Седулий Скотт. Словопрение Розы и Лилии

Поэт.
1 Время свершало свой цикл, на четыре деленья разбитый.
Зазеленела земля, нарядившись в пестреющий пеплум.
Спорят с гирляндами роз цветы млечно-белой лилеи.
Роза ж раскрыла уста пунцовые с речью такой:

Роза.
5 Пурпур — царство дает, и в пурпуре — царская слава;
Белый же цвет не люб королям и весьма непригляден.
Бледность на скорбном лице есть верный знак увяданья,
Цвет же багряный всегда почитался во всей поднебесной.

Лилия.
Любит меня Аполлон1, земли златокудрое диво,
10 Он изукрасил лицо мое чистотой белоснежной.
Что же блистаешь ты так, багрянцем стыда залитая
В тайном сознаньи вины? От нее ль твои щеки зарделись?

Роза.
Я - Авроры сестра; сродни я богам высочайшим.
Феб меня возлюбил. Я — вестница светлого Феба.
15 Рад Люцифер пробегать пред лицом моим с ликованьем,
Ибо алеет во мне девической скромности нега.

Лилия.
Ты ли такие слова извергаешь в напыщенной речи,
Что тебя приведет заслуженно к вечным мученьям?2
Ведь диадема твоя и так пробита шипами.
20 О, как розовый куст колючками грубо истерзан!

Роза.
Что ты яришься в речах, бороздами изрытая старость?
То, что ты ставишь в укор, звучит для меня похвалою3;
Все создавший Творец окружил меня колкой оградой,
Розовым личикам он преславную дал оборону.

Лилия.
25 Нежно головку мою венчает краса ореола,
Не изукрашена я жестоким венцом из колючек;
Я из сладчайшей груди белоснежный свой сок источаю,
Вот почему средь цветов я счастливой слыву королевой.

Поэт.
Юноша, Гений Весны4, возлежал на траве цветоносной.
30 Весь его дивный убор расцвечен был зеленой травою,
И бальзамический дух от него услаждал обонянье;
Вкруг пышноцветной главы распустился венчик чудесный.

Гений Весны.
"Милые дети", он им говорит5, "о чем ваша распря?
Знайте, что вы - близнецы, землею рожденные сестры.
35 Разве прилично родным вести горделивые споры?
Дивная роза, молчи, твоя слава гремит во вселенной.
Скипетром белым своим пусть лилии царственно правят.
Блеск ваш и ваша краса вам вечную славу приносят.
Роза в наших садах пусть явит стыдливости образ,
40 Лилии, блеском цветов подражайте лучистому Фебу6.
Роза, ты алым цветком нам мучеников представляешь;
Девственниц явят красу лилеи в белых одеждах"7.

Поэт.
Гений Весны, их отец, наградил их лобзанием мира
И по-родительски вновь водворил меж девиц он согласье.
45 Лилии вновь прилегли с поцелуем к пунцовой сестрице;
Та же, играя, уста прикусила им в шутку шипами.
Чистых лилий цветки посмеялись над девичьей шуткой,
Жадный розовый куст напоив молоком амброзийным.
Роза же в дар им несет цветов своих алые чаши,
50 Тем превеликую честь воздавая сестре белоснежной.

  • 1. Ср. примеч. 127. Стих 14 говорит о влиянии Алкуина ("спутница Феба"). Но первая половина стиха буквально повторяет и текст Виргилия (Эклоги, III, 62), который Алкуин дает лишь в парафразе. Несомненно, что Седулий пользовался непосредственно Виргилием. Но знакомство с эклогой Алкуина более чем вероятно благодаря образу Весны и стиху 22 (см. ниже).
  • 2. Богословский элемент сильнее, чем у Алкуина.
  • 3. Тот же прием спора, что и у Алкуина (стих 31).
  • 4. Образ Весны окончательно устанавливается этим стихом, а также 43-м.
  • 5. Одно нарушение диалога, как и у Алкуина.
  • 6. Отметим, что поэт все время противопоставляет liliae во множественном числе розе в единственном. Это словоупотребление наглядно иллюстрирует научное объяснение таких слов, как нем. lilie, франц. feuille (листва. — О.С).
  • 7. Это весьма распространенное мистическое толкование цветов встречается у Валахфрида Страбона в таком сходном контексте, что наводит на мысль о знакомстве с ним Седулия; утверждать этого, однако, нельзя. Вот этот отрывок:
    "Об уходе за садами", XXVI, Роза
    401 Наречена, говорят, цветком же цветков по заслугам...
    405 Ей лишь лилеи одни противопоставиться могут,
    Так же и их аромат эфир наполняет окружный;
    Но если кто потрет листок белоснежный рукою,
    То немедля узрит, как оный брызжущий нектар
    Всякую прелесть свою потеряет от быстрого тренья.
    410 Девственность также цветет, поддержана доброю славой,
    Цветом счастливым, пока ее не коснулася скверна
    И не сломило ее любви недозволенной пламя,
    Запах хранит она свой. Но едва непорочности слава
    Прахом пойдет, и тотчас аромат обратится в зловонье.
    415 Ибо обе сии породы цветов достохвальных
    Обозначают собой две высшие доблести Церкви:
    Так умученных кровь собирает Она, словно розы,
    Лилии ж носит Она, белизной своей веры сияя.