греческих Александриях (см. Веселовский, с. 140).

50. Р. Meyer 2.182.

51. Ср. Псевдо.-Калл. 1.36 С., Zacher, р. 121, ср. 1.31, р. 120; Hist. de prel по Париж, рукоп. §33, вместо полководца Антиоха или Антилоха; см. Levi, р. 13, 58; Веселовский, с. 197-199.

52. Bocados de Oro, р. 282, 428: E dende fue a tierras de Say; варианты Soni, Soim; в латинском переводе Sem, во французском Estem, в английском Escam.

53. По своему значению арабское слово Шам, левая сторона (или северная сторона, от Каабы), подобно Йемену - правая (или южная, от Каабы) сторона, — относилось первоначально к стране Сирии, а потом уже стало употребляться синекдохически в смысле столицы страны. У евреев и караимов, писавших по-арабски, название Шам обозначало Палестину и противопоставлялось Ираку (Вавилонии).

54. Не есть ли Циль или Цила искажение названия Quila Ибн Фатика? (Bocados de Oro, р. 286, 438; варианты у Кнуста: Quela, Aquella, Aquilla, во французском и английском переводах Quille; в латинском переводе у Штейншнейдера, Hebr. Bibliogr., р. 52, Quilla). По справедливому замечанию Гильдемейстера (Jahrbuecher fuer romanische und englische Literatur, 12, 1871, р. 238) тут вместо Qila следует читать Pila (а по арабскому произношению первой буквы Fila — имя, обязанное своим происхождением ошибочному пониманию выражения Псевдо-Каллисфена (1.44): eiV thn pulhn. Название же Pouille во французском романе (Р. Meyer 2.164), как помещенное рядом с Calabre, означает, очевидно, Апулию. Правда, что рассказанное там про жителей города под этим названием нисколько не похоже на рассказ нашей версии, а взято целиком, как уже заметили Штейншнейдер и Кнуст, из эпизода о городе Абдера у Псевдо-Каллисфена (С. 1.43; Zacher, р. 123; ср. Hist. de prel. § 38, Zing. р. 161, Landgr. р. 63); но мы уже знаем, что наш автор нисколько не стесняется в этом отношении. Если это предположение верно, а именно, что звук к в настоящем случае перешел в ц, то у нас прибавится еще одно указание на происхождение автора из романских стран, хотя он жил, по-видимому, на Востоке, на что указывают другие признаки. Впрочем, в звуковом отношении скорее допустить, что страна Клила или Клилин, о которой говорится ниже (§ 24), передает имя Quila или Quilla; ср. наше примечание там же.

55. Считаем совсем невероятным допустить чтение Д. Аруния и толкование его названием испанской провинции Арагония, хотя в средневековых Александриях, напр, во французской декасиллабической поэме (Ms. De l’Arsenal, Р. Meyer 1.25: «Qui tint Espagne»), оказалось включенным в число стран, покоренных Александром, и имя Испании, подобно тому как там фигурируют названия Британии, Франции и пр.

56. 2.9; Zacher, р. 128.

57. § 48, Zing. р. 176, Landgr. р. 79; Levi, р. 7, 19, 23.

58. Другое употребление имени Аламан о куманах при помощи позднейшей народной этимологии этого названия см. у Веселовский, с. 168.

59. Bocados de Oro, р. 282, 428.

60. Псевдо-Калл. 1.35; Zacher, р. 121; в позднейших пересказах у Веселовского, с. 200, Александр сам строит город Триполи; Hist. de prel. § 24 = Scalona, Ascalona, Zing. р. 148, Landgr. р. 52 прим.; Gorionides 2.15, р. 117; Levi, р. 8.

61. Псевдо.-Калл. 2.42; Zacher, р. 152, 160; Hist. de prel. § 87, Zing р. 210, Landgr. р. 109; Gorionides 2.18, р. 132; Р. Meyer 2.168.

62. 3.17, Zacher, р. 161.

63. § 106, Zing. р. 240, landgr. р. 112 сокр.; ср. Gorionides 2.18, р. 134-135; Р. Meyer 2.180, 185-186; Levi, р. 43.

64. Тр. «Тамид» л. 32.

65. «Вайикра Рабба» гл. 27; ср. Оршанский №№ 3 и 5, с. 10, 12.

66. Псевдо-Калл. 2.39; Zacher, р. 140, Веселовский, с. 221.

67. 2.16, с. 125; ср. прим. Брейтгаупта там же.

68. Параллели к рассказу о процессе, который находится также у Ибн Фатика (Bocados de Oro, р. 297, 458-463) и во французском романе (Р. Meyer 2.199-200), собрал Кнуст в примечании к тексту первого (с. 297, прим. а).

69. См. мои примечания к статье Оршанского, с. 24-27.

70. У Оршанского 3, с. 10.

71. Ersch. U. Gruber’s Allgemeine Encyclopaedie II Serie, 27. Teil, р. 172, Anm. 56.

72. Meged Ierachim, Sammelschrift fuer Freunde der hebraeischen Literatur, Lemberg 1855, р. 17.

73. Впрочем, некоторые источники, между прочим древнейшая версия в Иерусалимском Талмуде, остались ему неизвестными.

74. Geographie du Talmud, Paris 1868, р. 405.

75. Plenus Aruch 1.195.

76. 2.19, 21, р. 137, 138, 146.

77. Levi, р. 29.

78. Levi, р. 67; Гастер, с. 45.

79. Р. Meyer 1.186.

80. Под Sichie разумеется, вероятно, кавказская Зихия, Sicia или Shcia византийских писателей (см. напр. Константина Багрянородного De administrando Imperio, ed. Bonn, р. 269), арабская — Азкеш и Азкешия; ср. мои Сказания еврейских писателей о Хазарах, СПб. 1874, с. 51, 54-55. Таким образом и французский роман, вероятно, приводит амазонскую страну в связь с Кавказом.

81. Быт 36.11 и 16; в Септуагинте и в славянском переводе Goqwm, Гофом.

82. Glatte в Страсбургской рукоп. 1124, Gracto в Форау'ской 814, ed. Kinzel, р. 100-101.

83. Суд. 12.8 и 10; в Септуагинте 'Abaissan, в слав, перев. искажено Есевон.

84. Псевдо-Калл. В., С. 1.41, 2.8, 25, Zacher, р. 122, 128, 135; Hist. de prel. § 47 Zing., р. 78-79 Landgr.; Levi, р. 22.

85. W. р. 26; Из истории романа, с. 183.

86. § 26, Zing. р. 150; Levi, р. 10; во многих рукописях «Historia de preliis» отсутствует рассказ о походе на Иерусалим.

87. См. Суд. 20.1; 1 Цар. 3.20; 2 Цар. 3.10, 17.11 и пр.

88. Journal Asiatique, janv. 1887, р. 1

89. Ibid. p. 37.

90. Oxidraces; Псевдо.-Калл. 3.4-6; Zacher, р. 144-5; Hist. de prel. § 90, Zing. р. 214; в Париж, рукописи евр. перевода у Леви с. 34: Сидрсин.

91. Ср. Гастер с. 48.

92. Псевдо.-Калл. 3.4-6; Hist. de prel. § 98, Zing. р. 220; levi, р. 35-36; в Лондонской рукописи там же, с. 71; ср. Гастер, с. 48; у Ибн Фатика, Bocados de Oro, р. 294 и 454: Berhemios, Barchemios etc.

93. Bocados de Oro, р. 480.

94. «Тамид» л. 31, у Оршанского с. 8-10.

95. «Берахот» л. 10; «Песахим» л. 56; «Абот дерабби Натан» § 2.

96. В Париж, рукописи, Леви с. 8.

97. В Лондон, рукоп.; у Гастера с. 37: Аполин.

98. См. исслед. А.Н. Веселовского, с. 203-204, 442-443.

99. 4 Цар. 11.18.

100. Ср. замечание Гольцмана в Schenkel’s Bibellexicon 1.82-83.

101. Zacher, р. 138.

102. Ibid. р. 139.

103. Быт. 2.14; Септуагинта везде передает его EujrathV.

104. Zacher, р. 128, 134; Hist. de prel. § 48, 55 Zing, р. 79, 84 Landgr.; р. 19, 24.

105. См. Frankel, Monatsschrift 1866, р. 128; Р. Meyer 2.183.

106. 2.39-41: в письме к Олимпиаде и к Аристотелю. Zacher, р. 140-141.

107. Р. Meyer 2.175.

108. Тр. «Тамид» л. 32.

109. Оршанский (с. 11) преспокойно вставляет в талмудический текст, что «они (соленые рыбы) ожили и уплыли с течением», и в примечании оправдывает это тем, что в Талмуде находятся два различных предания (но в обоих нет и помину об оживлении рыб!), почему, основываясь на одной арабской легенде о жизни Моисея, приводимой в сочинении новейшего путешественника д-ра Франкля (Aus Egypten, Leipzig 1859), он и читает это место в Талмуде так своеобразно. Между тем оба предания, на которые ссылается Оршанский, не имеют вовсе отношения к оживлению рыб, а сказано там так: «Когда омывали их (рыб в источнике), они получили [хороший] запах, почему он (Александр) сказал: „Видно, что этот источник идет из рая". Одни говорят, что он взял от этой воды и плеснул себе в лицо; другие же говорят, что он (источник) весь поднялся, пока не достиг ворот рая (или, как толкуют старинные комментаторы: Александр поднялся и достиг врат рая)». Во всяком случае, делать вставки в Талмуд из немецкой книги 1859 года рискованно.

110. Heidelberger Jahrbuecher 1852, р. 214.

111. Alexandersage, р. 37-38.

112. Р. Meyer 2.185.

113. Фогельштейн в указанной диссертации (и в Monatsschrift 1866, р. 161 seq.) старается доказать, что это сказание возникло у персов; но его доказательства не отличаются особенной убедительностью. С другой стороны, на связь древнераввинских сказаний с иранскими и на зависимость их от последних стали в последнее время настойчиво указывать Шорр, Когут и Дармстетер; см. напр, статьи последнего: La fleche de Nemrod (Journal Asiatique 1885, 1.220 seq.; ср. однако ст. Леви: La mort de Totus в Revue des etudes juives, t. 15 р. 62 seq.); Points de contact le Mahabharata et le Schah-namah (Journ. Asiat. 1887, 2.73 seq.); ср. также А.И. Кирпичников, Св. Георгий и Егорий Храбрый, СПб. 1879, с. 49 след.

114. 3.28, Zacher, р. 168, по рецензии С. akejalouV, с чем согласен Юлий Валерий: homines absque capitibus; в рец. А., В kunokejalouV.

115. Р. Meyer 2.176.

116. Zacher, р. 29.

117. Meyer 2.201.

118. Псевдо.-Калл. С. 2.41, в послании к Аристотелю; Hist. de prel. § 115 Zing., р. 131 Landgr.; Леви с. 48; французский роман Р. Meyer 2.189; во всех этих местах сказано «грифоны»; литературу см. у Zing. Ibid. р. 5 Anm. 2.

119. «Абода Зара» глава 3 § 1, ed. Krotoschin 1866, Г. 42; ср. «Бамидбар Рабба» § 13, ed. Leipzig 1864, р. 444.

120. 2.22, р. 149.

121. Chronicon Samaritanum, ed. Juynboll, р. 185, 322; Abulfathi, Annales Samarirani, ed. Vilmar, р. 85.

122. Там же, с. 322, прим. I.

123. См. Weil, Biblische Legenden der Muselmaenner, р. 77-78, 95.

124. Тр. «Баба-Батра» л. 74a.

125. См. мои Studien und Mittheilungen, Th. 4, р. 5, № 12; р. 190, № 374 и объяснения в конце книги.

126. Псевдо.-Калл. С. 1.38, Zacher, р. 140: послание к Аристотелю; Hist. de prel. § 116 Zing., Landgr. р. 131-132; Levi, р. 49.

127. С. 5 прим. 2; ср. Р. Meyer 1.110, 135-139, 2.164.

128. Буквально: «Кончай, Адриан!» По-видимому, в том смысле, что это напрасный труд, ибо он никогда не достигнет конца бездны. Очень возможно, что следует читать «отойди, оставь», каковое слово обычно для раввинской литературы в подобных случаях.

129. Ср. Пс. 93.4.

130. Веселовский, с. 181.

131. Псевдо.-Калл. С. 2.34 и параллельные места.

132. Zing., р. 62; там же о шестируких людях, имеющих rostra canina; у Леви, Sammelband, р. 27; Алкания, ср. там же, р. 66.

133. Псевдо.-Калл. 2.34, 37; Zacher 137-138; Gorionides 2.16, 21, р. 123, 149; Levi, Sammelband, р. 49, 79; Meyer 1.183, 187 и др.

134. Levi, р. 11, 13, 58 = Ирак.

135. Ср. Levi, р. IX, 8, 57.

136. Фригия у Псевдо.-Калл. С. 1.28, 36; ср. Веселовского, с. 202-217, особенно с. 212, где Придия = Фригия в сербской Александрии служит вариантом Африки.

137. См. Иерусал. Талмуд, тр. «Шебиит» 6.1 и др.

138. Напечатано в Венеции, 1554.

139. Bocados de Oro, р. 296.

140. Ср. там же р. 458, латинский, французский и английский переводы этого места.

141. 2.342.

142. 2.148.

143. 1.1, р. 3.

144. Быт. 2.11; В Септуагинте Euilat, в древнеславянском переводе Евилат.

145. В Септ. Fiswn, др. слав. Фисон.

146. В Септ. anqrax, др. слав. анфракс.

147. В Септ. o liqoV o prasinoV, др. слав. камень зеленый.

148. См. наши Сказания о хазарах, с. 28.

149. Из истории романа, с. 284 след.

150. Об обычае, по которому муж ложится в постель при родинах жены, ср. Бастиан в Zeitschrift. Fuer Voelkerpsychologie, 1867, с. 156 след. Ср. Ausland 1890, № 42 след.: Friedrichs, Das maennliche Wochenbett.

151. Страсб. ст. 5457-5467, Kinzel, р. 312.

152. У П. Мейера 1.187.

153. Hist. de prel. Landgr. р. 90: princeps militiae Anepolis, вместо 'AsargaV или PasarghV Псевдо-Каллисфена.

154. 1.46 А. См. Zacher, р. 124; ср. Hist. de prel. Landgr. р. 64-65, где находится дата падения Thebeis и Thebis, близко подходящий к форме Тибуса или Тебоса; Фома Кентский у П. Мейера 1.181; Лампрехт ed. Kinzel, р. 182.

155. Kinzel, р. 138-139.

156. С. 30, прим. 2.

157. С. 440 в прим. к ст. 1165.

158. Р. Meyer 2.173.

159. Гастер, с. 51.

160. С. 47, по Парижской рукописи.

161. Там же, с. 78.

162. 1.44, Zacher р. 154; 2.68, р. 127.

163. Bocados de Oro, р. 286, 438; Hebr. Bibliographie 9.52; см. выше § 8, прим. 2.

164. Ср. Zing., с. 64, прим. 3.

165. Attamen si plures nobis fuerint, non exinde cor vestrum pavescat, quod multitudo muscarum nullam inferet lesionem vespium paucitati.

166. Страсб. ст. 3198-3201, Kinzel, р. 224: Da bi wul ih u sagen: ein her fliegen mach nit gescaden zwein wenigen, da si varen ze neste.

167. Иис. Н. 15.39 и 44.

168. Изд. Breithaupt, р. 125-126.

169. Quadam vise Alexander veniens ad montem capsios uel caspios, miserunt ad eum filii capitivitatus X. tribuum postulantes ab eo egrediendi licenciam etc., Zing. р. 67.

170. В. 3.29, С. 3.26.

171. К Захарии 10.11: Narrant Hebraei captivum populum Judaeorum non solum in Medos et persas, sed in Bosporum quoque et septentrionalem plagam ab Assyriis atque Chaldaeis esse translatum, et postea eos ex parte revocatos Dei eos ad se convertente clementia), св. Мефодия (Revelationes St. Methodii).

172. См. напр, рукопись O. Hist. de prel., Zing. с. 67: Quomodo Alexander inclusit XII reges tartaros in montibus.

173. См. Пыпин. Очерк литерат. истор. стар. повест., р. 45-46.

174. Ср. в древнефранц. романе, изд. Michelant'а, с. 30: Gos et Margos I vienent de la tiere des Turs.

175. См. Сказания о Хазарах, с. 17, 22-24.

176. Вавилонский Талмуд, тр. «Баба-Кама» л. 113a.

177. Иерусалимский Талмуд, тр. «Баба-Меция» 2.5; «Мидраш-Рабба Дебарим» § 3.

178. Вар. Kanonenses, Страсб. рукоп. 1985.

179. Фор. рукоп. 1452, Kinzel р. 166-167.

180. Там же, с. 463.

181. Ср. Weismann, Alexander 2.356.

182. Landgr. р. 132-133, Zing. р. 260; Levi, р. 51; Гастер, с. 54.

183. Zing., р. 262; в Бамбергской рукоп., изд. Landgraf’ом, совсем отсутствует разделение областей между диадохами.

(На сенсорных экранах страницы можно листать)