«Фацеции». Русский сборник переводных новелл XVII века

Самый большой сборник переводных новелл вошел в русскую литературу около 1680 г. Это «Фацеции», в которых наряду с развитыми сюжетами, заимствованными у Боккаччо, Поджо Браччолини, Саккетти и других классиков новеллистики, обильно представлены «простые формы» – шутка, меткое словцо, анекдот, которые всегда оставались питательной средой новеллы.

Тексты даются по изд. Державина О. А. Фацеции. Переводная новелла в русской литературе XVII века. (в книге опубликован второй, самый популярный перевод «Фацеций» начала XVIII в.).1

***

В 1680 г. на Руси был переведен с польского языка сборник новелл и анекдо­тов, «смехотворных» рассказов, фацеций (от латинского facetias — шутка, остро­та). Польский оригинал восходит к разнообразным сборникам подобного рода, широко распространенным в западноевропейской литературе. О характере и вос­приятии фацеций на русской почве красноречиво свидетельствуют варианты подзаголовков к основному названию сборника («Факедры, или Жарты полски») в различных его списках: «Беседы, повести и утешении», «Издевки смехотворны московски», «Беседы, повести и утехи московски» и т.п. Сборники фацеций включа­ли в себя исторические и бытовые анекдоты, развернутые новеллы романического характера, краткие остроумные изречения.

Из фацеций

  • 1. Изд. текста см.:
    Булгаков Ф. И. Сборник повестей скорописи XVII в. – ПДП, т. 1. СПб., 1878–1879, с. 94–152
    Державина О. А. Фацеции. Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962, с. 104–185.
(На сенсорных экранах страницы можно листать)