«Фацеции». Русский сборник переводных новелл XVII века
Самый большой сборник переводных новелл вошел в русскую литературу около 1680 г. Это «Фацеции», в которых наряду с развитыми сюжетами, заимствованными у Боккаччо, Поджо Браччолини, Саккетти и других классиков новеллистики, обильно представлены «простые формы» – шутка, меткое словцо, анекдот, которые всегда оставались питательной средой новеллы.
Тексты даются по изд. Державина О. А. Фацеции. Переводная новелла в русской литературе XVII века. (в книге опубликован второй, самый популярный перевод «Фацеций» начала XVIII в.).1
***
В 1680 г. на Руси был переведен с польского языка сборник новелл и анекдотов, «смехотворных» рассказов, фацеций (от латинского facetias — шутка, острота). Польский оригинал восходит к разнообразным сборникам подобного рода, широко распространенным в западноевропейской литературе. О характере и восприятии фацеций на русской почве красноречиво свидетельствуют варианты подзаголовков к основному названию сборника («Факедры, или Жарты полски») в различных его списках: «Беседы, повести и утешении», «Издевки смехотворны московски», «Беседы, повести и утехи московски» и т.п. Сборники фацеций включали в себя исторические и бытовые анекдоты, развернутые новеллы романического характера, краткие остроумные изречения.
Из фацеций
- 1. О Августе кесаре и поэте Виргилии
- 10. О Сципионе Африкане
- 11. О Стратониусе
- 30. О юноше, иже подобообразен бе Августу
- 32. О тате, иже прииде красти пианицу
- 34. О некоем при смерти лежащем
- 35. О некоем селянине, иже сына своего в научение предаде
- 44. О уздравлении подагры у плебана
- 47. О дворянине и о прокураторе
- 61. О жене, всадившей гостя в полбочку
- О пекшем яйцо на свещи
- Жена грамоте научила медведя
- Муж утопшую жену противу воды ищет
- Как мужа жена поминала
- 1. Изд. текста см.:
Булгаков Ф. И. Сборник повестей скорописи XVII в. – ПДП, т. 1. СПб., 1878–1879, с. 94–152
Державина О. А. Фацеции. Переводная новелла в русской литературе XVII века. М., 1962, с. 104–185.